Revision 38581 of "Dites populars gal·leses" on cawikiquote{{Millores múltiples|introducció=gener 2014|falten referències=gener 2014|format=gener 2014}}
__NOTOC__
[[#A|A]] - [[#B|B]] - [[#C|C]] - [[#Ch|Ch]] - [[#D|D]] - [[#Dd|Dd]] - [[#E|E]] - [[#F|F]] - [[#Ff|Ff]] - [[#G|G]] - [[#Ng|Ng]] - [[#H|H]] - [[#I|I]] - [[#J|J]] - [[#L|L]] - [[#Ll|Ll]] - [[#M|M]] - [[#N|N]] - [[#O|O]] - [[#P|P]] - [[#Ph|Ph]] - [[#R|R]] - [[#Rh|Rh]] - [[#S|S]] - [[#T|T]] - [[#Th|Th]] - [[#U|U]] - [[#W|W]] - [[#Y|Y]]
== A ==
* ''Adar o'r unlliw hedant i'r unlle.''
** Traducció: "Els [[animal|ocells]] del mateix color volen cap al mateix indret."
* ''A ddwg wy e ddwg fwy.''
** Traducció: "Qui roba un ou robarà més."
* ''A fo ben, bid bont.''
** Traducció: "Si vols ser un líder, sigues un pont."
** Possible interpretació: Per esdevenir líder, has d'ajudar als altres a aconseguir els seus propòsits.
** Segona possible nterpretació: Per esdevenir líder, has de ser un bon mediador.
* ''Allwedd arian a egyr pob clo.''
** Traducció: "Un mono és la clau que obre tots els panys."
* ''Am cwymp hen y chwardd ieuanc.''
** Traducció: "El jove riu quan el vell cau."
* ''Angel pen ffordd, diawl pen tan.''
** Traducció: "Un àngel al camí, un dimoni a la xemeneia."
** Possible interpretació: Algú que sembla virtuós en públic, pot ser un bèstia a casa.
* ''Una llavor de poma amagada al cor és una horta invisible''.
== B ==
* ''Bai ar wrach dorri ei chlun.''
** Traducció: "Trencar-se els melucs és el defecte de la dona vella."
* ''Bum gall unwaith-hynny oedd, llefain pan ym ganed.''
** Traducció: "Vaig ser savi una vegada: quan vaig néixer vaig plorar."
== C ==
* ''Caiff dyn dysg o'i grud i'w fedd.''
** Traducció: "S'aprèn des del bressol fins a la [[mort|tomba]]."
* ''Canu cyn borefwyd, crio cyn swper.''
** Traducció: "Cantar abans de l'esmorzar és plorar abans de sopar."
* ''Cartref yw cartref, er tloted y bo.''
** Traducció: "La llar és la llar, per pobra que sigui."
* ''Cenedl heb iaith, cenedl heb galon.''
** Traducció: "Una nació sense llengua és una nació sense cor."
* ''Côf a lithr, llythyrau a geidw.''
** Traducció: "La memòra es degrada, les lletres romanen."
== Ch ==
* ''Chwarae troi'n chwerw, wrth chwarae gyda tan.''
** Traducció: "Juga amb foc i es farà implacable."
== D ==
* ''Deuparth gwaith yw ei ddechrau.''
** Traducció: "Començar la feina en són dos treços."
* ''Digrif gan bob aderyn ei lais ei hun.''
** Traducció: "Cada ocell es plau amb la pròpia veu."
* ''Diwedd y gân yw'r geiniog.''
** Traducció: "Al final de la cançó vé el pagament."
* ''Dyfal donc a dyr y garreg.''
** Traducció: "Colpejar insistentment trenca la pedra."
* ''Dywed yn dda am dy gyfaill, am dy elyn dywed ddim.''
** Traducció: "Parla bé del teu amic, del teu enemic no en diguis res."
== Dd ==
== E ==
* ''Eang yw'r byd i bawb.''
** Traducció: "El món és prou ample per tothom."
== F ==
== Ff ==
== G ==
* ''Gall pechod mawr ddyfod trwy ddrws bychan.''
** Traducció: "Un gran pecat pot entrar per una porta petita."
* ''Gorau adnabod, d'adnabod dy hun.''
** Traducció: "El millor coneixement és conèixer-se a un mateix."
* ''Gorau prinder, prinder geiriau.''
** Traducció: "La millor escassetat és l'escassetat de paraules."
* ''Gwell dysg na golud.''
** Traducció: "És millor ser educat que saludable."
* ''Gwell fy mwthyn fy hun na phlas arall.''
** Traducció: "És millor la meva casa petita que la llar d'un altre."
* ''Gwell swllt dda na sofren ddrwg.''
