Revision 58780001 of "Discusión:Español estándar" on eswiki{{No es un foro}}
==Lengua Artificial==
El [[español neutral]] no es, bajo ningún punto de vista, una lengua artificial. No es un dialecto geográficamente identificable, ni (como sucede, al menos parcialmente, con el Standard English, un sociolecto de las clases dominantes), y en muchos aspectos tiene más de registro lingüístico que de lecto, pero "artificial" no lo describe en absoluto. Aunque no haya ningún hablante que nativamente se limite a él, una parte muy significativa de los hispanohablantes lo adquiere de manera muy temprana y lo usa como parte del ''code-switching'' cotidiano. [[Usuario:Taragui|Taragüí]] [[Usuario Discusión:Taragui|@]] 10:32 9 nov 2005 (CET)
:Yo empecé hacer el articulo para referirme especialmente para el doblaje de peliculas en que los dobladores llaman "español neutral". Lo artificial es que es lo que me refiero a ese "español" usado para doblar las películas gringas por ejemplo (especialmente detestado por españoles y argentinos,porquee no usa el voseo o la segunda persona del plural), que es totalmente plano y no usable en el habla real, quizás deberíamos diferencial el articulo español estándar y el español neutral, o si hay dudas se podría llamar el articulo el "español en el doblaje" o algo así. --[[Usuario:Kazem|kazem]] 00:09 17 nov 2005 (CET)
-----
:Yo quiero que la gente se entere que el doblaje que nos meten en latnoamerica es un fraude y que el modismo es imprecindible para cualquier idioma.--[[Usuario:Kazem|kazem]] 00:09 17 nov 2005 (CET)
::Para empezar, que conste que no estoy a favor del doblaje y prefiero las cosas subtituladas. Sin embargo, eso de que "nos meten", caray, me suena que te lo tomas como algo intrusivo y una afrenta personal, y si es así, pues tan fácil como que si no te gusta no lo veas. Pero sin embargo, yo no siento que sea el caso. Así como los mismos cambios en la lengua impulsan su avance, así mismo creo que el español estandar es necesario para que los hispanohablantes podamos seguir comunicandonos, porque si no tenlo por seguro que el español-español, el argentino, el colombiano, el mexicano, el cubano, etc. serían mutuamente ininteligibles, si no ahora, con el tiempo. Y ya que hablas del doblaje mexicano, a estas alturas y por otros ámbitos yo sé que más bien ha decaido mucho en cantidad y que actualmente se hace mucho doblaje en Panamá, Chile y otros lugares. Y mientras el doblaje sea hecho con miras al publico internacional (o sea, tendiendo precisamente al español estandar) todos lo entenderemos. No me parece que eso sea un fraude. No es que las empresas de doblaje digan "así se habla el español y punto", sino que más bien es "este español es bastante bien entendido en todos lados como para que nos compen el producto". EMHO. --[[Usuario:Evazquezm|Evazquezm]] 21:04 18 nov 2005 (CET)
---
:Pues yo tengo creo que mas de cuatro año que no veo nada doblado (y menos aun subtitulado). Solo veo en la television "programas en vivo" y solo veo peliculas latinoamericanas en el cine o DVD. El español neutral ese embrutece y es en realidad mexicano sin modismo, que pretende ser ique neutral...--[[Usuario:Kazem|kazem]] 00:01 14 dic 2005 (CET)
::Pues supongo que eso tendrá que ver con lo que ves. Si ves canales que de origen son mexicanos, probablemente escucharas lo que dices, así como si ves canales que de origen son venezolanos escucharas "venezolano" sin modismos, o "chileno" son modismos, o lo que sea. Y de que eso embrutezca, pues varía segun la persona. Me parece mas certero decir que el lenguaje de los programas de televisión no educativos ni comerciales es nefasto y embrutece, pero eso sucede en todo el mundo y en cualquier lengua, y no tiene nada que ver con el español, "neutral" o no. --{{Usuario:Fealuin/firma}} 15:45 30 dic 2005 (CET)
:::Sólo una pequeña observación: Hecho en menos en el artículo una descripción de las características del español estándar. El texto del artículo es sobre diversas discusiones sobre el concepto, pero el dialecto como tal no se describe en ninguna parte.
