Difference between revisions 15819 and 15820 on eowikisource

{{paĝokapo
 | titolo = Pruntepreni Alumeton
 | aŭtoro = Stephen Leacock
 | tradukinto = Vikifontaro
 | jaro = 1910
 | notoj = 
 | kvalito = 1
 | lingvo = Angla
}}
{{nekompleta}}
Vi eble pensus, ke prentepreni alumeton sur la strato estas simpla afero. Sed iu ajn homo, kiu provis tion fari, klarigus al vi, ke tio ne simplas, kaj ĵurus je la vereco de mia sperto de la hieraŭa vespero.

Mi starantis sur la stratangulo kun cigaro, kiun mi volis bruligi. Mi ne havis alumeton. Mi atendis, ĝis deca, kutim-aspekta homo venis. Tiam mi diris: 

"Pardonu, sinjoro; ĉu vi povus prunti al mi alumeton?"

"Alumeton?" li diris, "ja certe."

"A match?" he said, "why certainly." Then he un Li sekve malbuttoned his overcoat and put his hand in the pocket of his waistcoat. "I know I have umis lian palton, kaj metis lian manon en la poŝon de lia veŝton. "Mi scias, ke mi havas alumetone," he went on, "and I'd almost swear it'li plue diris, "kaj mi ĵurus, ke ĝi estas ien the bottom pocket--or, hold on, though, I guess it may be in the top--just wait till I put these parcels down on the sidewalk."

"Oh, don't trouble," I said, "it's really of no consequencela malsupra poŝo--aŭ, atendu, tamen, eble ĝis estas en la supra--atendu ĝis mi metintas tiujn ĉi paketojn sur la trotuaron."

"Ho, ne zorgu," mi diris, "tio vere ne gravas."

"Oh, it's no trouble, I'll have it in a minute; I know there must be one in here somewhere"--he was digging his fingers into his pockets as he spoke--"but you see this isn't the waistcoat I generally..."

I saw that the man was getting excited about it. "Well, never mind," I protested; "if that isn't the waistcoat that you generally--why, it doesn't matter."

(contracted; show full)27;t take off your overcoat, and oh, pray don't throw away your letters and things in the snow like that, and tear out your pockets by the roots! Please, please don't trample over your overcoat and put your feet through the parcels. I do hate to hear you swearing at your little boy, with that peculiar whine in your voice. Don't--please don't tear your clothes so savagely."

Suddenly the man gave a grunt of exultation, and drew his hand up from inside the lining of his coat.

"
I've got it," he cried. "Here you are!" Then he brought it out under the light.

It was a toothpickMi tenas ĝin," li ekkris. "Jen!" Kaj li montris ĝin al mi sub la lumo.

Ĝi estis dentpinglo.

Yielding to the impulse of the moment I pushed him under the wheels of a trolley-car, and ran.

[[Kategorio:Humoraĵoj]]
[[Kategorio:Noveloj]]

[[en:Borrowing a Match]]