Difference between revisions 38581 and 45394 on cawikiquote

{{Millores múltiples|  introducció= = gener 2014|falten referències=gener 2014|format=gener 2014}}
__NOTOC__

[[#A|A]] - [[#B|B]] - [[#C|C]] - [[#Ch|Ch]] - [[#D|D]] - [[#Dd|Dd]] - [[#E|E]] - [[#F|F]] - [[#Ff|Ff]] - [[#G|G]] - [[#Ng|Ng]] - [[#H|H]] - [[#I|I]] - [[#J|J]] - [[#L|L]] - [[#Ll|Ll]] - [[#M|M]] - [[#N|N]] - [[#O|O]] - [[#P|P]] - [[#Ph|Ph]] - [[#R|R]] - [[#Rh|Rh]] - [[#S|S]] - [[#T|T]] - [[#Th|Th]] - [[#U|U]] - [[#W|W]] - [[#Y|Y]]

== A ==

* ''Adar o'r unlliw hedant i'r unlle.''
** Traducció: "Els [[animal|ocells]] del mateix color volen cap al mateix indret."

* ''A ddwg wy e ddwg fwy.''
** Traducció: "Qui roba un ou robarà més."

* ''A fo ben, bid bont.''
** Traducció: "Si vols ser un líder, sigues un pont."
** Possible interpretació: Per esdevenir líder, has d'ajudar als altres a aconseguir els seus propòsits.
** Segona possible nterpretació: Per esdevenir líder, has de ser un bon mediador.

* ''Allwedd arian a egyr pob clo.''
** Traducció: "Un mono és la clau que obre tots els panys."

* ''Am cwymp hen y chwardd ieuanc.''
** Traducció: "El jove riu quan el vell cau."

* ''Angel pen ffordd, diawl pen tan.''
** Traducció: "Un àngel al camí, un dimoni a la xemeneia."
** Possible interpretació: Algú que sembla virtuós en públic, pot ser un bèstia a casa.

* ''Una llavor de poma amagada al cor és una horta invisible''.

== B ==

* ''Bai ar wrach dorri ei chlun.''
** Traducció: "Trencar-se els melucs és el defecte de la dona vella."

* ''Bum gall unwaith-hynny oedd, llefain pan ym ganed.''  
** Traducció: "Vaig ser savi una vegada: quan vaig néixer vaig plorar."

== C ==

* ''Caiff dyn dysg o'i grud i'w fedd.''
** Traducció: "S'aprèn des del bressol fins a la [[mort|tomba]]."

* ''Canu cyn borefwyd, crio cyn swper.''
** Traducció: "Cantar abans de l'esmorzar és plorar abans de sopar."

* ''Cartref yw cartref, er tloted y bo.''
** Traducció: "La llar és la llar, per pobra que sigui."

* ''Cenedl heb iaith, cenedl heb galon.''
** Traducció: "Una nació sense llengua és una nació sense cor."

* ''Côf a lithr, llythyrau a geidw.''
** Traducció: "La memòra es degrada, les lletres romanen."

== Ch ==

* ''Chwarae troi'n chwerw, wrth chwarae gyda tan.''
** Traducció: "Juga amb foc i es farà implacable."

== D ==

* ''Deuparth gwaith yw ei ddechrau.''
** Traducció: "Començar la feina en són dos treços."

* ''Digrif gan bob aderyn ei lais ei hun.''
** Traducció: "Cada ocell es plau amb la pròpia veu."

* ''Diwedd y gân yw'r geiniog.''
** Traducció: "Al final de la cançó vé el pagament."

* ''Dyfal donc a dyr y garreg.''
** Traducció: "Colpejar insistentment trenca la pedra."

* ''Dywed yn dda am dy gyfaill, am dy elyn dywed ddim.''
** Traducció: "Parla bé del teu amic, del teu enemic no en diguis res."

== Dd ==

== E ==

* ''Eang yw'r byd i bawb.''
** Traducció: "El món és prou ample per tothom."

== F ==

== Ff ==

== G ==

* ''Gall pechod mawr ddyfod trwy ddrws bychan.''
** Traducció: "Un gran pecat pot entrar per una porta petita."

* ''Gorau adnabod, d'adnabod dy hun.''
** Traducció: "El millor coneixement és conèixer-se a un mateix."

* ''Gorau prinder, prinder geiriau.''
** Traducció: "La millor escassetat és l'escassetat de paraules."

* ''Gwell dysg na golud.''
** Traducció: "És millor ser educat que saludable."

* ''Gwell fy mwthyn fy hun na phlas arall.''
** Traducció: "És millor la meva casa petita que la llar d'un altre."

