Difference between revisions 2644237 and 2669054 on dewiktionary

== asseblief ({{Sprache|Afrikaans}}) ==
=== {{Wortart|Adverb|Afrikaans}} ===

{{Worttrennung}}
:as·se·blief

{{Aussprache}}
:{{IPA}} {{Lautschrift|ˈɑsəbliːf}}
:{{Hörbeispiele}} {{fehlend}}

{{Bedeutungen}}
:[1] bitte
::[a] ''([[Höflichkeitsformel]], die zur [[Unterstreichung]] einer [[Bitte]] dient)''
::[b] ''(Höflichkeitsformel, die als [[bejahen]]de [[Erwiderung]] auf eine [[Frage]] dient)''
:[2] ''(Höflichkeitsformel, die als [[entschuldigen]]de oder [[danken]]de [[Antwort]] dient)'' Bitte (sehr)!, Bitte (schön)!

{{Abkürzungen}}
:[[asb.]]

{{Herkunft}}
:entstammt [[südholländisch]]en, [[mittelniederländisch]]en [[Dialekt]]en, in denen folgende Formen bezeugt sind: ''{{Ü|nl|alsjeblieft}},'', ''asjeblieft,'', ''asjebliefd'' „bitte (duzende, informelle Höflichkeitsformel)“, ihrerseits [[proklitisch]] und [[synäretisch]] aus ''als het je belieft'' „als (= wenn) es dir beliebt“; die modernen niederländischen Formen sind ''{{Ü|nl|alstublieft}}'' „bitte ''(formell, [[siezen]]d)''“ (proklitisch und synäretisch aus ''als het u belieft'' „als (= wenn) es Ihnen beliebt“) und ''alsjeblieft'' „bitte ''(informell, duzend)''“

{{Gegenwörter}}
:[1, 2] [[dankie]]

{{Beispiele}}
:[1a] Ek wil ''asseblief'' nie gesteur word nie.
:''(Ich möchte bitte nicht gestört werden.)''

==== Übersetzungen ====
{{Ü-links}}
*{{de}}: [1, 2] [[bitte]]
*{{en}}: [1] {{Ü|en|please}}, {{Ü|en|if}} {{Ü|en|you}} {{Ü|en|please}}, [2] {{Ü|en|you're welcome}}
{{Ü-Abstand}}
*{{fr}}: [1] {{Ü|fr|s'il vous plaît}}, {{Ü|fr|s'il te plaît}}, [2] {{Ü|fr|il n'y a pas de quoi}}, {{Ü|fr|de rien}}, ''(Kanada)'' {{Ü|fr|bienvenu}} {{m}}, {{Ü|fr|bienvenue}} {{f}}
*{{fy}}: [1, 2] {{Ü|fy|asjebleaft}}
*{{nl}}: [1] ''(siezend)'' {{Ü|nl|alstublieft}}, ''(duzend)'' {{Ü|nl|alsjeblieft}}
{{Ü-rechts}}
<!-- für weitere Sprachkürzel siehe den Link unterhalb des Editierfensters -->

{{Referenzen}}
:[1] [http://www.websters-online-dictionary.org/translation/afrikaans/asseblief Online-Wörterbuch]
:[1] {{Lit-Steyn: Deutsch-Afrikaans-Deutsch|A=4}}, „asseblief“, S. 435

{{2x----}}

== asseblief ({{Sprache|Deutsch}}) ==
=== {{Wortart|Adverb|Deutsch}} ===

{{Worttrennung}}
:as·se·blief

{{Aussprache}}
:{{IPA}} {{Lautschrift|ˈasəbliːf}}, ''(betont)'' {{Lautschrift|ˈasɐbliːf}}
:{{Hörbeispiele}} {{fehlend}}, {{fehlend}}

{{Bedeutungen}}
:[1] ''[[Namibia]], [[Südwesterdeutsch]]'' bitte
::[a] ''([[Höflichkeitsformel]], die zur [[Unterstreichung]] einer [[Bitte]] dient)''
::[b] ''Asseblief!'' oder (betont) ''Assa-blief!, Assa-blief toch!:'' doch, bitte!!
::[c] ''(Höflichkeitsformel, die als [[bejahen]]de [[Erwiderung]] auf eine [[Frage]] dient)''
:[2] ''Namibia, Südwesterdeutsch (Höflichkeitsformel, die als [[entschuldigen]]de oder [[danken]]de [[Antwort]] dient)'' Bitte (sehr)!, Bitte (schön)!

{{Abkürzungen}}
:[[asb.]]

{{Herkunft}}
:entlehnt aus dem [[Afrikaans]] ''asseblief''

{{Synonyme}}
:[2] [[gern geschehen]], [[keine Ursache]], [[nichts zu danken]]

{{Gegenwörter}}
:[2] [[danke]]

{{Beispiele}}
:[1a] Ihr müßt doch ''asseblief'' nicht die deutsche Sprache so auffokken!
:[1a] „[...] Der verpönte Hakiebusch – ''asseblief'' toch auch den afrikaansen Volksnamen Swarthaak [afrik., eigentl. "Schlehdorn"] benutzen und das R dabei kräftig schnarren wie die Swartland se Koringboere das von Kindsbeinen an bei Malmesbury tun - also der Hakendornbusch, aus dem der Plaasbur gern Holzkohle macht, wenn er nahe genug rankommt, bietet zwischen Grasbrandgefahr und steigender Hitze mit seinen zarten Schoten immerhin erstes Grün, das seine krummen Dornen aggressiv verteidigen. Aber nur zum Teil. [...]“ (AZN, 'Glosse', ''Unverfroren in der Hitze'', 06.10.2005)

==== Übersetzungen ====
{{Ü-links}}
*{{af}}: [1, 2] {{Ü|af|asseblief}}
*{{en}}: [1] {{Ü|en|please}}, {{Ü|en|if}} {{Ü|en|you}} {{Ü|en|please}}, [2] {{Ü|en|you're welcome}}
{{Ü-Abstand}}
*{{fr}}: [1] {{Ü|fr|s'il vous plaît}}, {{Ü|fr|s'il te plaît}}, [2] {{Ü|fr|il n'y a pas de quoi}}, {{Ü|fr|de rien}}, ''(Kanada)'' {{Ü|fr|bienvenu}} {{m}}, {{Ü|fr|bienvenue}} {{f}}
*{{fy}}: [1, 2] {{Ü|fy|asjebleaft}}
*{{nl}}: [1, 2] ''(siezend)'' {{Ü|nl|alstublieft}}, ''(duzend)'' {{Ü|nl|alsjeblieft}}
{{Ü-rechts}}
<!-- für weitere Sprachkürzel siehe den Link unterhalb des Editierfensters -->

{{Referenzen}}
:[1, 2] [http://www.namibiana.de/index.cfm?action=ViewDetails&itemid=608 Pütz, Joe: Das grosse Dickschenärie, Peter's Antiques, Swakopmund 2001]
:[1, 2] Nöckler, Herbert Carl: Sprachmischung in Südwestafrika (Schriftenreihe des Instituts für Auslandsbeziehungen in Stuttgart. Wissenschaftlich-publizistische Reihe, Bd. 5), Max Hueber Verlag, München 1963.



[[en:asseblief]]
[[it:asseblief]]
[[nl:asseblief]]
[[no:asseblief]]