Revision 32903 of "Frases fetes en diferents llengües" on cawikibooks

==Introducció a la frase feta==

Una {{w|frase feta}} és una expressió d’ús corrent d’una llengua, que té un significat i una forma estereotipada, fixa i invariable, el significat de la qual no pot ser deduït del significat dels seus components.  Li donen a la idea original que es vol expressar, un toc especial, ja sigui irònic, subtil, graciós, insultant o d'exageració. És utilitzada en sentit figurat. Solen ser frases i expressions que en un moment donat han sigut dites per algú i que per la seva gràcia, veracitat o validesa per a expressar el s’hi que es vol dir, de seguida s’arrelen a tots els parlants d'una regió, d'una parla en concret o de tot el món. Dins les frases fetes existeixen diferents conceptes com un {{w|refrany}}, un {{w|proverbi}} i un {{w|modisme}}. En aquesta pàgina podeu trobar una introducció al món de les frases fetes amb uns exemples en diferents llengües: {{w|Català}}, {{w|Castellà}}, {{w|Anglès}} i {{w|Francès}}.  Malgrat que hi ha moltes que no es pot traduir literalment d'una llengua a una altra i per tant necessiten una explicació més detallada, existeixen unes que són iguals o molt semblants.

Aquí les frases fetes presentades estan sota quatre categories: 

* aliments 
* animals 
* parts del cos  
* el temps

A més a més, a {{w|Viquidites}} [http://ca.wikiquote.org/wiki/Portada] trobareu multitud de dites, frases i citacions lliures en català i traduïdes d'altres llengües.

==Català==


** '''Aliments''':  Es poden trobar refranys amb noms d'aliments, altres poden fer referències a estris de cuina, també n'hi ha que parlen de la manera de comportar-se a taula.

[[Imatge:Fuji_apple.jpg|right|107px|Pomes]]

''''''Al pa, pa, i al vi, vi''''''- S'han de dir les coses amb claredat.

''''''Això són figues d'un altre paner''''''- El que dius és diferent del que s'havia dit abans.

''''''Qui no vol brou, set escudelles''''''- Si no vols alguna cosa/menjar encara en tindràs més.

''''''Valen més arengades amb amor que {{w|pollastre}} amb dolor''''''- És millor una relació per amor que per diners.

''''''Guardar-se una poma per a la set''''''- No gastar totalment una cosa per si de cas es necessita en el futur.

''''''Com més petita és la nou més soroll mou''''''- Una cosa molt petita pot donar més problemes que una gran.

''''''Ésser de pa sucat amb oli''''''- Ésser una cosa de poca importància o fàcil.

''''''El qui té la paella pel mànec fa anar l'oli allà on vol''''''- Qui mana fa el que vol.

''''''Després d'un bon dinar, un bon passejar''''''- Si has menjat molt, per pair bé el que has menjat, és recomanable fer una passejada.

''''''Per tot es fan {{w|bolets}}, quan plou''''''- A tot arreu passen les mateixes coses.


** '''Animals''': Es poden trobar tot tipus d'animals, des dels animals de companyia fins a animals salvatges o també de granja. 
[[Fitxer:Gatos de Galicia.gif|thumb|Diferents races de gat]]
''''''Brams d'ase no pugen al cel''''''- No s'ha d'escoltar qui parla sense judici.

''''''Ase magre, ple de mosques''''''- Quan un té mala sort o moltes desgràcies, encara pot tenir més mala sort o desgràcies.

''''''Val més un pardal a la mà que una perdiu en l'aire''''''- És preferible la realitat o les coses segures que no pas la ficció o coses insegures.

''''''Gos que lladra no mossega''''''- No has de tenir por de les persones que criden o amenacen molt

''''''Quan el gat dorm, les {{w|rates}} ballen''''''- Quan falta l'autoritat, la gent abusa de la seva llibertat.

''''''Buscar cinc peus al gat''''''- Complicar les coses injustificadament.

''''''Com més alt, més animal''''''- Encara que siguis adult, això no vol dir que siguis inteligent.

''''''Tot bon {{w|cavall}} ensopega''''''- Tothom es pot equivocar.

