Difference between revisions 1958066 and 2070442 on enwiki[[fr:Proverbes chinois]] These are the humble beginnings of a collection of [[China|Chinese]] [[Proverb|proverbs]] (歇後語 in [[pinyin]]: xie4 hou4 yu3; 諺語 yan4 yu3) and idioms, given in (and sorted by) [[pinyin]] transcription. Formulaic saying/expression (成語 cheng2 yu3) is the Chinese equivalent of the Japanese [[four-character idiom]]. (contracted; show full) :* Moral: Be virtuous not just in public, but in private as well. :你有初一,我有十五 :* Literally: You have the first day of the month, I the fifteenth. :* Moral: Everyone has their own talent that will be useful one day or another. :* comment: (Similar to the English proverb of "Every dog has his day".) :* comment: Similar to (Everyone gets) 15 minutes of Fame ([[Andy Warhol l]]). :妻賢子肖父之寬 :* Literally: Wife virtuous, son filial, father lenient. :* Moral: The proper behavior of each family member to the others is determined by blood relationship. :食兩粒黃豆仔,就想要學人上西天 (contracted; show full) :遊遊野野 :* Literally: Wander, wander; wild, wild. :* Usage: someone has nothing to do and wanders around. :* English: (perhaps) Footloose and fancy-free (without life commitments or lifestyle constraints). :藥方三抄毒死人 :* Literally: The medicine from a recipe that ha ves been copied three times (one after another) can kill people. ''[http://www.1stblaze.com/search.phtml?srch=10666357481011207817&a_id=5977&creative_type=1&position=&kwd=recipe&sa_id=AA1VDw Link for more information about recipe]'' :* Moral: Excessive enthusiasm can be counterproductive despite its good intention. :騙鬼穿簑衣 :* Literally: Cheat the [[ghost]]s by wearing clothes made of leaves. (contracted; show full) :* English (similar): "How sharper than a serpent's tooth is an ungrateful child" - Shakespeare. : 打虎親兄弟 (pa4 ho4 cin6 hiann6 di6.) :* Literally: To club a [[tiger]], it takes [[blood]] [[brother]]s. :* Usage: With [[family]], one can accomplish even the most difficult task. :* Note: [[Hero]]es defeating ferocious tigers that eat livestock s and even human beings is the theme to various Chinese literature, such as ''[[The Water Margin]]''. : 惦惦較冇虻 (diam3 diam6 ka4 vr6 vang4) :* Literally: Accompanied with silence is less [[mosquito]]es. :* Usage: If what one wishes is little attention, talk little. To avoid getting into an unnecessary quarrels, do not speak more than you need to. Perseverance is productive. :* English: A closed mouth gathers no flies. :* English: Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding. (The Holy Bible: King James Version, The Proverbs 17:28) : 做甲流汗 嫌甲流瀾 (zor4 ga4 lau6 guann6,hiam6 ga4 lau6 nuann6.) :* Literally: It takes [[sweat]] to work on things, but it only takes [[saliva]] to criticize things. :* Usage: Criticism of others' hard work should be considerate, constructive and limited, and not free-flowing, since by not physically doing it, one cannot appreciate the difficulty of a task. See also: * [[English proverbs]] * [[French proverbs]] * [[German proverbs]] * [[Japanese proverbs]] * [[Latin proverbs]] * [[Polish proverbs]] * [[Portuguese proverbs]] * [[Spanish proverbs]] All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://en.wikipedia.org/w/index.php?diff=prev&oldid=2070442.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|