Difference between revisions 1806405 and 2195018 on enwiki

:''Geoffrey (the fun I could have by adding bad translations...but I didn't)''

You mean things like "we go back to my place, bouncy-bouncy?" and such? ;) -- [[User:JohnOwens|John Owens]]

This critter is a little long (38kb).  I wonder if it isn't possible to split it into smaller pieces. [[User:Emperorbma|Emperorbma]] 05:03 2 Jun 2003 (UTC)

For some reason, I think perhaps the length, it's not letting me edit some spellings or add new words. [[User:Manika|Manika]]

What part of speech is "Russian", "Greek", etc. supposed to represent?  Is it referring to the name of the language or a speaker of the language (or someone of that ethnicity)?  I ask because the current entry for "Greek" is the feminine adjective form, correct for a female Greek person, or for feminine-gendered non-person items (like the Hellenic Republic).  However, it is incorrect for the name of the language, which is EllinikA, not EllinikI. --[[User:Delirium|Delirium]] 22:26, Aug 30, 2003 (UTC)








== ''il es nihil'' = welcome? ==








I don't speak Interlingua, but the translation for "Welcome", ''il es nihil'', looks suspiciously like "it is nothing", which would be very close in meaning to "you're welcome." If I recall, Spanish has an idiom, ''de nada'' (spelling here may be way off...), meaning something like "it's nothing," which is used in this way. When I see the word "Welcome" standing alone, I think more along the lines of "Greetings," as in "Welcome to my home." In that context, I'm guessing that ''il es nihil'' would make no sense. [[User:Rholton|Anthropos]] 14:01, 24 Nov 2003 (UTC)



:Quite so. I've adjusted the section, but my Interlingua is a little rusty so someone else may wish to double-check my work. --[[User:Brion VIBBER|Brion]] 14:33, 24 Nov 2003 (UTC)