Revision 1306663 of "List of tongue-twisters" on enwiki

List of [[tongue-twister]]s.

* Peter Piper picked a peck of pickled peppers. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, how many pickled peppers did Peter Piper pick? 
:''Or'', Peter Piper picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked.  If Peter Piper picked a peck of pickled peppers where's the peck of pickled peppers Piper Piper picked?
* Toy boat [repeated]
* Unique New York [repeated]
* A box of biscuits, a box of mixed biscuits, and a biscuit mixer. [repeated]
* I slit a sheet, a sheet I slit, upon a slitted sheet I sit.  (used in [[Steve Martin]]'s [[The Jerk]])
* She sells sea shells by the sea shore; the sea-shells that she sells are sea-shells I'm sure. ''or the [[hacker]]s' version,'' She sells cshells by the cshore
* How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
** A woodchuck would chuck all the wood he could chuck if a woodchuck could chuck wood.
* He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts
* I'm not the pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's mate, and I'm only plucking pheasants 'cause the pheasant plucker's late.  I'm not the pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's son, and I'm only plucking pheasants till the pheasant pluckers come.
* Rubber buggy bumpers [repeated]
* The black bloke's back brake block broke.
* Red lorry, yellow lorry [repeated] ''Variant: Red leather, yellow leather''
* Betty Botter bought a bit of butter. / "But," she said, "this butter's bitter! / If I put it in my batter, / It will make my batter bitter!" / So she bought a bit of butter / Better than her bitter butter, / And she put it in her batter, / And her batter was not bitter. / So 'twas better Betty Botter / Bought a bit of better butter.
* The sixth sick sheikh's sixth sheep's sick
* Road-roller [repeated]
* Liril [repeated fast]
* A cricket critic [repeated]
* Round and round the rugged rock the ragged rascal ran.
* The Leith police dismisseth us.
* We reweave rips. (A sign in the window of a taylor's shop.)
* One smart fellow, he felt smart / Two smart fellows, they felt smart / Three smart fellows, they all felt smart [fast]

== Tongue twisters in other languages: ==

=== Chinese (Cantonese) ===
(known as 急口令)
* ming5 ding2 bing1 ding1 ting4 ding6 ting3 (&#37225;&#37194;&#20853;&#19969;&#20572;&#23450;&#32893;) <br> ''translation:'' The drunken soldier stopped and listened.
* fu6 fu5 fu4 fu1 fu6 fu3 fu2 (&#20613;&#23142;&#25206;&#22827;&#36212;&#23500;&#24220;) <br> ''translation:'' Fu's wife carried her husband to the rich man's mansion.

=== Chinese (Mandarin) ===
(known as &#32350;&#21475;&#20196;)
* xi1 shi1 si3 shi2 si4 shi2 si4 (&#35199;&#26045;&#27515;&#26178;&#22235;&#21313;&#22235;) <br> ''translation:'' Xi Shi (a famous woman) died at age 44.

The following is a famous tongue twister found in ancient Chinese literature. It was a short story written exclusively with various tones of several similar sounding syllables: xi, shi, si etc.

* &#26045;&#27663;&#39135;&#29509;&#21490;
:&#30707;&#23460;&#35433;&#22763;&#26045;&#27663;&#65292;&#21980;&#29509;&#65292;&#35475;&#39135;&#21313;&#29509;&#12290;&#27663;&#26178;&#26178;&#36969;&#24066;&#35222;&#29509;&#12290;&#21313;&#26178;&#65292;&#36969;&#21313;&#29509;&#36969;&#24066;&#12290;&#26159;&#26178;&#65292;&#36969;&#26045;&#27663;&#36969;&#26159;&#24066;&#12290;&#27663;&#35222;&#21313;&#29509;&#65292;&#24643;&#30690;&#21218;&#65292;&#20351;&#26159;&#21313;&#29509;&#36893;&#19990;&#12290;&#27663;&#25342;&#26159;&#21313;&#29509;&#23629;&#65292;&#36969;&#30707;&#23460;&#12290;&#39135;&#26178;&#65292;&#22987;&#35672;&#21313;&#29509;&#23526;&#21313;&#30707;&#29509;&#23629;&#12290;&#35430;&#37323;&#26159;&#20107;&#12290;

=== Dutch ===
* De koetsier poetst de postkoets met postkoetspoets.<br>Translation: The coachman cleans the stagecoach with stagecoach cleaner.

=== French ===
*''La roue sur la rue roule; la rue sous la roue reste.'' <br> Translation: The wheel on the road rolls; the road under the wheel stays.

*''Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.'' <br> Translation: A hunter who knows how to hunt without his dog is a good hunter.

*''Le pipe au papa de Pape Pie pue.'' <br>Translation: Pope Pius's dad's pipe stinks.

*''Si ces saucissons sont bons, ces saucissons-ci sont aussi bons.''<br>Translation: If these sausages are good, these sausages here are also good.

