Revision 3458667 of "List of tongue-twisters" on enwiki== List of [[tongue-twister]]s in English == * Peter Piper picked a peck of pickled peppers. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, how many pickled peppers did Peter Piper pick? :''Or'', Peter Piper picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers where's the peck of pickled peppers Piper Piper picked? * A black bug's blood [repeated] * Toy boat [repeated] * Unique New York [repeated] * A box of biscuits, a box of mixed biscuits, and a biscuit mixer. [repeated] * I slit a sheet, a sheet I slit, upon a slitted sheet I sit. (used in [[Steve Martin]]'s ''[[The Jerk]]'') * She sells sea shells by the sea shore; the sea-shells that she sells are sea-shells I'm sure. ''or the [[hacker]]s' version,'' She sells cshells by the cshore * How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? ** A woodchuck would chuck all the wood he could chuck if a woodchuck could chuck wood. * He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts * I'm not the pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's mate, and I'm only plucking pheasants 'cause the pheasant plucker's late. I'm not the pheasant plucker, I'm the pheasant plucker's son, and I'm only plucking pheasants till the pheasant pluckers come. * Rubber baby buggy bumpers [repeated] (used in the song "Fire Water Burn" by the [[Bloodhound Gang]], and an episode of ''[[The Simpsons]]'') * The black bloke's back brake block broke. * Red lorry, yellow lorry [repeated] ''Variant: Red leather, yellow leather'' * Betty Botter bought a bit of butter. / "But," she said, "this butter's bitter! / If I put it in my batter, / It will make my batter bitter!" / So she bought a bit of butter / Better than her bitter butter, / And she put it in her batter, / And her batter was not bitter. / So 'twas better Betty Botter / Bought a bit of better butter. :''or'': Betty bought a bit of butter, but the bit of butter Betty bought was bitter, so Betty bought a better bit of butter than the bit of butter Betty bought before. * The sixth sick sheikh's sixth sheep's sick * Road-roller [repeated] * Liril [repeated fast] * A cricket critic [repeated] * Round and round the rugged rock the ragged rascal ran. * The [[Leith]] police dismisseth us. * We reweave rips. (A sign in the window of a taylor's shop.) * One smart fellow, he felt smart / Two smart fellows, they felt smart / Three smart fellows, they all felt smart [fast] * Legend tripping == Tongue twisters in languages other than English == === [[Albanian language|Albanian]] === * Karikaturisti karikaturon karikatura karakteristike<br>''translation'': The caricaturist caricaturates characteristic caricatures * Kupa me kapak kupa pa kapak<br>''translation'': The cup with a lid the cup without a lid * Polli pula e Lleshit ne kaçile t'leshit<br>''translation'': The hen of Lleshi laid an egg in a wool basket === Bulgarian === * Крал Карл и кралица клара крали кларинети от кралските кларинетисти. * Петър плет плете, през три реда преплита. Плети, Петре, плета. === Chinese (Cantonese) === (known as 急口令) * ming5 ding2 bing1 ding1 ting4 ding6 ting3 (酩酊兵丁停定聽) <br> ''translation:'' The drunken soldier stopped and listened. * fu6 fu5 fu4 fu1 fu6 fu3 fu2 (傅婦扶夫赴富府) <br> ''translation:'' Fu's wife carried her husband to the rich man's mansion. === Chinese (Mandarin) === (known as 繞口令) * xī shī sǐ shí sì shí sì (西施死時四十四) <br> ''translation:'' Xi Shi (a famous woman) died at age 44. The following is a famous tongue twister written by [[Yuen Ren Chao]]. It is a short story written exclusively with various tones of two similar sounding syllables (shi), and composed in the literary Chinese style. * 施氏食獅史 :石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適是市。氏視十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。食時,始識十獅實十石獅屍。試釋是事。 * shī shì shí shī shǐ : Shí shì shī shì shī shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shí shí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì shī shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shì shì. Shì shí shì shí shī shī, shì shí shì. Shí shì shī, shì shǐ shì shì shí shì. Shí shì shì, shì shǐ shì shí shí shī shī. Shí shí, shǐ shì shì shí shī shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì. This phrase can be used to tell if someone is drunk or not: *四十四头死的石狮子 : Shuiu2 shi2 shuiu shi :(Forty-four dead stone lions) === Czech === * Strč prst skrz krk.<br>Translation: Stick a finger through your throat. <br>Note that this sentence has no vowels! === Dutch === * De koetsier poetst de postkoets met postkoetspoets.<br>Translation: The coachman cleans the stagecoach with stagecoach cleaner. * De kat krabt de krullen van de trap met drie droge doeken.<br>Translation: The cat scratches the woodcurls of the stairs with three dry cloths * de knappe kapper kapt knap maar de knappe knecht van de knappe kapper kapt knapper dan de knappe kapper kappen kan.<br> Translation: the clever barber cuts hair well, but the clever helper of the clever barber cuts hair more clever that the clever barber cuts it. === Estonian === * Pagari piparkook (repeated).<br>Translation: Baker's ginger biscuit. * Musta lehma saba valge lehma taga, valge lehma saba musta lehma taga (repeated).<br>Translation: Black cow's tale behind a white cow, white cow's tale behind a black cow. ===Finnish=== *''Vesi[[hiisi]] sihisi hississä.''<br>Translation: The water pixie hissed in an elevator. *''Pappilan apupapin papupata pankolla kiehuu.''<br>Translation: The rectory's deacon's bean casserole boils on the oven. *''Appilan pappilan apupapin papupata pankolla kiehuu ja kuohuu.'' *''Appilan pappilan apupapin paksuposkipiski pisti poskeensa paksun papupurkin.'' *''Kokoo kokoon koko kokko! Koko kokkoko? Koko kokko.''<br>Translation: Gather up a full bonfire! A full bonfire? A full bonfire. *''Alavilla mailla hallan vaaraa.''<br>Translation: Risk of frost on how-lying lands. *''Mustan kissan paksut posket.'' (repeated)<br>Translation: Black cat's thick cheeks. *''Ärrän kierrän orren ympäri.''<br>Translation: I twine an 'R' around a purline. *''Hieno piano.'' (repeated)<br>Translation: Fine piano. === French === *''La roue sur la rue roule; la rue sous la roue reste.'' <br> Translation: The wheel on the road rolls; the road under the wheel stays. *''Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.'' <br> Translation: A hunter who knows how to hunt without his dog is a good hunter. *''Le pipe au papa de Pape Pie pue.'' <br>Translation: Pope Pius's dad's pipe stinks. *''Si ces saucissons sont bons, ces saucissons-ci sont aussi bons.''<br>Translation: If these sausages are good, these sausages here are also good. *''Kiki était cocotte et Coco concasseur de cacao. Kiki la cocotte aimait beaucoup Coco le concasseur de cacao. Or un marquis caracolant, caduc et cacochyme, conquis par les coquins quinquets de Kiki la cocotte, offrit à Kiki la cocotte un coquet caraco kaki à col de caracul. Quand Coco le concasseur de cacao comprit qu'un marquis caracolant, caduc et cacochyme conquis par les coquins quinquets de Kiki la cocotte, avait offert à Kiki la cocotte un coquet caraco kaki à col de caracul, il conclut « Je clos mon caquet, je suis cocu ! »'' *''Panier piano.'' [repeated]<br>Translation: Basket piano. *''Les chausettes de l'archiduchesse sont sèches, archi sèches.''<br>Translation: The archduchess's socks are dry, very dry. ===German=== *''Es klapperten die Klapperschlangen, bis ihre Klappern schlapper klangen.'' ([[Media:German tongue-twister - Klapperschlangen.ogg|listen]])<br>Translation: The rattlesnakes rattled until their rattles began to sound exhausted. *''Fischers Fritz fischt frische Fische.'' ([[Media:German tongue-twister - Fischers Fritz.ogg|listen]])<br>Translation: The Fishers' boy Fritz is fishing for fresh fish. *''Brautkleid bleibt Brautkleid, und Blaukraut bleibt Blaukraut.'' ([[Media:German tongue-twister - Brautkleid.ogg|listen]])<br>Translation: bride's dress