Revision 20226 of "Light my light" on bnwikisource{{BnHeader
|title=[[Gitanjali]] LVII
|section = '''Light, my light''' <!-- the world-filling light-->
|previous = [[Thus it is that thy joy in me]]
|next = [[Let all the strains of joy]]
|notes = [[গীতবিতান]] বিচিত্র ৪৭ [[আলো আমার আলো ওগো]] ; [[অচলায়তন]] ; স্বরবিতান ৫২
|author =রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর}}
<div style="padding-left:20%;padding-right:15%">
== LVII ==
Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!
Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.
The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.
The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion.
Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without
measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is
abroad.
== Bengali text ==
<div style="font-size:130%"><poem>
আলো আমার আলো ওগো, আলো ভুবন-ভরা ,
আলো নয়ন-ধোওয়া আমার, আলো হৃদয়হরা ।।
নাচে আলো নাচে, ও ভাই, আমার প্রাণের কাছে --
বাজে আলো বাজে, ও ভাই, হৃদয়বীণার মাঝে --
জাগে আকাশ, ছোটে বাতস, হাসে সকল ধরা ।।
আলোর স্রোতে পাল তুলেছে হাজার প্রজাপতি ।
আলোর ঢেউয়ে উঠল নেচে মল্লিকা মালতী ।
মেঘে মেঘে সোনা, ও ভাই, যায় না মানিক গোনা--
পাতায় পাতায় হাসি, ও ভাই, পুলক রাশি রাশি --
সুর নদীর কূল ডুবেছে সুধা-নিঝর-ঝরা ।।
- অচলায়তন
</poem></div>
==== Roman transliteration (ITRANS) ====
<poem>
Alo AmAr, Alo ogo, Alo bhuban bharA
Alo nayan-dhoyA AmAr, Alo hriday-harA.
nAche Alo nAche, o bhAi, AmAr prANer kAChe --
bAje Alo bAje, o bhAi, hridaybINAr mAjhe --
jAge AkAsh, Chote bAtAs, hAse sakal dharA.
Alor srote pAl tuleChe hAjAr prajApati.
Alor Dheuye uThla mete mallikA mAlatI.
meghe meghe sonA, o bhAI, jAy nA mAnik gonA --
pAtAy pAtAy hAsi, o bhAi, pulak rAshi rAshi.
suranadIr kUl bharechhe sudhA-nijhar-jharA.
- achalAyatan
</poem>
==== Roman Transcription (Pronunciation) ====
<poem>
alo amar, alo ogo, alo bhubôn bhôra
alo nôeon dhoa amar, alo hridôe hara.
nache alo nache, o bhai, amar praner kachhe --
baje alo baje, o bhai, hridôe binar majhe --
jage akash, chhoţe batash, hashe shôkol dhôra.
alor srote pal tulechhe hajar projapoti.
alor đheue uţhlo mete mollika maloti.
meghe meghe shona, o bhai, jae na manik gona --
patae patae hashi, o bhai, pulôk rashi rashi.
shuronodir kul ḍubechhe shudha-nijhôr-jhôra.
</poem>
=== Modern translation ===
<poem>
The clouds are stacked up high, the light fades
O why have you kept me by the door, waiting so!
In the bustle of workday one keeps busy
But now at dusk - I await merely your sign,
And yet the clouds roll up high.
If you will never come, if you will ignore me
How can I bear these days of endless rain.
My gaze lifted afar, I listen eagerly
My soul rushing restless in the gusting winds,
O the clouds keep stacking up so high.
(tr. Kadambari Sen)
</poem>
</div>
[[বিষয়শ্রেণী:রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর]]
[[বিষয়শ্রেণী:কবিতা]]
[[বিষয়শ্রেণী:দ্বিভাষী]]All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://bn.wikisource.org/w/index.php?oldid=20226.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|