''''''Gavines al port, malament pel pescador''''''- Si les gavines estan al port, vol dir que hi haurà mal temps, i els pescadors no podran sortir a pescar.

''''''Cada ovella amb la seva parella''''''- Tothom busca les amistats o companyies amb les persones que són més similars amb ells.


** '''Parts del cos''': Podem trobar moltes parts del cos al refranys més populars.
[[Fitxer:22 Regen ubt.jpeg|thumb|250px|right|Pluja]]
''''''Qui té boca s'equivoca''''''- Tothom es pot equivocar.

''''''Hi veuen més quatre ulls que dos'''''':- Sempre és una bona idea tenir opinions o visions de diferents persones.

''''''Tants caps tants barrets'''''':- Cadascú té una opinió diferent.

''''''Del que els ulls no veuen, el cor no se'n dol'''''':- Si no veus que algú t'ha fet alguna malifeta, tu no pateixes.

''''''El cap fa l'home i la cua fa l'ocell'''''':- El que importa en les persones és la seva inteligència i no l'aparença física.

''''''Les llengües no són {{w|tisores}}, però són  talladores'''''':- Les murmuracions poden fer mal.

''''''Cent en boca [[http://ca.wikipedia.org/wiki/Boca]] i guarda la bossa'''''':- Es diu d'algú que promet molt i dóna poc després.

''''''El cap dret i el cor net'''''':- Has d'anar amb la consciència tranquil·la.

''''''Qui tingui orelles que hi senti'''''':- No cal dir moltes coses per fer-se entendre, doncs tenim les orelles per sentir el que es diu.

''''''Ull per ull, dent per dent'''''':- Resumeix l'antiga llei del talió. Si fas una cosa malament, te la tornaran de la mateixa manera.


** '''Temps''': Es poden trobar refranys que tracten del temps metereològic, del cel, del vent, de les estacions, mesos de l'any, dels estels, de la boira, etcètera. 
[[Fitxer:Blue eye Stephen.png|thumb|Ull humà]]
''''''Ploure a bots i barrals'''''':- Vol dir que plou moltíssim.

''''''Quan minva la lluna, no facis cosa ninguna'''''':- És una superstició que aconsella no fer res quan minva la lluna.

''''''Mai no plou a gust de tothom'''''':- A tothom no ens agrada les mateixes coses.

''''''Després del temporal ve la bonança'''''':- Les coses sempre tornen a la normalitat, al seu lloc.

''''''Pluja d'{{w|estiu}} i amor de bagassa, aviat passa'''''':- Es diu quan alguna cosa no dura gaire temps.
[[Fitxer:Exemple.png]]
''''''A l'abril aigües mil''''''.- Normalment plou molt durant el mes d'abril. 

''''''Al maig cada dia un raig'''''':- Cada dia plou una miqueta al mes de maig. Encara que siguin quatre gotes.

''''''Fred d'hivern, estiu d'infern'''''':- Si l'hivern és molt fred, l'éstiu serà molt calorós.

''''''Pel Nadal, cada ovella al seu corral!'''''':- Tothom torna a casa amb la família quan és Nadal.

''''''Febrer, mes mentider, un dia dolent i l'altre també'''''':- Normalment fa molt fred i mal temps al mes de febrer.

==En castellà==


** '''{{w|Aliments}}''': molt utilitzats en els refranys, especialment el pa, el vi i l'oli, és a dir, la tríada mediterrània [http://members.fortunecity.es/guadalhorcete/guadalhorcete%202002/paneles/triada/triada.htm.]
[[Fitxer:bread.jpg|thumb|]] 
''''''Contigo pan y cebolla'''''' -Si ets amb la persona estimada no importa el nivell adquisitiu;

''''''A lo que aceite de oliva hecho sácole provecho'''''' -tot s'aprofita amb l'oli d'oliva;

''''''Más vale pan duro, que ninguno'''''' -és millor tenir alguna cosa, encara que no sigui molt bé, que no tenir res;
 
''''''A falta de {{w|pan }}, buenas son las tortas'''''' -si no tens una cosa, una altre pot servir per consolar; 

''''''Lentejas, si no las quieres, las dejas''''''-això és el que hi ha; 

''''''No le pidas peras al olmo'''''' -no demanis coses imposibles; 

''''''Al pan pan y al vino, vino'''''' -les coses clares; 
 
''''''En todas las casa cuecen habas, en la mía calderadas'''''' -en tots llocs hi ha problemes semblants;
 
''''''Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero'''''' -ajudar els altres, encara que no es resolgui el problema del tot, els alleuja.


