Difference between revisions 1958066 and 2070442 on enwiki

[[fr:Proverbes chinois]]

These are the humble beginnings of a collection of [[China|Chinese]] [[Proverb|proverbs]] (歇後語 in [[pinyin]]: xie4 hou4 yu3; 諺語 yan4 yu3) and idioms, given in (and sorted by) [[pinyin]] transcription. Formulaic saying/expression (成語 cheng2 yu3) is the Chinese equivalent of the Japanese [[four-character idiom]].  

(contracted; show full)
:* Moral: Be virtuous not just in public, but in private as well.

:你有初一,我有十五
:* Literally: You have the first day of the month, I the fifteenth.
:* Moral: Everyone has their own talent that will be useful one day or another.
:* comment: (Similar to the English proverb of "Every dog has his day".)
:* comment: Similar to (Everyone gets) 15 minutes of Fame ([[Andy Warhol
l]]).
:妻賢子肖父之寬
:* Literally: Wife virtuous, son filial, father lenient.
:* Moral: The proper behavior of each family member to the others is determined by blood relationship.

:食兩粒黃豆仔,就想要學人上西天
(contracted; show full)
:遊遊野野
:* Literally: Wander, wander; wild, wild.
:* Usage: someone has nothing to do and wanders around.
:* English: (perhaps) Footloose and fancy-free (without life commitments or lifestyle constraints).

:藥方三抄毒死人
:* Literally: The medicine from a recipe that ha
ves been copied three times (one after another) can kill people. ''[http://www.1stblaze.com/search.phtml?srch=10666357481011207817&a_id=5977&creative_type=1&position=&kwd=recipe&sa_id=AA1VDw Link for more information about recipe]'' 
:* Moral: Excessive enthusiasm can be counterproductive despite its good intention.

:騙鬼穿簑衣
:* Literally: Cheat the [[ghost]]s by wearing clothes made of leaves.
(contracted; show full)
:* English (similar): "How sharper than a serpent's tooth is an ungrateful child" - Shakespeare.

: 打虎親兄弟 (pa4 ho4 cin6 hiann6 di6.)
:* Literally: To club a [[tiger]], it takes [[blood]] [[brother]]s.
:* Usage: With [[family]], one can accomplish even the most difficult task.
:* Note: [[Hero]]es defeating ferocious tigers that eat livestock
s and even human beings is the theme to various Chinese literature, such as ''[[The Water Margin]]''.

: 惦惦較冇虻 (diam3 diam6 ka4 vr6 vang4)
:* Literally: Accompanied with silence is less [[mosquito]]es.
:* Usage: If what one wishes is little attention, talk little. To avoid getting into an unnecessary quarrels, do not speak more than you need to. Perseverance is productive.
:* English: A closed mouth gathers no flies.
:* English: Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding. (The Holy Bible: King James Version, The Proverbs 17:28)

: 做甲流汗 嫌甲流瀾 (zor4 ga4 lau6 guann6,hiam6 ga4 lau6 nuann6.)
:* Literally: It takes [[sweat]] to work on things, but it only takes [[saliva]] to criticize things.
:* Usage: Criticism of others' hard work should be considerate, constructive and limited, and not free-flowing, since by not physically doing it, one cannot appreciate the difficulty of a task.



See also:
* [[English proverbs]]
* [[French proverbs]]
* [[German proverbs]]
* [[Japanese proverbs]]
* [[Latin proverbs]]
* [[Polish proverbs]]
* [[Portuguese proverbs]]
* [[Spanish proverbs]]