Revision 1603769 of "Árabe palestín" on astwiki

{{Mal traducíu}}
{{Ficha d'idioma |nome=Árabe palestín

|familia madre = Llingües afroasiátiques
|países={{Bandera2|Israel}}<br />{{Bandera2|Palestina}}<br />
|oficial=
|familia= [[Llingües afroasiátiques|Afro-asiáticu]]<br />
&nbsp;&nbsp;[[llingües semítiques|Semíticu]]<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[llingües semítiques occidentales|Semíticu occidental]];<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Llingües semítiques centrales|Semíticu central]]<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Llingua árabe|Árabe]]<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Árabe levantino|Levantino]]<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Árabe palestín'''
|escritura=[[Alfabetu árabe]]
|agency=''none''
|iso3=ajp
|mapa = [[Archivu:Árabe levantino variedades.png|250px]]
|mapa_leyenda = Variedaes del árabe levantino, ente les que s'atopen les variedaes falaes en Palestina.
}}
El '''árabe palestín''' ye un dialectu del subgrupu [[árabe levantino]] faláu polos [[palestinos]], [[Árabe israelín|ciudadanos árabes d'Israel]] y dalgunos [[Xordania|xordanos]]. Les variedaes rurales d'esti dialectu esponen delles característiques distintives, particularmente la pronunciación de ''qaf'' como ''kaf'', que los estremen d'otres variedaes d'árabe. Los dialectos urbanos palestinos paécense más al dialectu árabe levantino del norte, que ye, la forma falada del árabe de [[Siria]] y el [[Llíbano]].

== Diferencies con otres formes d'árabe levantino ==

Esisten diferencies notables ente l'árabe palestín y otres formes de [[árabe levantino]] como'l [[árabe siriu]] y el [[árabe llibanés]]. Sicasí, nengunu d'estos ye invariable, daes les diferencies dientro del mesmu dialectu árabe palestín.

Una característica típica de los dialectos palestín ye la pronunciación de [[hamza]]l'espardimientu de verbos con un 'o'-como una vocal nel imperfectu. Por casu, in {{Unicode|[[Fusha (language)|Fuṣḥa]]}} l'imperfectu de اكل ''akala'' 'comer' ye آكل '''ākulu'': l'equivalente común en dialectu palestín ye: بوكل ''bōkel''. (La ''b'' prefixu marca'l significáu d'un presente d'indicativu.) Asina, na Galilea, lo coloquial de la espresión verbal, "Toi comiendo" o "yo como" ye ''ana bōkel'', en cuenta de ''ana bākəl'' usáu nel dialectu siriu. Sicasí, ''ana bākul'' ye usáu nel sur polos beduinos.

L'árabe palestín tamién comparte delles característiques col [[Árabe exipciu|exipciu]], que lo estremen de los dialectos del norte de Llevante:

* En vocabulariu: 'como' (prep.) is زي ''zayy'' pa delles rexones de Palestina y n'Exiptu. Sicasí, مثل ''mitl'', atopar n'árabe siriu y llibanés, ye tamién usáu en Palestina y otres rexones.
* En  gramática: Los dialectos Palestinos (sacante'l dialectu de los palestinos beduinos),como exipcios, el típicu sufixu (ش -sh, IPA: {{IPA|/ʃ/}}) forma'l negativu de los verbos y preposiciones pseudo-verbales nomes.

== Sub-dialectos del árabe palestín ==

L'árabe palestín estremar en tres grupos:
* Palestín Urbanu, 
* Palestín Rural, 
* Palestín Beduín.

D'ellos, el dialectu urbanu ye'l más cercanu al norte d'árabe levantino de Siria y el Llíbano, en menor midida a la población rural. Mentanto, el dialectu beduín ta más cerca de les variedaes d'árabe faláu na mesma [[Arabia]], los beduinos ser más de xuru sabe que los árabes non yá na cultura, idioma y costumes, sinón tamién por rastrexar la descendencia fora de Palestina / Israel (n'oposición a los paisanos que la so identidá étnica moviérase a una identidá étnica árabe tres el procesu d'arabización llingüística y cultural a lo llargo de los sieglos).