remains bride's dress, and red cabbage remains red cabbage. *''Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschkasten.'' ([[Media:German tongue-twister - Potsdamer Postkutscher.ogg|listen]])<br>Translation: The driver of the [[Potsdam]] stage coach cleans the case of the Potsdam stage coach. *''Im Potsdamer Boxclub boxt der Potsdamer Postbusboss.'' ([[Media:German tongue-twister - Potsdamer Boxclub.ogg|listen]])<br>Translation: At the Potsdam boxing club, the boss of the Potsdam post bus is boxing. (Almost works in English too.) *''Der Whiskeymixer mixt den Whiskey mit dem Whiskeymixer.'' ([[Media:German tongue-twister - Whiskeymixer.ogg|listen]])<br>Translation: The whiskey mixer (barman) mixes whiskey with the whiskey mixer (device). (The fun here lies in the most probable mistake: ''wichsen'' is a [[vulgar]] German term for "to masturbate".) *''Im dichten Fichtendickicht nicken dicke Fichten tüchtig.'' ([[Media:German tongue-twister - Fichtendickicht.ogg|listen]])<br>Translation: In a dense thicket of spruces, thick spruces take a big nap. (Most probable mistake: German ''ficken'' means "to [[fuck]]"). *''Der Kaplan klebt Pappplakate an die Plakatwand.'' ([[Media:German tongue-twister - Pappplakate.ogg|listen]])<br>Translation: The chaplain is sticking posters made of heavy card to the notice board. *''Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.'' ([[Media:German tongue-twister - Fliegen.ogg|listen]])<br>Translation: If flies fly behind flies, then flies fly after flies. * '''Dialects''' **''A Mamaladaaama hamma daham aa.'' (Dialect of [[Franconia]] region)<br>Translation (High German): ''Ein Marmeladeneimerchen haben wir daheim auch.''<br>Translation (English): A marmalade can, we have at home, too. ===Greek=== *Μια πάπια, μα ποια πάπια; Μια πάπια με παπιά!<br>Translation: A duck, but which duck? A duck with ducklings! === Hungarian === * Öt török öt görögöt dögönyöz örökös örömök között.<br/>Translation: Five Turks are massaging five Greeks amid everlasting delights. === Marathi (Indian) === * Kacha papad, pakka papad [repeated]<br>Translation: Cooked lentil wafer, raw lentil wafer. * chataila tachni tochli * LuLi mule baaLe === Polish === * Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy.<br>Translation: Come on, drop your sadness into the depth of a bottle. * Szedł Sasza suchą szosą, suszył sobie spodnie.<br>Transalation: Sasza (name) was going along a dry road while drying his trousers. * Stół z powyłamywanymi nogami.<br>Translation: table with broken out legs. * Wyindywidualizowałem się z rozentuzjazmowanego tłumu i byłem tym w pełni usatysfakcjonowany * Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego.<br>Translation: King Charles bought for Queen Charlotte coral-coloured corals. * Grzegorz Brzęczyszczykiewicz<br>fictious but possible full name in Polish, from the comedy "Jak rozpętałem Drugą Wojnę Światową" where it was used to confuse German officer. * Przyszedł Herbst z pstrągami i słuchał oszczerstw z wstrętem przeszukując otwory w strzelnicy. === Portuguese === * O rato roeu a rolha da garrafa de rum do rei da Rússia. <br>Translation: The mouse gnawed the cork of the bottle of rum of the king of Russia. * O rato roer roía e, a Rosa Rita Ramalho, do rato a roer se ria!<br>Translation: The mouse gnaw gnawed and, Rosa Rita Ramalho, of the mouse that gnaws laughs! * A pia pinga, o pinto pia, pinga a pia, pia o pinto,o pinto perto da pia, a pia perto do pinto.<br>Translation: The sink drips, the young chicken chirps, drips the sink, chirps the young chicken, the young chicken close to the sink, the sink close to the young chicken. * O Papa papa o papo do pato.<br>Translation: The Pope eats the stomach of the duck. * Pedro tem o peito preto. Preto é o peito de Pedro. Quem disser que o peito de Pedro não é preto, tem o peito mais preto que o peito de Pedro.