** '''Animals''': es fa referència a animals domèstics que envolten a l'home, a peixos i insectes.
[[Fitxer:Cave canem.JPG|thumb|right|230px|Mosaic [[Antiga Roma|romà]] mostrant un gos amb collar.]]
''''''Por la boca muere el pez'''''' És incovenient parlar més del necessari ; 

''''''En boca cerrada no entran moscas''''''- si calles, no corres el riscos de malentesos;
 
''''''Más vale {{w|pájaro}}  en mano que ciento volando'''''' -és millor agafar el que tens ara que esperar una cosa que potser no arribarà;


''''''A caballo regalado, no le mires el dentado'''''' -no cercar gaire en allò que et donen;

''''''Aunque la mona se vista de seda mona se queda'''''' -encara que hom porti {{w|disfressa}} serà igualment reconegut;
 
''''''Gallo que no canta, algo tiene en la garganta'''''' -si agú no contribueix gaire en una conversa, potser té alguna cosa a amagar;
 
''''''Al {{w|perro}} flaco, todo son pulgas'''''' -tot passa a qui és més feble;
 
''''''Perro ladrador, poco mordedor'''''' -aquells que parlen molt, no fan res.


** '''Parts del cos''': apareixen als refranys tant des del punt de vista simbòlic com des del realista.
''''''Ojo por ojo, diente por diente'''''' -l'anomenada llei de Talió, venjança, pagar amb la mateixa moneda ;
 
''''''Ojos que no ven, {{w|corazón}} [[http://es.wikipedia.org/wiki/Cor_pulmonale]] que no siente'''''' -no es pateix pel que no se sap; [[Fitxer:mouth.jpg|thumb|]]  

''''''A palabras necias oídos sordos'''''' -no es tenen en compte els comentaris que no merèixen la pena ; 

''''''Barriga llena corazón contento'''''' El "omplir-se la panxa" es una metàfora de l'aprofiment d'alguna situació. El "cor content" fa al·lusió a la satisfacció material, moral i espiritual. Evidencia la despreocupació per una situació ;
 
''''''Por la boca muere el pez'''''' -no es aconsellable parlar més que no cal; 

''''''No hay mal que cien años dure, ni cuerpo humano que lo resista'''''' -tot arrriba s'acaba un dia; 

''''''A pan duro diente agudo'''''' -per a ultrapassar les dificulats hom s'ha d'esforçar;
  
''''''Mas ven cuatro ojos que dos''''''-les coses revisades i consultades amb altres surten millor; 

''''''A enfermo, niño o anciano, hay que tenderles la mano'''''' -s'ha de ajudar les persones més vulnerables.


** '''Temps''': Molt utilitzat {{w|el temps atmosfèric}} i també fent referència a la {{w|cronologia}}.
[[Fitxer:Lightning3.jpg|200px|right|thumb|Creença en l'enuig de Zeus]]
''''''Al mal tiempo buena cara'''''' -quan la situació sembla pitjor, ha de sortir l'optimisme;
 
''''''En [[abril]] aguas mil'''''' - plou molt aquest mes; 

''''''No por mucho madrugar amanece más temprano'''''' -encara que un es llevi molt d'hora no farà dia abans;
 
''''''Más vale tarde que nunca'''''' -és mé bé fer una cosa tard que no arribar a fer-la; 

''''''No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy'''''' -s'han de fer les coses com més aviat possible;
 
''''''Vísteme despacio que tengo prisa'''''' -s'aconsella que s'actuï amb calma i serenitat en una situació delicada;
 
''''''Nunca llueve a gusto de todos'''''' -és molt difícil de satisfer les necessitats de tothom i d'acontentar-les; 

'''''' A su tiempo maduran las brevas'''''' [http://articulos.infojardin.com/Frutales/fichas/higo-higos-breva-brevas.htm] S'ha de tenir paciència per a obtenir quelcom- ; 

''''''El invierno no es pasado, mientras el abril no ha terminado'''''' -fa referència al mes d'abril, considerat un mes que fa de pas entre l'hivern i la primavera; 

''''''Si relampaguea y truena viento habrá de donde suena'''''' -indica la possibilitat de ràfegues produïdes per la tempesta.