Diferencies notables nes variedaes d'árabe palestín son los siguientes:

* La pronunciación d'el'''' qaf sirve como un [[lema]] párrafu estremar Los Trés Principales dialectos Palestinos: convertir nun [[posa glotal]] na mayoría de les ciudaes, un [[pharyngealization | faríngeas]]'' k '"nos pueblos más pequenos y el campu, en delles zones (non faríngeas)'' k'' y'' g'' nel estremu sur y ente los [[beduinos]] altavoces. Nuna serie d'aldegues de la Galilea (por casu, Maghar), especialmente pero non yá ente los [[los drusos]], el'''' qaf realmente pronúnciase'''' qaf como nel árabe clásicu.
* Nos dialectos onde'''' qaf pronúnciase como'' k'', un verdaderu'''' Kāf pronúnciase de cutiu {{IPA | / tʃ /}}, como en dellos dialectos del [[Golfu Árabe]]. Esto xeneralmente ye una característica de la más conservadora [[idiolecto]] s. Esta pronunciación de'''' Kāf tamién asocede nel norte de Cixordania, y les árees poblaes axacentes palestinos n'Israel, conocíu como "[[Triángulu (Israel) | del triángulu]]". Esta pronunciación ye una Menudu estigmatizada polos Palestinos y dellos aldeanos urbanos que s'abstienen d'aquella pronunciación.
* Amás, una femenina [[sufixu]]'', un'' llugar de la más común de Llevante'' i'' o'' y'', ta bastante estendíu, sobremanera nel sur de la zona. Sicasí, la opción "-i" o daqué paecíu atopar n'usu nel "triángulu".
* Otru interesante sub-dialéctica marcador ye la palabra usada pa la preposición "equí". El dialectu urbanu a favor de "ciñu". Los beduinos del Negev, sicasí, tienden a usar "hiniyye" o inclusive "hiniyante".
* Nel Negev, el SH-forma nun s'usa na negación del pasáu o del presente. Sicasí, el dialectu beduín utiliza namái'l "ma" de partícules de negar.

Polo xeneral, los dialectos rurales son daqué estigmatizaos y les pronunciaciones urbanes tán ganando terrenal, como ye'l casu n'otros grupos de dialectos árabes. Sicasí, l'usu del dialectu beduín sigue siendo abondo común, inclusive ente los beduinos con estudios universitarios.Mientres s'estigmatiza por otros [[Árabe Israelín]], les característiques básiques del dialectu beduín (y.g. the ''qāf'' pronounced as a ''g'') utilícense llargamente en tolos contestos informales polos falantes beduinos, incluyendo aquellos que tán con educación universitaria. Poro, un fenómenu similar a la desapaición de la {{IPA|/tʃ/}} pal ''kāf'' - ye vistu nel "triángulu" - Entá nun se vio nel Negev. Esti nun ye'l casu, sicasí, colos beduinos del Negev que se camudaron a Lod y Ramle na década de 1960 y amuesen más enclín a adoptar un dialectu estándar urbanu.

Amás, hai families d'orixe llibanés y siriu que viven n'Israel qu'inda falen nel so dialectu d'orixe, o nun [[idiolecto]] qu'en parte s'asimila al árabe palestín, calteniendo delles característiques del dialectu d'orixe.

== Otres diferencies del árabe estándar modernu/árabe clásicu ==
=== Pronome relativu ===

Como na mayoría de les formes d'árabe coloquial, los marcadores de la clausa [[Árabe estándar modernu|AES]] الذي،  التي، اللذان، اللتان، الذين y اللاتي son sustituyíos pola forma simple إللي

=== Indicación del Complementu Directu con preposición + pronombre sufijado===

The particle ''li-'' fundióse col raigañu anterior como un indicador d'un oxetu indirectu. Thus MSA ''qultu lahû'' ye espresáu como '''ultillo'', ''qultillo'' o ''kultillo'' and MSA ''Katabtu lahâ'' ye traducíu n'árabe palestín como ''Katabtilha''.

