Difference between revisions 2040837 and 2040841 on dewikisource__NOTOC__ ''Dr. Jonathan Swifts Mährgen von der Tonne''. Nebst übrigen dazu gehörigen Schriften. Von neuem aus dem Englischen übersezt. [Übersetzt von [[Johann Heinrich Waser (Übersetzer)|Johann Heinrich Waser]]] Hamburg und Leipzig 1758 {{SBB|PPN660731797}} und [[Commons:File:Swift-Maehrgen von der Tonne-1758.djvu|Commons]] Der Text und die Seiteneinteilung ist identisch mit dem 3. Band: ''Satyrische und ernsthafte Schriften, von Dr. Jonathan Swift''. (contracted; show full) Als wenn ichs betuke die quer und die länge,</poem></ref> == 164 == Nehmet gute ''Editiones'' von allerhand Büchern in allen neuern Künsten und Wissenschaften in allerley Sprachen. Lasset solche in Franzband wol einbinden. Hernach disiil1irt sie in ''Balneo Maria'', giesset die Quintessenz von Mohnsaamen und drey Nössel ''Lethe'' daran welches in der Apothek zu bekommen ist. Thut das unreine und das ''Caput'' ⏎ ⏎ ⏎ ⏎ <ref follow="fn146">{{Seite|149}}<poem>Und muß noch vor das Bisgen sehn, Vor meine Perschon sechs Pfenge gän. Ich kans wul, binch ä Schelm, betheüren, Ich könne selber och su leyren. So wüt ich denn in aller Kunst E Meester woren ganz umbsunst, Und durfte nun zum Ungelük Mich scheren lossen beym Mesterstük. Wenn ich nun seh das Büchsgen an, Su is mei Siele keen Drükergen dran, Es fehl die Unruh und Gewicht. Bewegen sich deen Künstgen nicht, Su schister uf die Gnostologie! Es verluhnt sich warlich nicht die Müh, Mit allem Bettelment: Su stih Bis uff den lezten Nimmerstag, Wenn keener damit was machen mag. Duch still, ihr Leütgen von den Dingen! Kanz ich gleich nich zurechte bringen. Ich ha och nich darauf stultirt, Weil unser enem mih nich gebührt Als nur ä bisgen dran zu gleüben, Su kan ich mih nich als alles liebes und gutes davon schreiben, Denn wenn ich anders sullte sagen, Su wurden mir die Staudenten meen Horn zerschlagen. {{Idt2|60}}Hans Onmes {{Idt2|40}}Nachtwächter zu Abel.</poem></ref> ⏎ ⏎ == 165 == ''mortuum'' fleißig weg, und lasset alles flüchtige wol verrauchen. Behalten nur das so zuerst heraus läuft. Distilliret solches wiederum siebenzehn mal bis nicht mehr als ungefehr zwey Drachmen übrig bleiben. Lasset es ein und zwanzig Tage in einem hermetisch sigillirten Glas stehen, alsdenn machet euch über euern grossen Tractat her, nehmet alle Morgen früh nüchtern, nachdem ihr das Glas wol geschüttelt, drey Tropfen von diesem Elixier, und schnupfet sie wol in die Nase. Dies(contracted; show full) * [Anmerkung 22] Provinz Tweed im Original: from beyond the Tweed = von jenseits des Tweed = aus Schottland. Der River Tweed bildet teilweise die Grenzlinie zu Schottland. * [Anmerkung 93] Aus Die Hoch-Edle, Veste und Hoch-Gelahrte Gnostologia...{{Halle|3-846}} Was diese lange Anmerkung im Tonnenmärchen verloren hat weiß nur der Übersetzer * [Anmerkung 96] Hier hat der Übersetzer wohl den Faden verloren oder vergessen was er übersetzt, bzw. nimmt die Maske des ''Neuern'' für Swift. All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://de.wikisource.org/w/index.php?diff=prev&oldid=2040841.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|