==Anglès (Britànic)==

 
** '''Aliments''' (food)  : les frases fetes en anglès sobre aliments tenen moltes referències a productes típics d'aquest país com ara pomes, pastissos i ous. L`ús d'aquests encara és molt freqüent.  
''''''An apple a day keeps the doctor away'''''' - si menges una poma cada dia seràs sà com un gra d'all o més sà que un gra d'all i no hauràs d'anar a cal metge. En català, d'algú completament sà, se'n diu que es riu del metge.
''''''Butter wouldn't melt in his mouth'''''' (la mantega no es desfaria a la seva boca)-és una persona que té l'aparença que mai faria una cosa malament. [[Fitxer:cake.jpg|thumb|]]
''''''A piece of cake'''''' (un tros de pastís) - es diu quan és molt fàcil dur a terme una cosa.
 
''''''To sell like hot cakes'''''' (Vendre's com pastissos calents) Vendre's com pa beneit (quan un producte es ven amb rapidesa). 

Quan dues coses són molt diferents o contràries són com ''''''chalk and cheese'''''', (com el guix i el {{w|formatge}}). Semblar-se com un ou a una castanya. En català, de dues persones diem : Ser com en Grau i l'Eulàlia o ser com en Patacot i Mandinga.

Quan donen una segona oportunitat a algú per dur a terme una cosa es diu que té ''''''another bite at the cherry'''''' (una altra mossegada a la cirera).

''''''To put all your eggs in one basket'''''' (posar tots els ous en el mateix cistell) vol dir que no diversifiques, per exemple només has esmerçat en una empresa.


Quan has d'anar amb compte per a no molestar [http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=molestar] o empipar algú l'expressió és ''''''walk on eggshells'''''' (caminar sobre closques d'ous).

''''''Don't cry over spilt milk'''''' (no ploris per la llet que ja ha caigut) serveix com a consell per a dir que no pateixes per coses que ja han passat i no es poden canviar. 



** '''Animals''' (animals): utilitzats molt en frases fetes per a descriure un tret físic o de {{w|personalitat}} d'una persona.
''''''To be as free as a bird'''''' (ésser tan lliure com un ocell).[[Fitxer:sheep.jpg|thumb|]]

Si ''''''a little bird tells you something'''''' (un ocellet et diu una informació) vol dir que algú t'ha informat d'un esdeveniment però no diràs qui. Un ocellet m'ho ha dit??

Si arribes a complir dues coses amb sola una acció es diu ''''''killed two birds with one stone'''''' (has mort dos ocells amb una pedreta) : Matar dos pardals d'un tret, o amb una pedra.

Quan tens ''''''ants in your pants'''''' (formigues en els calçotets) sembles el cul d'En Jaumet, que mai no està quiet, ço és ser molt bellugadís.

''''''His bark is worse than his bite'''''' (el seu lladruc és pitjor que la seva mossegada) s'utilitza quan una persona amenaça de fer alguna cosa però no la duu a terme. "Tenir bel de xai i mossec de llop" : es diu de la persona que té bones paraules i males accions.

Si estàs ''''''busy as a bee'''''' estàs molt ocupat (com una abella).

Ser ''''''like a bull in a china shop'''''' (com un brau en una botiga de porcellana) s'utilitza per a descriure algú que no pensa en els sentiments d'altri a l'hora de parlar o de fer coses.

Quan ''''''birds of a feather flock together'''''' (ocells [[http://ca.wikipedia.org/wiki/Ocell]] de la mateixa ploma s'ajunten) "Mai no s'ajunten fins que se semblen" (es diu quan es parla de dues o algunes persones que van juntes i tenen les mateixes qualitats o defectes.