== Últimos cambios ==
He revertido los últimos cambios por resultar lingüísticamente incorrectos. La imposibilidad de un estándar unificado es un hecho demostrado en lingüística; matizarla no es ser neutral, sino exactamente lo contrario. [[Usuario:Taragui|Taragüí]] [[Usuario Discusión:Taragui|@]] 17:22 22 nov 2005 (CET)
== Reversiones ==
Por favor, si alguien os pide referencias para que fundamentéis algo, proporcionadlas antes de volver a añadirlo. [[Usuario:Taragui|Taragüí]] [[Usuario Discusión:Taragui|@]] 08:36 24 nov 2005 (CET)
== Nota inicial ==
He revertido la nota que apresuradamente insertó [[User:Lapesa|Lapesa]] al comienzo del artículo, sin siquiera prestar atención a la estructura de lo que se dice en el mismo.
No sólo me mueven a ello razones formales, sino de fondo; contenía varias afirmaciones extraordinarias, como la afirmación de que en el español no existe un lecto estándar (falsa, pues la pluralidad lingüística no quita que la influencia histórica y la RAE ejerzan un influjo centralizador y tiendan a imponer un modelo lingüístico unitario), que el inglés lo muestra en mayor grado (falsa, pues la ausencia de una agencia central de la lengua inglesa ha permitido que los dialectos de la lengua se constituyan orgánicamente en un grado al menos equivalente al español, y en muchos aspectos, sobre todo gráficos, mucho más acentuado), y que es "''la gente instruída de cada país [...] la que verdaderamente aparta al crecimiento y unificación del Castellano internacional''" (no podía dejar de citar ''verbatim'' una cosa semejante), algo rayano en lo absurdo si no fuera explicable por la persistente influencia del modelo prescriptivista y precientífico de la escuela de Menéndez Pidal. Bajo el influjo de una verdadera ''idée fixe'', ha ido pegando esa misma nota en varios otros artículos, de donde yo y otros wikipedistas hemos tenido que sacarla.
Por favor, mantengamos esto en los términos que las políticas de Wikipedia exigen (en especial [[WP:FP]] y [[WP:VER]]). La cuestión de si hay o no un español estándar no la decide uno, sino los lingüistas, que han mostrado marcados diferendos pero también acuerdos generales al respecto. Si alguien tiene fuentes que avalen la hipótesis de la inexistencia de una lengua estándar para el castellano, estaría encantado de verlas. [[Usuario:Taragui|Taragüí]] [[Usuario Discusión:Taragui|@]] 12:30 30 dic 2005 (CET)
::"...RAE ejerzan un influjo centralizador y tiendan a imponer un modelo lingüístico unitario)...", esto es falso, si fuera así, palabras propias de países como México, Perú, Argentina entre otros no estarían en la RAE pues todos seguiríamos ese modelo, el lenguaje se construye día a día con o sin la RAE. Únicamente un diccionario en mis manos y para los estudiosos del lenguaje no dista mucho de ello.
::El modelo lingüístico unitario que dices a caso no sería (je, je) español neutro... Hay que ver cada cosa que se dice. --[[Usuario:189.135.105.5|189.135.105.5]] 02:19 1 nov 2007 (CET)
== Afirmaciones injustificadas ==
El artículo hace afirmaciones insostenidas y algunas insostenibles como que:
#''En el español neutro, las formas lingüísticas empleadas se ajustan no sólo a las prescripciones de la autoridad lingüística, sino también a las que están canonizadas en la tradición literaria o cultural. De ese modo, todos los aspectos del lenguaje — desde la gramática y la prosodia hasta los niveles más notorios de la fonética y el léxico— se apartan del uso normal o cotidiano.''. Además de una redacción difícil, hay que decir, que es imposible que la tradición literaria o cultural, haya podido consignar cosas como los aspectos más finos de la [[fonética]] o la [[prosodia]]. Ninguna lengua estándar puede ser codificada en ese tipo de detalles, que siempre variarán de una región a otra, la estandarización sólo puede alcanzar a la fonología, la escritura y parte de la gramática, dificilmente más allá.
#''El dominio del español estándar es con frecuencia un requisito socialmente indispensable para desempeñar correctamente algunas profesiones o actividades prestigiosas, como las profesiones liberales, la docencia o la comunicación mediática.''. Eso parecen los deseos del que lo redactó, porque la realidad es que en la televisión de ciudades como México o Madrid los locutores son particularmente poco cuidadosos a la hora de evitar formas locales. No sé de donde saca el redactor la cita injustificada.