===German===
*''Es klapperten die Klapperschlangen bis ihre Klappern schlapper klangen.''<br>Translation: The rattlesnakes rattled until their rattles began to sound exhausted.
*''Fischers Fritze fischt frische Fische.''<br>Translation: The Fishers' boy Fritz is fishing for fresh fish.
*''Brautkleid bleibt Brautkleid, und Blaukraut bleibt Blaukraut.''<br>Translation: bride's dress remains bride's dress, and blue herb remains blue herb.
*''Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschkasten.''<br>Translation: The driver of the [[Potsdam]] stage coach cleans the case of the Potsdam stage coach.
*''Im Potsdamer Boxclub boxt der Potsdamer Postbusboss.''<br>Translation: At the Potsdam boxing club, the boss of the Potsdam post bus is boxing. (Almost works in English too.)
*''Das Weinfass, das Frau Weber leerte, verheerte ihre Leberwerte.''<br>Translation: The barrel of wine that Mrs. Weber emptied ruined her liver count.
*''Der Whiskeymixer mixt den Whiskey mit dem Whiskeymixer.''<br>Translation: The whiskey mixer (barman) mixes whiskey with the whiskey mixer (device). (The fun here lies in the most probable mistake: ''wichsen''is a [[vulgar]] German  term for "to masturbate".)
*''Im dichten Fichtendickicht nicken dicke Fichten tüchtig.''<br>Translation: In a dense thicket of spruces, thick spruces take a big nap. (Most probable mistake: German ''ficken'' means "to [[fuck]]").
*''A Mamaladaamala hamma daham aa.'' (Dialect of [[Franconia]] region)<br>Translation (High German): ''Ein Marmeladeneimerchen haben wir daheim auch.''<br>Translation (English): A marmelade can, we have at home, too.

=== Marathi (Indian) ===
* Kacha papad, pakka papad [repeated]<br>translation: Cooked lentil wafer, raw lentil wafer.
* chataila tachni tochli
* LuLi mule baaLe

=== Spanish ===
*El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolitanizar y el arzobispo que lo desarzobispoconstantinopolitanice buen desarzobispopolitanizador ser&aacute;.<br/>translation: The archbishop of Constantinople does not want to be the archbishop of Constantinople, and the archbishop of Constantinople who stops being the archbishop of Constantinople is a good un-archbishop-of-Constantinople-ifier.

=== Swedish ===
* Sex laxar i en laxask. <br> Translation: Six salmons in a salmon-box.
* Packa pappas kappsäck. <br> Translation: Pack daddy's suitcase.

===Serbian===

* Na vrh brda vrba mrda. (&#1053;&#1072; &#1074;&#1088;&#1093; &#1073;&#1088;&#1076;&#1072; &#1074;&#1088;&#1073;&#1072; &#1084;&#1088;&#1076;&#1072;)<br>Translation: On top of a hill a willow swings.
* Belo jare prolajalo (&#1041;&#1077;&#1083;&#1086; &#1112;&#1072;&#1088;&#1077; &#1087;&#1088;&#1086;&#1083;&#1072;&#1112;&#1072;&#1083;&#1086;)<br>Translation: White goat kid started to bark.
* Raskiseli&#353;e li ti li ti se ti opanci? (&#1056;&#1072;&#1089;&#1082;&#1080;&#1089;&#1077;&#1083;&#1080;&#1096;&#1077; &#1083;&#1080; &#1090;&#1080; &#1083;&#1080; &#1090;&#1080; &#1089;&#1077; &#1090;&#1080; &#1086;&#1087;&#1072;&#1085;&#1094;&#1080;)<br>Translation: Have they yet this [[opanci]] (kind of shoes) of yours unacidified to you?
* Ture bure valja, bula bure gura. Br&#382;e ture bure valja no &#353;to bula bure gura. (&#1058;&#1091;&#1088;&#1077; &#1073;&#1091;&#1088;&#1077; &#1074;&#1072;&#1113;&#1072;, &#1073;&#1091;&#1083;&#1072; &#1073;&#1091;&#1088;&#1077; &#1075;&#1091;&#1088;&#1072;. &#1041;&#1088;&#1078;&#1077; &#1090;&#1091;&#1088;&#1077; &#1073;&#1091;&#1088;&#1077; &#1074;&#1072;&#1113;&#1072; &#1085;&#1086; &#1096;&#1090;&#1086; &#1073;&#1091;&#1083;&#1072; &#1073;&#1091;&#1088;&#1077; &#1075;&#1091;&#1088;&#1072;.)<br>Translation: A turk brat rolls a barrel, a turk damsel pushes a barrel. Turk brat faster rolls a barrel then turk damsel pushes a barrel.
* Gore gore gore gore. (&#1043;&#1086;&#1088;&#1077; &#1075;&#1086;&#1088;&#1077; &#1075;&#1086;&#1088;&#1077; &#1075;&#1086;&#1088;&#1077;)<br>Translation: Up there woods burn worse. (Each word is said with different [[Tone of voice|tone]], and that is tongue-twister. Further, as [[Serbian language]] has flexible word order, there are 24 combinations of the tones, each having different emphasis. It is not easy to say all 24 combinations one after the other.)
* Opskrbljen (&#1054;&#1087;&#1089;&#1082;&#1088;&#1073;&#1113;&#1077;&#1085;)<br>Translation: Supplied (This is actually not a tongue-twister for speakers of Serbian and similar languages, but is for speakers of languages which don't have words with as much as six [[consonant]]s together).

== External links ==
* [http://www.uebersetzung.at/twister/ Tounge twisters in 103 languages]
* [http://www.indianchild.com/tongue_twisters.htm Childrens English Tongue Twisters]