''''''Mutton dressed as lamb'''''' (un moltó vestit com un anyell) és quan una dona madura porta roba pensada més aviat per joves. En català, "llop amb pell d'ovella" vol dir persona hipòcrita. 
    
 
** '''Parts del cos''' (parts of the body):
Dir a algú ''''''You're all heart!''''''' (ets tot cor) s'utilitza per a dir-li que és molt simpàtic o generós, però amb ironia.[[Fitxer:heart.jpg|thumb|]]

Quan has après alguna cosa ''''''learnt by heart'''''' (après pel cor) Saber de cor (saber de memòria).

''''''Know something like the back of you hand'''''' (saber alguna cosa com la part exterior de la mà) s'empra per a dir que en saps molt sobre un tema, normalment un àrea geogràfica. Conèixer [qualcú o qualque cosa] més que el mal temps, o més que el mal diner, o més que un mal any doble : conèixer-lo bé, i tenint-ne mal concepte.

''''''To have your hands full (tenir les mans plenes) vol dir que estàs molt ocupat, tens moltes coses per a fer. No tenir prou mans o no veure-s'hi les mans : no donar abast a la feina. Portar o Tenir una cosa entre mans: estar-hi treballant. Deixar quelcom de les mans: cessar d'ocupar-se'n

''''''Give someone a hand'''''' (donar una mà a algú) Donar un cop de mà o donar la mà : ajudar a una feina, a una acció.

'''''''Caught red-handed'''''' (descobert amb les mans vermelles) Trobar algú amb les mans a la pasta: descobrir-lo en el moment de cometre una mala acció, un delicte.


Si és maldestre [[http://en.wiktionary.org/wiki/maldestre]] i deixes caure coses molt sovint tens '''''''butter fingers'''''' (dits de mantega) Mans de segó o Mans de pàmpol o Mans d'estopa.

Per atreure la sort i que passi alguna cosa desitjada has de '''''''cross your fingers'''''' (creuar els dits) tocar ferro.

Quan un producte o una acció té un preu molt alt o necessita molt esforç utilitzem el refrany ''''''it costs an arm and a leg'''''' (té un cost equivalent a un braç i cama) Costar un ull (de la cara), costar un sentit, costar un renyó:.

'''''''Put your foot in it'''''' (ficar la pota) s'empra si has dit una cosa que no hauries d'haver dit o que no tenies permís per dir. 

Tenir ''''''two left feet'''''' (dos peus esquerres) s'utilitza per a una persona maldestre, especialment a l'hora de ballar.

Si ets traïdor a l'hora de dur a terme la traïció tu ''''''stab someone in the back'''''' (fas una ganivetada a l'esquena).



** '''Temps''' (weather and time): com molts refranys hi ha un vincle molt fort a elements/factors del país, sobretot els núvols. 
''''''Chasing rainbows'''''' (perseguint un {{w|arc de Sant Martí}}), estàs intentant complir coses poc realistes.
[[Fitxer:Regenbogen (NASA).jpg|thumb|Arc de Sant Martí doble.]]

Quan estàs molt molt content estàs  ''''''' on cloud nine'''''' (al novè núvol).

Veure ''''''a cloud on the horizon'''''' (un núvol a l'horitzó) significa que pots veure un problema en el futur immediat.

Veure coses ''''''in the cold light of day'''''' (en la llum freda del dia) vol dir que pots veure les coses tal com són i potser no com tu realment voldries.

Si promets ser en un lloc o complir un acció ''''''come rain or shine'''''' (si ve la pluja o els raigs del sol) vol dir que ho faràs independentment dels obstacles com ara el temps. Contra vents i marees.

''''''Every cloud has a silver lining'''''' (cada núvol té una part argentada) s'utilitza per a veure situacions d'una manera optimista.

''''''A fairweather friend''''''' (un amic de bon temps) es refereix a algú que està amb tu en els bons moments però quan surt un problema se'n va.

''''''Get wind of something'''''' (rebre vent d'una cosa) vol dir que t'assabentes d'una cosa/esdeveniment. Saber el vent i no saber el torrent : tenir notícia vaga d'una cosa, no saber-ne el net.