::En México la ley prohíbe decir groserías y manejarse con lenguaje ofensivo, insultante o discriminatorio, en España eso no sucede, Fuera del D.F. cada estado entre más al norte y sur cambia según su propio acento, pero el fenomeno del lenguaje neutro o estándar es exclusivo de Ciudad de México y Estado de México.--[[Special:Contributions/189.135.99.6|189.135.99.6]] ([[Usuario Discusión:189.135.99.6|discusión]]) 05:51 9 may 2008 (UTC)
#''Históricamente, el español estándar ha estado mucho más estrechamente ligado al dialecto castellano.'' Me gustaría conocer desde cuando considera que existe el actual '''español estándar''' o si considera que el [[dialecto castellano]] del siglo X, era igual que el del XIV o el del XVII (existiendo entre ellos diferencias no sólo fonéticas sino fonológicas de bulto!).
#''la presencia de hablantes de formación académica peninsular mantuvo durante algún tiempo rasgos como la oposición ceceante entre [s] y [θ], la fonética y la gramática de los dialectos americanos se modificaron profundamente.''. Confusión mayúscula porque el español del siglo XVI no tenía esos fonemas, que se desarrollaron posteriormente sólo en la península ibérica. La diferencia en el siglo XVI parece haber sido entre una [s] apicoalveolar y una [s] dentolaminal (no entre [s] y [θ]).
:Espero que podamos discutir estas afirmaciones, antes de reeditarlas de manera precisa y ajustada a los hechos, [[Usuario:Davius|Davius]] 17:46 1 mar 2007 (CET)
::Me interesa lo último que comentaste acerca de la inexistencia de los fonemas actuales que distinguen en España el sonido de la S y de la C. Era una antigua sospecha mía sin asidero posible. Me gustaría encontrar la fuente de ese hecho. [[Usuario:pruxo|pruxo]] 17:44 3 mar 2007
:::Recuerdo haber leído una explicación detallada por primera vez en ''El Español Hablado en Andalucía'' (Ariel, 1998, ISBN: 84-344-8225-8). Actualmente la "s" americana (excepto en Antioquía, Colombia) es '''lamino-alveolar''', mientras que la "s" del norte de España (la del gallego, el porugués del norte, la del catalán, la del gascón y una de las sibilantes del vasco) es '''apico-alveolar'''. La /θ/ del español ibérico puede rastrearse hasta una "s" interdental, de hecho los préstamos del español del siglo XVI en lenguas indígenas americanas muestran que lo que hoy en día es /θ/ era más bien una "s" (probablemente lamino-dental) y lo que hoy en día es /s/ (apico-dental) mostraba en los préstamos a lenguas amerindias como el [[náhuatl]] y el [[maya yucateco]] un sonido similar a /š/ lo cual refuerza la idea de que este sonido como sucede hoy en día es más retrasado y apical. [[Usuario:Davius|Davius]] 02:48 4 mar 2007 (CET)
::::Entonces en la definicion de " castellano" contra " español" para el idioma que hablamos, solo por el tema fonetico, quedaria claro que el habla americana viene del " castellano" entendiendo por tal el que se hablaba en el siglo XV! en la peninsula, y el español actual es mas mas " nuevo" en cuanto a fonetica propia. Quiero decir, que esa evolucion fonetica peninsular, apartaria la fonetica de auquella " original" vale decir " castellana del siglo XVI". en zonas del Peru, por ejemplo, se hablaria entonces una lengua mas parecida al ese castellano, que el que hablan ahora en Valladolid, por ejemplo. Un golpe al nacionalismo linguistico de muchos españoles. Tal vez si reconstruyeramos dialogos de quevedo, cervantes, fray luis de leon, necesitariamos actores que reciten como limeños...[[Usuario:pruxo|pruxo]] 22:44 3 mar 2007
'''De hecho Cervantes y Quevedo (según lo han indicado Lapesa, Alonso, F. Gracia…) habrían pronunciado sus ''cedillas'' y ''zedas'' como la “s” 'limeña'…aunque sus ''eses'' como la de un antioqueño o de uno de la sierra de Arequipa. De otro lado, lo que entonces se escribía con ''equis'' (y hoy es con ''jota'') o ''ge'' lo pronunciaron más que como la “y” actual de un bonaerense, como una “j” palatal…o velar suave: o sea, las del centro y cono sur de Sudamérica... no tampoco aspirada, aunque ésto último, tal vez sí lo hizo Góngora...'''
