Difference between revisions 2040845 and 2040846 on dewikisource

__NOTOC__

''Dr. Jonathan Swifts Mährgen von der Tonne''. Nebst übrigen dazu gehörigen Schriften. Von neuem aus dem Englischen übersezt. [Übersetzt von [[Johann Heinrich Waser (Übersetzer)|Johann Heinrich Waser]]] Hamburg und Leipzig 1758 {{SBB|PPN660731797}} und [[Commons:File:Swift-Maehrgen von der Tonne-1758.djvu|Commons]]



Der Text und die Seiteneinteilung ist identisch mit dem 3. Band: ''Satyrische und ernsthafte Schriften, von Dr. Jonathan Swift''.

(contracted; show full)
Wird ganz verschoren und zerbogen,</poem></ref>

== 163 ==
Papieren gefunden und aus besonders guter Neigung mittheile ich es hier unsern ''neuern Gelehrten'': Um so viel mehr, weil wir es mit Recht als das ''unsere'' ansehen können. Hiernächst hoffe ich auch, werde dasselbe über kurz oder lange wol einen Gelehrten von unserer Zunft anfrischen die vorgedachte nüzliche Arbeit zu unternehmen.

{{PRZU}}
<ref follow="fn146">
<poem>{{PoemPR|148|gggggggggg.jpg}}<poem>Wie meen Schermesser hat erfahren,
Das hab ich nu bey fufzehn Jahren
In der Schleifmöhle offt gezogen ab,
Biß es een Federmesser gab; 
Mich deucht wol, ist mir anders recht,
Die Gelehrten machen och silch Gemächt:
Wenn sie was kreyen in die Hänge,
Su brengen sies alles in die Enge,
(contracted; show full)

* [Anmerkung 22] Provinz Tweed  im Original: from beyond the Tweed = von jenseits des Tweed = aus Schottland. Der River Tweed bildet teilweise die Grenzlinie zu Schottland.

* [Anmerkung 93] Aus Die Hoch-Edle, Veste und Hoch-Gelahrte Gnostologia...{{Halle|3-846}} Was diese lange Anmerkung im Tonnenmärchen verloren hat weiß nur der Übersetzer

* [Anmerkung 96] Hier hat der Übersetzer wohl den Faden verloren oder vergessen was er übersetzt, bzw. nimmt die Maske des ''Neuern'' für Swift.