Tenir '''''''your head in the clouds'''''' (el teu cap en els núvols) vol dir que tens les idees irreals, poc pràctiques, somiar truites (somiar coses que un desitja però que són impossibles d'obtenir). Bufanúvols : Home presumptuós.

''''''It never rains, but pours'''''' (mai no plou, sinó que plou a bots i barrals) vol dir que quan surt un problema comencen a sortir-ne d'altres al mateix temps. Quan no hi plou, hi degota : es diu referint-se a una persona, família, etc., que sempre està sofrint desgràcies, que tot just ha sortit d'un estat dolent i ja hi torna caure. Ploure sobre mullat o damunt banyat : sobrevenir una desgràcia o una cosa bona al poc temps d'haver-ne ocorregut una altra del mateix caràcter.

Quan algú ''''''rains on your parade'''''' -com la cançó de {{w|Duffy}}-  (ploure sobre la teva desfilada) vol dir que destruirà el teu plaer o plans. Aixafar la guitarra a algú: superar-lo o impedir-li de fer allò que projectava.

''''''A storm in a teacup'''''' (una tempesta en una tassa de te) és quan algú exagera un problema. Negar-se dins un got d'aigua : no saber deseixir-se de dificultats insignificants.

''''''Take a rain check'''''' (prendre's un taló de ploure) vol dir que tu dius 'no' a una oferta/invitació ara mateix però potser que més endavant l'acceptaràs. 

''''''Better late than never'''''' (millor tard que mai) -és millor fer una cosa tard que no fer-la mai.

==Francès (estàndard)==

[[Fitxer:onion.jpg|thumb|]]

** '''Aliments''': {{w|Francès}}. Com per les altres llengües en francès hi ha moltes expressions i frases fetes amb noms de fruites i de llegums.

''''''Avoir un cœur d’artichaut'''''' (Tenir un cor de carxofa) ser enamoradís, inconstant.

''''''Les carottes sont cuites'''''' (Les pastanagues estan cuites) vol dir que no hi ha res a fer, que tot s'ha decidit.

''''''Aller planter ses choux'''''' (Anar a plantar (les seves) cols) vol dir retirar-se al camp.

''''''Mettre du beurre dans les épinards'''''' (Posar mantega als espinacs) vol dir millorar la situació econòmica.

''''''C’est la fin des haricots'''''' (S'acaben les mongetes) vol dir és el final de tot, el desastre.

''''''S'occuper de ses oignons'''''' (Ocupar-se de les teves/seves cebes) vol dir ocupa't de les seves coses.

''''''Tomber dans les pommes'''''' desmaiar-se.


[[Fitxer:horses.jpg|thumb|]]

** '''Animals''': És impossible fer una llista exhaustiva de les expressions que utilitzen animals en francès.
Per exemple només amb la paraula "{{w|âne}}" (ase) n'hi ha almenys 6:

''''''Dire une ânerie'''''' vol dir, dir una ruqueria.   

''''''Être bête comme un âne'''''' vol dir ser un ase.

''''''Être têtu comme un âne'''''' vol dir ser tossut com un ase.

''''''Faire l'âne pour avoir du son'''''' vol dir fer el toix per a obtenir quelcom.

''''''On ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif''' ja pots xiular si l'ase no vol beure (vol dir no es pot forçar algú a fer alguna cosa)

''''''Sauter du coq à l'âne'''''' anar de cols a naps (saltar d'un tema a un altre).

I amb la paraula "{{w|cheval}}" (caball) almenys 9:

''''''À cheval donné on ne regarde pas la bride'''''' a caball regalat no se li miren les dents.

''''''Ça ne se trouve pas sous le pas d'un cheval'''''' no es troba tan facilment. 

''''''Changer son cheval borgne pour un cheval aveugle'''''' canviar alguna cosa dolenta per una de pitjor.

''''''Être à cheval sur quelque chose'''''' ser molt estricte en algun tema.

''''''Il se tient mieux à table qu'à cheval'''''' li agrada menjar bé.

''''''Ne pas se trouver sous le pas d'un cheval'''''' no trobar-se fàcilment.