== los mexicanos no creamos el español neutro, nacimos con el ==
el español en mexico, principalmente en el centro, asi como en otros paises con esta variacion del acento como son Costa Rica y guatemala es muy similar a el llamado acento neutro, con respecto a que se le quitan los modismos no siempre es asi pues en muchos doblajes de programas cambian el dialogo original por uno mas identificable con las situaciones mexicanas, o si se usan palabras para neutralizar y hacer mas correcto un dialogo en especial cabe mencionar que en mexico las personas utilizan las palabras correctas como autobus,que en otros paises conocen con otros nombres, si a alguien a querido doblar los programas con este tipo de español son los venezolanos, ellos si que hacen su esfuerzo para neutralidar su idioma en los doblajes, cosas que los mexicanos no padecemos porque ya hablamos asi.
No puedo estar más en desacuerdo con esta afirmación. El idioma neutro no existe de forma hablada (al menos no en la televisión), el idioma más neutro es el de los académicos de las diferentes Academias de la lengua, el resto de la población y los medios de comunicación tienen acento.
El Castellano (español también es el gallego, el catalán, el vasco, el aranés, el asturleonés, el aragonés etc. y no debería llamarse español sino castellano por ser la lengua de Castilla, ya que el gallego es la lengua de Galicia, el catalán la de Cataluña y todos son españoles) que en los medios de comunicación llaman neutro no es tal, aunque en hispanoamérica se diga que es neutro, tiene acento Mexicano, la costumbre es una cosa, pero el acento es evidentemente mexicano, que alguien diga que en México se habla neutro solo confirma lo que digo, México tiene acento igual que quizás exista un acento español (de España) aunque en este país existen acentos muy diferentes y por ejemplo la televisión española utiliza un acento neutro desde el punto de vista ibérico porque no existe ningún lugar en España que hable como en la televisión, los madrileños dicen que ellos hablan así pero es mentira cualquier lingüista puede demostrar las características propias del habla madrileña y eso eliminaría la posibilidad de un acento neutro.
Así que en resumen no existe ningún lugar en el que se hable neutro, el acento neutro sería uno con la s latina, sin diferenciar s y z o c, igualdad entre b y v etc. esto desde el punto de vista fonético, pero tendría que tener un acento más parecido al español televisivo (ya digo que el castellano de la televisión es neutro dentro de España, lo que significa que ya es un idioma neutro artificial), mientras existan en las películas con doblaje latino palabras como parquear (en castellano se dice aparcar) etc nunca será neutro, y lo dicho la gente de México las escucha como neutro porque habla así, no significa que sea neutro, solo que uno no se da cuenta de su propio acento a no ser que salga de su país.
El idioma neutro solo existe en la escritura (no hay acentos) en el habla no existe tal cosa [[Usuario:X3m|X3m]] ([[Usuario Discusión:X3m|discusión]]) 12:13 19 abr 2011 (UTC)
== Discúlpenme pero el español neutro sí existe ==
El español en Perú es el que más se asemeja al español neutro, ya que nosotros tenemos un acento neutro, no hablamos como los mexicanos que dicen: "orale mijo!","pendejadas","¡que onda!,"al rato","pinche güey","aguacate","chingada","cabrón","me da coraje","cuate","chavo","híjole","ya párale menso","la neta","me late","no manches","pos ni modo","ándale mano","me vale madres"
:No es mi intención de crear polémica, pero para poder determinar un "español neutral", primero hay que escuchar a mucha gente. Con una sola comparación (y que un mexicano podría pensar justo lo contrario), no vale. --[[Usuario:157.88.65.94|157.88.65.94]] 11:40 17 oct 2007 (CEST)
Y con eso dicen que hablan español neutral??? Discúlpame, pero el español que hablan en méxico está lejos de ser neutral... en lo único que hablan español casi neutral es la gente de habla culta que veo por la tele (ciertos noticieros, gente de dinero, políticos respetables) o sea gente culta, no la clásica telellorona mexicana o el estúpido programa de humor mexicano que hablan con un acento horroroso. El español neutral por lo que oigo lo hablan sólo en los doblajes que son realizados en dicho país (dicho sea de paso es bueno ya que gracias los estudios de doblaje mexicano pude ver varias series y varios animes), exceptuando una que otra obra... y siempre y cuando no digan ninguna de las frases o palabras que antes mencioné...