** Traducció: "És millor un bon còmplice que un sobirà inútil."
* ''Gwna dda dros ddrwg, uffern ni'th ddwg.''
** Traducció: "Torna el mal amb bé i l'infern no et reclamarà."
* ''Gwr heb gwyll, llong heb angor.''
** Traducció: "Un home sense prudència és un vaixell sense àncora."
== Ng ==
== H ==
* ''Haws twyllo maban na gwrachan.''
** Traducció: "És més fàcil enganyar a un noi que a una senyora vella."
* ''Heb ei fai, heb ei eni.''
** Traducció: "Qui no té defectes no ha nascut."
* ''Hedyn pob drwg yw diogi.''
** Traducció: "La llavor del mal és la peresa."
* ''Henaint ni ddaw ei hunan.''
** Traducció: "La vellesa no vé per si sola."
* ''Hen y teimllir ergyndion a gaed yn ifanc.''
** Traducció: "El vell sent els cops rebuts de jove."
* ''Hir yw pob ymaros.''
** Traducció: "Tota espera és llarga."
== I ==
== J ==
== L ==
== Ll ==
* ''Llaeth i blentyn, cig i wr, cwrw i'r hen.''
** Traducció: "Llet per a un nen, carn per a un home, cervesa per a un vell."
== M ==
* ''Meistr pob gwaith yw ymarfer.''
** Traducció: "L'èxit de tota obra és la pràctica."
* ''Mwyaf y brys, mwyaf y rhwystr.''
** Traducció: "Com més pressa, més obstacles."
== N ==
* ''Na ad i'th dafod dorri'th wddf.''
** Traducció: "No deixis que la teva llengua talli la teva gola."
* ''Nerth gwlad, ei gwybodaeth.''
** Traducció: "La força d'una nació és el seu coneixement."
* ''Nerth hen, ei gyngor parad.''
** Traducció: "La força dels vells són llurs consells."
** Possible interpretació: La força dels vells hi és com a consell.
* ''Ni cheir da o hir gysgu.''
** Traducció: "No en vindrà res de bo de dormir."
* ''Nid aur yw popeth melyn.''
** Traducció: "No tot el que és groc és or."
* ''Nid siocled yw popeth brown.''
** Traducció: "No tot el que és marró és xocolata."
* ''Ni edrych angau pwy decaf ei dalcen.''
** Traducció: "La mort no té en compte el front més just."
== O ==
* ''O bob trwm, trymaf henaint.''
** Traducció: "De tots els pesos, la vellesa és el més pesat."
== P ==
* ''Pan fo llawer yn llywio fe sudda'r llong.''
** Traducció: "Quan els capitans són molts, el vaixell s'enfonsarà."
* ''Po callaf y dyn, anamlaf ei eiriau.''
** Traducció: "Com més savi és l'home, menys són les seves paraules."
* ''Po hynaf for'r dyn, gadwaethaf fydd ei bwyll.''
** Traducció: "Com més vel és l'home, més feble és la seva ment."
== Ph ==
== R ==
== Rh ==
* ''Rhaid cropian cyn cerdded.''
** Traducció: "Has de gatejar abans de caminar."
== S ==
* ''Segurdod yw clod y cledd.''
** Traducció: "L'honor d'una espasa és el seu desús."
== T ==
* ''Teg yw edrych tuag adref.''
** Traducció: "És bo provar de tornar a casa."
* ''Tri chysir henaint: tan, te a tybaco.''
** Traducció: "Tres comoditats de la vellesa: foc, te i tabac."
* ''Troi'r dwr at ei felin ei hun.''
** Traducció: "Fer girar l'[[aigua]] al propi molí."
** Possible interpretació: Dit d'algú que arregla quelcom en benefici propi.
* ''Tyfid maban, ni thyf ei gadachan.''
** Traducció: "El nen creixerà, la roba no."
== Th ==
== U ==
== W ==
* ''Wrth gicio a brathu, mae cariad yn magu.''
** Traducció: "Mentre fas puntades de peu i mossegues, l'amor es desenvolupa."
== Y ==
* ''Y cyntaf i'r felin gaiff falu.''
** Traducció: "El primer es mol al molí."
* ''Y mae dafad ddu ym mhob dpraid.''
** Traducció: "Tot ramat té la seva ovela negra."
* ''Yr hen a wyr a'r ieuanc a dybia.''
** Traducció: "El vell sap i el jove sospita."
==Enllaços externs==
*{{en}} [http://britannia.com/wales/proverbs/ Una llista de totes les dites gal·leses]
{{Dites}}
[[Categoria:Dites per regió]]All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://ca.wikiquote.org/w/index.php?oldid=38581.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|