<br>Translation: Peter has the black chest. Of black color is the chest of Peter. Who says that the chest of Peter is not black, has the chest more black than the chest of Peter. * - Pedreiro da catedral está aqui o padre Pedro? - Qual padre Pedro? - O padre Pedro Pires Pisco Pascoal. - Aqui na catedral tem três padres Pedros Pires Piscos Pascoais. Como em outras catedrais.<br>Translation: - Mason of the cathedral is the priest Peter here? - Which priest Peter? - the priest Peter Pires Pisco Pascoal. - Here in the cathedral it has three priests Peters Pires Piscos Pascoais. As in other cathedrals. === Russian === * Шла Саша по шоссе и сосала сушку. (Sasha goes on the highway and snacks on a bread-ring.) * На дворе трава, на траве дрова. (In the court is grass and on the grass is firewood.) * Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет. (Karl stole corals from Klara and Klara stole a clarinet from Karl.) * Шёл Грека через реку, видит в реке грека-рак, сунул Грека руку в реку, рак за руку Греку цап. (Greka went through a river, and suddenly saw a crawfish, he put his hand in the river and the crawfish bit his hand.) === Spanish === *El arzobispo de Constantinopla se quiere desarzobispoconstantinopolitanizar y el arzobispo que lo desarzobispoconstantinopolitanice buen desarzobispoconstantinopolitanizador será.<br/>Translation: The archbishop of Constantinople does not want to be the archbishop of Constantinople, and the archbishop who un-archbishop-of-Constantinople-izes him will be a good un-archbishop-of-Constantinople-ifier. *Tres tristes tigres comen trigo en un trigal.<br/>Translation: Three sad tigers eat wheat in a wheat field. === Swedish === * Sex laxar i en laxask. <br> Translation: Six salmons in a salmon-box. * Packa pappas kappsäck. <br> Translation: Pack daddy's suitcase. * Sju sjuka sjöman sköttes av sju sköna sjuksköterskor. <br> Translation: Seven sick seamen were cared for by seven beautiful nurses. * Plocka pepparkorn i en kopparpanna. <br> Translation: to pick peppercorns in a copper pan. * Västkustskt. <br> Translations: in the manner pertaining to the West Coast. (the double occurrence of 'st' followed by consonant clusters containing hard k's make this very awkward to pronounce correctly). ===Serbian=== * Na vrh brda vrba mrda. (На врх брда врба мрда)<br>Translation: On top of a hill a willow swings. * Belo jare prolajalo (Бело јаре пролајало)<br>Translation: White goat kid started to bark. * Raskiseliše li ti li ti se ti opanci? (Раскиселише ли ти ли ти се ти опанци)<br>Translation: Have they yet this [[opanci]] (kind of shoes) of yours unacidified to you? * Ture bure valja, bula bure gura. Brže ture bure valja no što bula bure gura. (Туре буре ваља, була буре гура. Брже туре буре ваља но што була буре гура.)<br>Translation: A turk brat rolls a barrel, a turk damsel pushes a barrel. Turk brat faster rolls a barrel then turk damsel pushes a barrel. * Gore gore gore gore. (Горе горе горе горе)<br>Translation: Up there woods burn worse. (Each word is said with different [[Tone of voice|tone]], and that is tongue-twister. Further, as [[Serbian language]] has flexible word order, there are 24 combinations of the tones, each having different emphasis. It is not easy to say all 24 combinations one after the other.) * Opskrbljen (Опскрбљен)<br>Translation: Supplied (This is actually not a tongue-twister for speakers of Serbian and similar languages, but is for speakers of languages which don't have words with as much as six [[consonant]]s together). * Шаш деветорошаш, ал' се раздеветорошашио. * Четири чавчића на чунчићу чучећи цијучу. * Бела куја пролајала, залајала и одлајала. ===Xhosa=== *Iqaqa laziqikaqika kwaze kwaqhawaka uqhoqhoqha<br>Translation: The skunk rolled down and ruptured its larynx. == External links == * [http://www.uebersetzung.at/twister/ Tongue twisters in 103 languages] * [http://www.indianchild.com/tongue_twisters.htm Children's English Tongue Twisters] All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://en.wikipedia.org/w/index.php?oldid=3458667.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|