Y para que no digan que hablo por hablar, tal vez uds tengan cable y haya algún canal peruano, en cualquier programa (con tal que no sea estúpido) el español hablado es de acento neutro y casi sin modismos... es cierto que en mi país hay modismos, pero la gente con algo de cultura y buen habla no los hablan tanto, pero la gente de habla vulgar habla con más jerga que ninguno, y con un acento espantoso... pero esto en asuntos de televisión y radio no es así... a menos que sea un programa estúpido cuya audiencia sea gente de habla vulgar
:El español de Perú tiene un sonido caribeño y tiene semejanzas con el de colombia, pero se equivoca usted cuando afirma que su país habla español neutro, no saque su nacionalismo que para variar es inútil en éste tema, un español dice que su español es el neutro, lo mismo que un colombiano, pero en todos los casos estarían incorrectos, nadie habla un español neutro, es una aspiración de un idioma homogéneo, el español mexicano de la región central (del doblaje) es más neutro para muchos porque gran parte de sus programas doblados eran transmitidos en casi toda América y muchos crecieron, ejemplo en el salvador, guatemala, etc. escuchando doblaje mexicano sin modismos, eso a la larga tiene más peso que un convencionalismo entendible por todos, ergo es la influencia mediática punto.
::Sin embargo se puede encontrar español neutro en muchos manuales y guías, la gente cuando habla en la telvisión no usa tampoco un español neutro, la única forma de escuchar algo as, es en programas doblados en México, o de Venezuela o el que se hace en Miami y todos imitan el "español mexicano sin modismo". Le debo recordar que las palabras: "orale mijo!","pendejadas","¡que onda!,"al rato","pinche güey","aguacate" (¿habla de la fruta o una expresión?, el aguacate proviene de México como el guajolote),"chingada","cabrón","me da coraje","cuate","chavo","híjole" (¿Esto lo sacas del chavo del ocho?),"ya párale menso" (¿?),"la neta","me late","no manches","pos ni modo","ándale mano","me vale madres", no son palabras del cotidiano en México, son groserías o bien convenciones entre amigos, nunca entre extraños y muchas de las palabras mencionadas pertenecen únicamente a regiones específicas dentro de México; Tepito, La merced, etc, creo que no debiera encasillarnos en un roll de speedy gonzales, sería lo mismo si yo clasificara el lenguaje Peruano como indigenoide por así decirlo--[[Usuario:189.135.105.5|189.135.105.5]] 02:41 1 nov 2007 (CET).
:::Sin ir tan lejos y tratar de '''convencer''' a un individuo, el español neutral es el doblaje erroneamente llamado '''Latino''', debido que el 80% del doblaje en América Latina lo hacen los Mexicanos, por su cercanía al (neutral = sin modismos ó altibajos de sonidos), por ente el español mexicano sin modismo y acentos regionales es usado para el doblaje. No se debe olvidar que el doblaje mexicano se escuchaba en España, ya que México es pionero del doblaje al Español ó Castellano. Actualmente por motivo ajenos, empresas de Colombia, Venezuela, Chile y Argentina... comienzan a doblar documentales para la región y se debe usar el neutro y para uso regional su respectivo acento. Pero en México no pasa eso, los doblajes regionales '''sin modismos''' es neutro sin esfuerzo.--[[Usuario:Heraldicos|Heraldicos]] ([[Usuario Discusión:Heraldicos|discusión]]) 09:55 9 nov 2008 (UTC)
::::Reitero el español neutro de México existe, pero no existe un neutro latino, y mucho menos los mexicanos hablan "neutro sin esfuerzo" es latino para diferenciarlo del castellano de España, y el castellano neutro solo existe en la escritura, no existe un idioma neutro, por otro lado aun hace un rato he oído un documental de discovery latino diciendo "cuestiones de aerodinamia" cuando en castellano la palabra adecuada es aerodinámica, así que lo siento pero el castellano de los doblajes latinos no solo no es correcto en muchos casos y cogen continuos préstamos del inglés cuando existe esa palabra en castellano sino que también tienen acento mexicano. Reitero el castellano neutro no existe de forma nativa en ningún lugar, y el doblaje de México tiene acento mexicano, solo hay que no ser de México para darse cuenta. Por otro lado ni el peruano es neutro, ni el español ni ninguno, el doblaje español es neutro dentro de España (hay diferentes idiomas y dialectos que conviven y nadie habla de forma nativa como en la televisión) pero no es neutro para América, igual que para un español no es neutro el doblaje de México [[Usuario:X3m|X3m]] ([[Usuario Discusión:X3m|discusión]]) 12:30 19 abr 2011 (UTC)