''''''Un remède de cheval'''''' un remei fort.

''''''Une fièvre de cheval'''''' un febre molt forta.


D'altres animals:

''''''Poser un lapin'''''' (Posar un conill) vol dir no anar a una cita.

''''''Il fait un froid de canard'''''' (Fer un fred d'ànec) vol dir que fa molt de fred.

''''''Monter sur ses grands chevaux'''''' (Muntar els cavalls grans) vol dir mostrar-se orgullós.

''''''Donner sa langue au chat'''''' (Donar la llengua al gat) vol dir quedar-se mut.

''''''Avoir un cœur d’artichaut'''''' (Tenir un cor de carxofa) vol dir ser enamoradís, inconstant.

''''''Chien qui aboie ne mord pas'''''' parlar molt i fer molt poc.

''''''Mettre la puce à l’oreille'''''' sospitar d'algú.

** '''Parts del cos''':
[[Fitxer:ear.jpg|thumb|]]

''''''Se mettre le doigt dans l’œil'''''' Equivocar-se

''''''Avoir du nez'''''' Tenir intuició.

''''''Faire de l’œil à quelqu’un'''''' seduir algú.

''''''Ne pas voir plus loin que le bout de son nez'''''' ser curt de mires.

''''''Couper les cheveux en quatre'''''' Ser molt exigent.

''''''Avoir les dents longues'''''' Tenir molta ambició.

''''''Motus et bouche cousue'''''' Guardar un secret (Muts i a la gàbia).

''''''Avoir la grosse tête'''''' Ser pretenciós.

** '''Temps''':
[[Fitxer:rain.jpg|thumb|]]

''''''Il tombe des cordes'''''', ''''''Il pleut à verse'''''' ploure a bots i barrals, ploure a semalades.

''''''Après la pluie le beau temps'''''' després del mal temps, amaina. En sentit figurat...

''''''Avoir un coup de foudre'''''' és la segetada amorosa.

''''''Ne pas ètre tombé de la dernière pluie'''''' tenir experiència.

''''''Faire la pluie et le beau temps'''''' remenar les cireres (Tenir influència)

''''''Brasser du vent'''''' Parlar per no dir res

''''''Ne pas manquer d’air'''''' ser atrevit.

''''''Passer en coup de vent'''''' passar molt de pressa.

==Enllaços externs==

* [http://principiantes.wordpress.com/2007/11/15/c23-el-cuerpo/ Sobre els refranys castellans vinculats amb les parts del cos] {{es}}

* [http://www.albeos.org/?REFRANES-SOBRE-ALIMENTOS-Y Sobre els refranys castellans vinculats amb animals] {{es}}

* [http://www.astrogea.org/divulgacio/refranys.htm Sobre els refranys vinculats amb el temps] {{es}}

* [http://www.demayores.com/2006/04/22/refranes-populares-espanoles-nos-hablan-sobre-la-alimentacion-en-la-vejez/ Sobre els refranys vinculats amb aliments] {{es}} 
* [http://www.polseguera.com/dites.htm Sobre frases fetes en castellà, català i anglès] {{es}}{{en}}


* [http://www.learnenglish.de/vocabulary/foodidioms.htm Sobre els refranys anglesos vinculats amb els aliments] {{en}}

* [http://www.doghause.com/idioms.asp  Sobre els refranys anglesos vinculats amb els animals] {{en}}

* [http://www.english-at-home.com/idioms/body-idioms/  Sobre els refranys anglesos vinculats amb els parts del cos] {{en}}

* [http://www.usingenglish.com/reference/idioms/cat/4.html Sobre els refranys anglesos vinculats amb el temps] {{en}}