=== Interrogativos ===

{| class = "wikitable"
!MSA || Árabe Palestín|| Castellanu
|-
|لماذا ''Limāðā''
|ليش ''''Layš''''
|¿Por qué?
|-
|ماذا ''māðā''
|ايش ''aiš'', شو ''šū''
|¿Qué?
|-
|كيف ''Kayfa''
|كيف ''Kīf'', چيف ''ĉīf'', كنف ''kinf''
|¿Cómo?
|-
|متى ''matā''
|إيمتى ''īmtā'', إيمتين ''īmtīn''
|¿Cuándo?
|-
|اين ''ayna''
|وين ''wayn''
|¿Ónde?
|-
|من ''man''
|مين ''mīn''
|¿Quién?
|-
|}

== La influencia d'otres llingües ==

Amás los dialectos rurales del árabe palestín contienen elementos qu'apaecen a paecese a los sos clásicos homólogos hebreos.
* L'exemplu más claru ye'l pronome en segunda y tercer persona plural. ''Hemme'' (ellos) paecer al hebréu ''hēm'' en contraposición cola palabra n'árabe clásicu ''hum'',n'araméu ''hon'' y polo xeneral árabe levantino ''henne''. Similarmente el sufixu ''-kem'' (tu or el to) paecer al hebréu ''-khem'' frente al árabe clásicu ''-kum'' y, araméu y árabe norlevantino ''-kon''.
* A less clear example is the transformation of glottal stop followed by long alif (alif madda) into an "o" sound, as in the form ''Ana bokel'' noted above. Esto verdaderamente dase nes futures formes de los verbos n'hebréu con ''aleph'' como la primer consonante del so raigañu. Sicasí, ye igualmente característicu del araméu.

=== Árabe israelín  ===
Los ciudadanos árabes d'Israel tamién tienden a usar préstamos de la llingua hebrea. La modalidá llingüística resultantes conozse como árabe israelín, por casu:
* ''Makhsom'' מַחְסוֹם ("barrera" - úsase llargamente pa referise a los controles militares israelinos en tola [[Cixordania]])
* ''Ramzor'' רַמְזוֹר (semáforu)
* ''Pelefon'' (pronúnciase "belefon" polos árabes) פֶּלֶאפוֹן (celular Teléfonu)
* ''Shamenet'' שַׁמֶּנֶת (crema agria)
* ''Mazgan'' מַזְגָן (aire acondicionáu)
* ''Beseder'' בְּסֵדֶר (O.K, bien)
* ''Makhshev'' מַחְשֵׁב (computador)
* ''Me'onot'' מעונות (cuartos)

Dichos préstamos son de cutiu "arabizados" pa reflexar non yá la fonoloxía del árabe, sinón tamién la fonética del hebréu faláu polos árabes. Por casu, la segunda consonante de pronúnciase como una [[fricativa faríngea sonora]] en llugar d'una [[oclusiva glotal]].

La película de 2009'' [[Ajami (película) | Ajami]]'' ta falada principalmente n'árabe israelín.

== Ver tamién ==
* [[Idioma Árabe]]