== Datos espurios o inventados??? ==
Considero que no existe evidencia para el comentario "''en América, rápidamente perdió influencia sobre la lengua oral. Salvo en los centros administrativos de Lima y México, donde la presencia de hablantes de formación académica peninsular mantuvo durante algún tiempo rasgos como la oposición ceceante entre [s] y [θ]''". El español del siglo XVI no tenía [θ], sino una diferencia entre "s" apico-alveolar y una "s" lamino-dental. En América ambos se transformaron en "s" lamino-alveolar y en España la segunda evolucionó hacia [θ]. Suponer que [θ] es un rasgo del español común me parece sencillamente erróneo. [[Usuario:Davius|Davius]] 00:11 5 abr 2007 (CEST)
:En España ese sonido solo se da en el centro norte del país, aun así en zonas de hablas diferentes del castellano (en especial gallego y catalán) hay hablantes que no diferencian entre "s" y "c/z" pronunciando todas como una "s" española (en galicia he escuchado "sapato" pronunciado con la "s" peninsular cuando toda Galicia es zona de pronunciar la z; esto es porque en portugués no existe ese fonema y el gallego y el portugués fueron la misma lengua) [[Usuario:X3m|X3m]] ([[Usuario Discusión:X3m|discusión]]) 12:35 19 abr 2011 (UTC)
== Español Neutral ==
Sobre Perú hay que aclarar algo: el habla peruana-limeña-criolla es casi neutral, pero hay un uso de ciertos giros lingüísticos nada neutrales. El habla peruana, esto es, el acento en la antigua Lima es casi neutral. Los mexicanos dicen tener acento neutral por sus doblajes, que, dicho sea de paso, son muy encomiables; lo que sí no es neutral son sus acentos, ni los de su gente culta (escuchar a Octavio Paz). Parece que un habla neutral a nivel sintáctico es el de los chilenos en Santiago (ojo: hablo a nivel sintáctico, porque a nivel fonético parece ser el peruano). Por último, hay que aclarar que el acento peruano no es el limeño; en Perú el acento predominante es el andino (como el boliviano). En Lima también existen muchos dialectos (la mayoría de "limeños" son de origen provinciano e indígena, luego, hay un dialecto andino): en lenguaje estándar es predominante en Lima antigua y moderna (sin contar el snobismo lingüístico que arrastra a la periferia. Hay que aclarar que para algunos lingüístas, Lima es un dialecto castellano del norte. Opinión discutible, porque en ciudades como Trujillo y Chiclayo se habla un castellano parecido al limeño, pero que no ha sido tan influenciado como éste, en las últimas décadas, por el cstellano andino.
::Es lo mismo, lo patriotero no te quita lo imaginativo, el problema de Perú con su "español neutro" es que no tienen ninguna influencia en ningún país, nadie habla español neutro, esto es un tema para traducciones y doblaje, lo demás es una apreciasión suya sin sustento. cuando un peruano habla suena como "Jeñorita Lauura" Jio lo Quiero. O sea caribeño lo mismo pasa con Colombia, si fuera neutral por lógica usted con un acento de su región no podría notar el acento en la versión neutral ,además de que fácilmente podría hablarlo, yo puedo imitar la manera de hablar de españoles, colombianos y argentinos, lo mismo que peruanos, por lo que por así decirlo si usted nota el acento en el español de México esto sólo indica que no existe una forma "asexuada del español"--[[Usuario:189.135.105.5|189.135.105.5]] 02:48 1 nov 2007 (CET)
:::Disculpa tu comentario parece xenófobo, puesto que si yo me restrinjo solo a un programa de tv entonces diría que los mexicanos tiene el peor castellano de América, porque vi María la del barrio (cosa que no es cierto), y recuerda que el doblaje mexicano solo era para aminorar costos a los productores hollywodenses y ya que están cerca a la frontera con dicho país, así por ejemplo es más fácil hacer negocio con Chile que con Honduras. Es más en los últimos tiempos ahora las producciones han ampliado el doblaje en diversos países, porque el mexicano esta cayendo últimamente en sus modismos y ni que decir de las telenovelas con productoras norteamericanas que ahora utilizan actores de diferentes partes de latinoamerica, para presentar la diversidad y rica cultura que tenemos todos los hispanohablantes.