* ''Gwell swllt dda na sofren ddrwg.''
** Traducció: "És millor un bon còmplice que un sobirà inútil."

* ''Gwna dda dros ddrwg, uffern ni'th ddwg.''
** Traducció: "Torna el mal amb bé i l'infern no et reclamarà."

* ''Gwr heb gwyll, llong heb angor.''
** Traducció: "Un home sense prudència és un vaixell sense àncora."

== Ng ==

== H ==

* ''Haws twyllo maban na gwrachan.''
** Traducció: "És més fàcil enganyar a un noi que a una senyora vella."

* ''Heb ei fai, heb ei eni.''
** Traducció: "Qui no té defectes no ha nascut."

* ''Hedyn pob drwg yw diogi.''
** Traducció: "La llavor del mal és la peresa."

* ''Henaint ni ddaw ei hunan.''
** Traducció: "La vellesa no vé per si sola."

* ''Hen y teimllir ergyndion a gaed yn ifanc.''
** Traducció: "El vell sent els cops rebuts de jove."

* ''Hir yw pob ymaros.''
** Traducció: "Tota espera és llarga."

== I ==

== J ==

== L ==

== Ll ==

* ''Llaeth i blentyn, cig i wr, cwrw i'r hen.''
** Traducció: "Llet per a un nen, carn per a un home, cervesa per a un vell."

== M ==

* ''Meistr pob gwaith yw ymarfer.''
** Traducció: "L'èxit de tota obra és la pràctica."

* ''Mwyaf y brys, mwyaf y rhwystr.''
** Traducció: "Com més pressa, més obstacles."

== N ==

* ''Na ad i'th dafod dorri'th wddf.''
** Traducció: "No deixis que la teva llengua talli la teva gola."

* ''Nerth gwlad, ei gwybodaeth.''
** Traducció: "La força d'una nació és el seu coneixement."

* ''Nerth hen, ei gyngor parad.''
** Traducció: "La força dels vells són llurs consells."
** Possible interpretació: La força dels vells hi és com a consell.

* ''Ni cheir da o hir gysgu.''
** Traducció: "No en vindrà res de bo de dormir."

* ''Nid aur yw popeth melyn.''
** Traducció: "No tot el que és groc és or."

* ''Nid siocled yw popeth brown.''
** Traducció: "No tot el que és marró és xocolata."

* ''Ni edrych angau pwy decaf ei dalcen.''
** Traducció: "La mort no té en compte el front més just."

== O ==

* ''O bob trwm, trymaf henaint.''
** Traducció: "De tots els pesos, la vellesa és el més pesat."

== P ==

* ''Pan fo llawer yn llywio fe sudda'r llong.''
** Traducció: "Quan els capitans són molts, el vaixell s'enfonsarà."

* ''Po callaf y dyn, anamlaf ei eiriau.''
** Traducció: "Com més savi és l'home, menys són les seves paraules."

* ''Po hynaf for'r dyn, gadwaethaf fydd ei bwyll.''
** Traducció: "Com més vel és l'home, més feble és la seva ment."

== Ph ==

== R ==

== Rh ==

* ''Rhaid cropian cyn cerdded.''
** Traducció: "Has de gatejar abans de caminar."

== S ==

* ''Segurdod yw clod y cledd.''
** Traducció: "L'honor d'una espasa és el seu desús."

== T ==

* ''Teg yw edrych tuag adref.''
** Traducció: "És bo provar de tornar a casa."

* ''Tri chysir henaint: tan, te a tybaco.''
** Traducció: "Tres comoditats de la vellesa: foc, te i tabac."

* ''Troi'r dwr at ei felin ei hun.''
** Traducció: "Fer girar l'[[aigua]] al propi molí."
** Possible interpretació: Dit d'algú que arregla quelcom en benefici propi.

* ''Tyfid maban, ni thyf ei gadachan.''
** Traducció: "El nen creixerà, la roba no."

== Th ==

== U ==

== W ==

* ''Wrth gicio a brathu, mae cariad yn magu.''
** Traducció: "Mentre fas puntades de peu i mossegues, l'amor es desenvolupa."

== Y ==
* ''Y cyntaf i'r felin gaiff falu.''
** Traducció: "El primer es mol al molí."

* ''Y mae dafad ddu ym mhob dpraid.''
** Traducció: "Tot ramat té la seva ovela negra."

* ''Yr hen a wyr a'r ieuanc a dybia.''
** Traducció: "El vell sap i el jove sospita."

==Enllaços externs==
*{{en}} [http://britannia.com/wales/proverbs/ Una llista de totes les dites gal·leses]

{{Dites}}

[[Categoria:Dites per regió]]