* [http://www.fraze.info Library of Phrases] {{en}}
* [[wiktionary:Category:Idioms|Wiktionary ''Idioms'' category]]{{en}}
* [http://www.goenglish.com/Idioms.asp English Idioms Learning website]{{en}}
* [http://www.usingenglish.com/reference/idioms/ Dictionary of English Idioms & Idiomatic Expressions]{{en}}
* [http://www.learnenglishfeelgood.com/americanidioms Extensive list of American idioms arranged alphabetically]{{en}}
* [http://www.phrases.org.uk/index.html Phrase Finder]{{en}}
* [http://www.biblicalstudies.org.uk/article_idioms.html ''Figures of Speech'' by Rob Bradshaw] Examples of how the Bible uses idioms.{{en}}
* [http://luminouslogic.com/foreign-wife-isms.htm Foreign Wife-isms] How one man's foreign bride comically jumbles American idioms {{en}}
* [http://www.sky-net-eye.com/eng/dictionary/english/idioms/american More than 8000 American idiomatic expressions with examples] - a comprehensive list of idioms arranged alphabetically. Includes parts of speech, definitions and example sentences. {{en}}
* [http://a4esl.org/q/h/idioms.html Self-study Idiom Quizzes by The Internet TEAL Journal] {{en}}

==Exemples de A) similituds en frases fetes i B) la mateixa finalitat però amb diferències==

{| class="wikitable"
|- bgcolor="#CCCCCC"
!align="center" valign="top" width="60"|A)categoria
!align="center" valign="top" width="250"|català
!align="center" valign="top" width="250"|castellà
!align="center" valign="top" width="250"|anglès
!align="center" valign="top" width="250"|francès
|-
|align="left"| [[aliments]] 
|align="center"| posar tota la carn a la graella
|align="center"| poner toda la carne en el asador
|align="center"|               -
|align="center"|               -
|-
|align="left"|  
|align="center"|               -
|align="center"|               -
|align="center"| put all your eggs in the same basket
|align="center"| mettre (tous) ses oeufs dans le même panier
|-
|align="left"| [[animals]] 
|align="center"| d'un tret matar dos pardals
|align="center"| matar dos pajaros de un tiro     
|align="center"| kill 2 birds with one stone
|align="center"| faire d'une pierre deux coups
|-
|align="left"|  
|align="center"| gos que lladra no mossega
|align="center"| perro ladrador poco mordedor
|align="center"| his bark is worse than his bite
|align="center"| chien qui aboie ne mord pas
|- 
|align="left"| [[parts del cos]] 
|align="center"| ficar la pota
|align="center"| meter la pata
|align="center"| put your foot in it
|align="center"| mette les pieds dans le plat; arriver avec ses gros sabots
|-
|align="left"| [[temps]]
|align="center"| val més tard que mai
|align="center"| más vale tarde que nunca
|align="center"| better late than never
|align="center"| mieux vaut tard que jamais
|-
|align="left"| 
|align="center"| 
|align="center"| 
|align="center"| 
|align="center"|
|-




{| class="wikitable"
|- bgcolor="#CCCCCC"
!align="center" valign="top" width="60"|B)categoria
!align="center" valign="top" width="250"|català
!align="center" valign="top" width="250"|castellà
!align="center" valign="top" width="250"|anglès
!align="center" valign="top" width="250"|francès
|-
|align="left"| [[aliments]] 
|align="center"| mullar-se el cul
|align="center"| poner toda la carne en el asador
|align="center"| put all your eggs in the same basket
|align="center"| mettre (tous) ses oeufs dans le même panier
|-
|align="left"|  
|align="center"|pertot es fan bolets, quan plou
|align="center"|en todas partes cuecen habas 
|align="center"| 
|align="center"| 
|- 
|align="left"| [[animals]] 
|align="center"|brams d'ase no pugen al cel 
|align="center"|a palabras necias oídos sordos      
|align="center"| 
|align="center"|  
|-
|align="left"|  
|align="center"| 
|align="center"| 
|align="center"| 
|align="center"| 
|- 
|align="left"| [[parts del cos]] 
|align="center"| boca muda mai no és batuda
|align="center"| en boca cerrada no entran moscas 
|align="center"| 
|align="center"| motus et bouche cousue
|-
|align="left"| [[temps]]
|align="center"| ploure a bots i barrals 
|align="center"| llover a cántaros
|align="center"| it's raining cats and dogs
|align="center"| il pleut à verse, il tombe des cordes
|-

 
  [[categoria:humanitats]]
[[categoria:llibres d'una pàgina]]