'''El español peruano de la costa le suena a un mexicano "caribeño" porque es ''ribereño'', pero a diferencia del resto de dialectos costeros de América, ''en su forma culta'', guarda características un tanto similares al habla de México, central. Es curioso que a nosotros los limeños (de cepa) la mayoría de mexicanos nos suene a "serranos" sobre todo los incultos.
'''Y "Laura en América" exhibía gentes cuyos padres y familia provienen de los lugares más apartados de todo el país'''.'''
::Por su puesto "hay clases" diría la minoría blanca de Bolivia, cuando uno se aferra la identidad nacional no hay quien lo pare.--[[Special:Contributions/189.135.99.6|189.135.99.6]] ([[Usuario Discusión:189.135.99.6|discusión]]) 05:59 9 may 2008 (UTC)
== comprueben porque los mexicanos no tenemos acento semineutral ==
respecto al ultimo comentario el español en todo mexico es semineutral, aunque el del centro es el mas parecido, en las costas se habla con una entonacion mas alta por lo que parece que no es neutral y en el norte ienen varios modismos por lo que tampoco parece muy enturaql, es cierto que en lima es casi neutral y muy parecidoal de la ciudad de mexico, pero en mexicano siempre tendra un acento mas neutral, respecto a lo de octavio paz EL NO ES MEXICANO SINO COLOMBIANO,
:Gracias por regalarnos a Octavio Paz, pero el es efectivamente mexicano, lástima porque me hubiera gustado que fuera colombiano.
Octavio Paz amigo mio es Mexicano, no lo despatries --[[Usuario:Rubashkn|Rubashkn]] 05:00 18 ago 2007 (CEST)
== Bogotá==
Creo que es importante que tengan en cuenta que Bogotá ha sido y es considerada una de las ciudades en donde se habla el español mas neutro del mundo tengo muchisimos documentos y referencias que comprueban lo que digo. depronto el problema viene relacionado a que la cantidad de poblacion bogotana no es comparable, con la cantidad mexicana que habla un español semi-neutro. Pero creo que si es importante mencionar lo anterior.
Bueno ahí dejo para que discutan --[[Usuario:Rubashkn|Rubashkn]] 10:19 16 ago 2007 (CEST)
:'''Sí, se habla un muy bonito español pero tampoco es neutro. Aspira eses y jotas a la manera antillana. Además posee una entonación peculiar pausada imposible de confundir'''.
::muestra fuentes, o videos que es lo mas fácil, no he oido el primer bogotano (aun en clases bajas) que aspiren la "S" o "J" tal vez te confundes con el acento de la costa atlántica, que efectivamente aspira (u omite) la "S" y en algunas ocasiones "J", además te recomiendo leer el articulo "español neutro" donde aclara que es ser neutro.