== Referencies ==
* P. Behnstedt, Wolfdietrich Fischer and Otto Jastrow, ''Handbuch der Arabischen Dialekte''. 2nd ed. Wiesbaden: Harrassowitz 1980 (ISBN 3-447-02039-3)
* Haim Blanc, ''Studies in North Palestinian Arabic: linguistic inquiries among the Druzes of Western Galilee and Mt. Carmel''. Oriental notes and studies, non. 4. Xerusalem: Typ. Central Press 1953.
* J. Blau, "Syntax deas palästinensischen Bauerndialektes von Bir-Zet: auf Grund der Volkserzahlungen aus Palastina von Hans Schmidt und Paul kahle". Walldorf-Hessen: Verlag fur Orientkunde H. Vorndran 1960.
* J. Cantineau, "Remarques sur -yos parlés de sédentaires syro-libano-palestiniens", in: ''Bulletin de la Société de Linguistique de Paris'' 40 (1938), pp. 80-89.
* R. L. Cleveland, "Notes on an Arabic Dialect of Southern Palestine", in: ''Bulletin of the American Society of Oriental Research'' 185 (1967), pp. 43-57.
* Olivier Durand, ''Grammatica di arabo palestinese: il dialetto di Gerusalemme'', Rome: Università di Roma La Sapienza 1996.
* Yohanan Elihai, ''Dictionnaire de l’arabe parle palestinien: francais-arabe''. Xerusalem: Typ. Yanetz 1973.
* Yohanan Elihai, ''The olive tree dictionary: a transliterated dictionary of conversational Eastern Arabic (Palestinian)''. Washington, DC: Kidron Pub. 2004 (ISBN 0-9759726-0-X)
* Elias N. Haddad, "Manual of Palestinian Arabic". Xerusalem: Syrisches Weisenhaus 1909.
* Moin Halloun, ''A Practical Dictionary of the Standard Dialect Spoken in Palestine''. Bethlehem University 2000.
* Moin Halloun, ''Spoken Arabic for Foreigners. An Introduction to the Palestinian Dialect''. Vol. 1 & 2. Xerusalem 2003.
* Arye Levin, ''A Grammar of the Arabic Dialect of Xerusalem'' [in [[Hebrew language|Hebrew]]]. Xerusalem: Magnes Press 1994 (ISBN 965-223-878-3)
* M. Piamenta, ''Studies in the Syntax of Palestinian Arabic''. Xerusalem 1966.
* Frank A. Rice and Majed F. Sa'ed, ''Eastern Arabic: an introduction to the spoken Arabic of Palestine, Syria and Lebanon''. Beirut: Khayat's 1960.
* Frank A. Rice, ''Eastern Arabic-English, English-Eastern Arabic: dictionary and phrasebook for the spoken Arabic of Jordan, Lebanon, Palestine/Israel and Syria''. New York: Hippocrene Books 1998 (ISBN 0-7818-0685-2)
* H. Schmidt & P. Y. Kahle, "Volkserzählungen aus Palaestina, gesammelt bei dean Bauern von Bir-Zet". Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1918.
* Kimary N. Shahin, ''Palestinian Rural Arabic (Abu Shusha dialect)''. 2nd ed. University of British Columbia. LINCOM Europa, 2000 (ISBN 3-89586-960-0)

== Enllaces esternos ==
* [http://semitistik.uni-hd.de/seeger/english/ramalla_y.htm The Arabic dialect of central Palestine]
* [http://langmedia.fivecolleges.edu/collection/lm_jordan/joIndex.html Arabic in Jordan (Palestinian dialect)]
* "[https://web.archive.org/web/20060308150505/http://www.ling.upenn.edu/~urih/Horesh_proposal.pdf Phonological change and variation in Palestinian Arabic as spoken inside Israel]", Dissertation Proposal by Uri Horesh, Philadelphia, December 12, 2003 ([[PDF]])
* [http://www.tau.ac.il/humanities/semitic/Te'udaAbstracts.html#The%20Corpus%20of%20Spoken%20Palestinian%20Arabic%20%28CoSPA%29 The Corpus of Spoken Palestinian Arabic (CoSPA)], project description by Otto Jastrow.

{{ORDENAR:Arabe palestín}}





{{Tradubot|Árabe palestino}}

[[Categoría:Idioma árabe]]
[[Categoría:Llingües d'Israel]]
[[Categoría:Llingües de Palestina]]
[[Categoría:Creciente Fértil]]


[[Categoría:Wikipedia:Correxir traducción]]