Difference between revisions 11401 and 11420 on cywikisource

{{translation header
 | title    = Middle Cornish Charter Fragment (Add. Ch. 19491)
 | author   = |override_author = {{anon}}
 | section  = 
 | previous = 
 | next     = 
 | year     = c/1400
 | language = cnx
 | original = Middle Cornish Charter Fragment (Add. Ch. 19491)
 | notes    = Middle Testun mewn Coernish language work [[yweg Canol (Middle Cornish Charter Fragment (Add. Ch. 19491)]])
}}

{{block center|
Listen friendGwranda, gyfaill, {{pline|1}}<br />
Do not be shyPaid bod yn swil! {{pline|2}}<br />
Come down and restTyrd lawr i orffwys {{pline|3}}<br />
and come closer to me {{pline|4}}<br />
if you know what is to your adv thyrd yn nes ataf {{pline|4}}<br />
os gwyddost beth sydd o'th fantageis, {{pline|5}}<br />

and I will give you a girl, {{pline|6}}<br />
one who is very beautifulc fe roddaf iti ferch, {{pline|6}}<br />
un hynod brydferth. {{pline|7}}<br />
If you like herOs wyt yn ei hoffi, {{pline|8}}<br />
go and get herdos i'w mofyn; {{pline|9}}<br />

take her for your wife. {{pline|10}}<br />
She will not murmur to refuse you {{pline|11}}<br />
and you will have her {{pline|12}}<br />
She will be a good wife {{pline|13}}<br />
to keep house for you. {{pline|14}}<br />

I tell you the complete truth. {{pline|15}}<br />
Go and ask her {{pline|16}}<br />
Now I give her into your hand {{pline|17}}<br />
and on the Creed I swear {{pline|18}}<br />
there is not her equal {{pline|19}}<br />

from here to the Tamar Bridge. {{pline|20}}<br />
I beg you to be good to her {{pline|21}}<br />
and she will all you want, {{pline|22}}<br />
for she is a child and truthful withal. {{pline|23}}<br />
Go and let her have her own way. {{pline|24}}<br />

Before going, {{pline|25}}<br />
have a kiss for me! {{pline|25a}}
Go away and be quick! {{pline|26}}<br />

Begin promptly, eagerly. Take care {{pline|27}}<br />
to make him nervous {{pline|28}}<br />
so that he dare not {{pline|29}}<br />

oppose you at all. {{pline|30}}<br />
If he bids you do something, {{pline|31}}<br />
say to yourself, "I never will." {{pline|32}}<br />
Say to him "I will do it if you wish." {{pline|33}}<br />
For all he can, he will do nothing. {{pline|34}}<br />

Then he will esteem you as Mistress {{pline|35}}<br />
and Lady as long as you live. {{pline|36}}<br />

He was troubled, by the Mass. {{pline|37}}<br />
Courteous and kind is he {{pline|38}}<br />
He will not do you any harm {{pline|39}}<br />

If you (can) enthral him {{pline|40}}<br />
hold him tightly socymer hi'n wraig. {{pline|10}}<br />
Ni wnaiff sibrwd yn dy wrthwynebu {{pline|11}}<br />
ac fe'i ceir. {{pline|12}}<br />
Bydd yn wraig dda {{pline|13}}<br />
i gadw dy dŷ. {{pline|14}}<br />

Dywedaf iti'r gwir. {{pline|15}}<br />
Gofyn iddi. {{pline|16}}<br />
Fe'th rhddaf yn dy law {{pline|17}}<br />
a chymeraf lw ar y Credo {{pline|18}}<br />
nad oes debyg iddi {{pline|19}}<br />

oddi yma i Bont Tamar. {{pline|20}}<br />
Bydd yn dda wrthi {{pline|21}}<br />
ac fe wnaiff bopeth a ofyni, {{pline|22}}<br />
oblegid mae'n blentyn y gwirionedd hefyd. {{pline|23}}<br />
Gad iddi gael ei ffordd ei hun. {{pline|24}}<br />

Cyn ymadel, {{pline|25}}<br />
cymer gusan gen i! {{pline|25a}}
Dos ymaith, bydd gyflym! {{pline|26}}<br />

Cychwyna'n gynnar, yn awchus. Cymer ofal {{pline|27}}<br />
i'w wneud yn nerfus {{pline|28}}<br />
fel na wneith {{pline|29}}<br />

dy wrthwynebu. {{pline|30}}<br />
Ac os wnaiff ef ofyn i ti wneud rhywbeth, {{pline|31}}<br />
dywed i ti dy hun, "Ni wnaf fyth!" {{pline|32}}<br />
Dwed wrtho "Fe'i gwnaf os dymuni." {{pline|33}}<br />
Ac er y gall, ni wnaiff ddim. {{pline|34}}<br />

Yna, mi wnaiff dy barchu fel Neistres {{pline|35}}<br />
ac Arglwyddes, cyhyd ag y byddi fyw. {{pline|36}}<br />

Y llu a barodd a wnaeth iddo ofidio. {{pline|37}}<br />
Mae ef mor foesgar {{pline|38}}<br />
na wnaiff dy frifo {{pline|39}}<br />

Os medri ei swyno {{pline|40}}<br />
dal ef yn dynn!  {{pline|41}}
}}

{{translation license|original={{pd-old}}|translation={{CC-BY-SA-3.0}}}}