Difference between revisions 2040675 and 2040681 on dewikisource

__NOTOC__

''Dr. Jonathan Swifts Mährgen von der Tonne''. Nebst übrigen dazu gehörigen Schriften. Von neuem aus dem Englischen übersezt. [Übersetzt von [[Johann Heinrich Waser (Übersetzer)|Johann Heinrich Waser]]] Hamburg und Leipzig 1758 {{SBB|PPN660731797}} und [[Commons:File:Swift-Maehrgen von der Tonne-1758.djvu|Commons]]



Der Text und die Seiteneinteilung ist identisch mit dem 3. Band: ''Satyrische und ernsthafte Schriften, von Dr. Jonathan Swift''.

(contracted; show full)
Das ist Arbeit und Müh’. .... Übersetzung von [[Johann Heinrich Voß]] (1822) {{GBS|2PsRAAAAIAAJ|PA273}}</poem>

<poem>[Sese ferre,] senes ut in otia tuta recedant,
[[Horaz]] Satiren 1, 1, 31.
Nur, wie sie sagen, um einst als Greise zu leben im sichern</poem>
Des Horatius Flaccus Erste Satire, neu übersetzt und nebst dem Originaltexte... von Joh. Heinrich Voss, Fr. A. Wolf und C. Kirchner. Andreä, Frankfurt a. M. 1830, S. 14, 15 {{GBS|NeBGAAAAIAAJ|PA14}}

* 
Provinz Tweed [Anmerkung 22] Provinz Tweed  im Original: from beyond the Tweed = von jenseits des Tweed = aus Schottland. Der River Tweed bildet teilweise die Grenzlinie zu Schottland.

* [Anmerkung 93] Aus Die Hoch-Edle, Veste und Hoch-Gelahrte Gnostologia...{{Halle|3-846}} Was diese lange Anmerkung im Tonnenmärchen verloren hat weiß nur der Übersetzer

* [Anmerkung 96] Hier hat der Übersetzer wohl den Faden verloren oder vergessen was er übersetzt, bzw. nimmt die Maske des ''Neuern'' für Swift.