:::En Bogotá no se aspiran las eses y jotas, esas es una afirmación falaz. [[Usuario:Ampersand &|&]] ([[Usuario Discusión:Ampersand &|discusión]]) 02:17 11 ene 2011 (UTC)
::::Todo el castellano colombiano es fácilmente reconocible, lo que hace que tenga acento, por lo tanto ya no es neutral, además es ligeramente más nasal que otras modalidades de castellano, pero es cierto que el acento de Bogotá es el más neutro de Colombia, pero no del solar hispánico, para un español toda América tiene acentos diferentes igual que para cualquier americano un español tiene acento de España, pero no existe un idioma neutro, es tontería luchar por esto, porque no existe un lugar donde se hable más neutro que en otro, además neutro para América no es lo mismo que neutro para España (de hecho el castellano estándar (de España) es la versión neutra del habla del norte de la península) [[Usuario:X3m|X3m]] ([[Usuario Discusión:X3m|discusión]]) 12:44 19 abr 2011 (UTC)
:::::claro, es que "español neutro" no existe, los invito a leer el artículo "español neutro" de wikipedia, donde aclara que el concepto de "neutro" no se refiere en ningún momento al acento, puede haber español neutro con acento cubano o salvadoreño, ya que el acento es de hecho, natural a cada ser humano, por lo que el único IDIOMA sin acento sería tal vez el de una máquina, "neutro" se refiere a la correcta pronunciación de todas las letras y un uso de gramática de acuerdo a los cánones recomendados, eso hace que un colombiano, mexicano, argentino, cubano o quien sea pueda hablar un español neutro, conservando su particular tono, que repito, es intrínseco a la voz humana y no solo en español, sino en todo idioma (escuchen frances, ruso, mandarin y entenderán a lo que me refiero).
==Si de codificar nuevamente a la lengua se tratara==
Un español ''neutral'' debería ser aquel que:
#No emplee el voseo, sobre todo el chileno.
#Restrinja la aspiración de eses a contextos preconsonánticos.
#No pronuncie la jota o ge con la faringe a la manera atlántica y colombiana
#No pronuncie la ye rehilada a la manera argentina o uruguaya
#No pronuncie la z y c suave españolas
#No cruce las consonantes a la manera mexicana...
#No emplee ninguna entonación, modismo o jerga privativa de un país.
:Exacto y dicho español no existe (por otro lado la "r" intervocálica mexicana es muy aproximada a la de Estados Unidos lo que elimina la supuesta neutralidad del castellano de México... la única forma real de castellano neutral es la lengua escrita.
==Si de codificar nuevamente a la lengua se tratara==
Estoy totalmente de acuerdo contigo, aunque no entiendo muy bien eso de cruzar consonantes,
Aunque a los españoles y a otros no les guste, para muchos, la zeta a la española, suena demasiado agresiva y en ciertos casos molesta.
Siento que la forma en que se pronuncia la '''s''' no es de tanta importancia, aunque sería de bastante ayuda que se pronunciara de una manera más homogenea.
Creo que como en todos los países varía el acento y la tonada de una región a otra, pero la importancia del centro de México respecto a un español neutral, no es exactamente por ser la mejor expresión de ésta, sino por la cantidad de gente que la práctica (cerca de 20 millones)y la influencia que ejerce en otras regiones
Mientras se pronuncien todas las letras, no se use la z de España ni se use el voseo, pudiéramos caer en un español estándar.
--[[Usuario:73kz|73kz]] ([[Usuario Discusión:73kz|discusión]]) 19:39 3 ago 2008 (UTC)
:para un castellano neutro (que no estándar que eso ya existe por la RAE) lo más importante es que no tengan acentos, y si se quiere eliminar la diferecia c/z y s y usar las s a la manera latina pronunciar la G y la J sin aspirar y todos los fonemas a la manera más neutral, españa tiene 47 millones de habitantes y unos 20 usan la forma norteña peninsular así que a pesar de lo que se quiera decir, el dialecto Mexicano es Mexicano y solo tiene esa importancia porque históricamente se dobló allí por la cercanía de EEUU, no es neutro.
== Opinion ==
:Esto sólo demuestra que no existe el español neutro hablado, pero sí un español mexicano que influyo durante mucho tiempo américa para ser considerado como tal.
::Un español "mexicano" (¡) que lo hablan pocos mexicanos, pocos colombianos y poquísimos peruanos....nadie más.
:::Yo especificaría que eso sería un español neutral en hispanoamérica, pero en España le sobrarían los rasgos 2 y 5 para ser neutral, es decir, sí tendría que pronunciar la "z" de zapato y centro y no aspirar nunca las eses, pronunciar todas las eses. [[Usuario:Alxesp|Alxesp]] 20:39 16 ene 2008 (UTC)
::::eso existe es el castellano televisivo de España, ¿realmente alguien piensa que todos en España hablan como se habla en los informativo? no es por nada pero el dialecto andaluz mira que es diferente y representa a la mitad del país. Así que lo que se habla en la televisión es un idioma neutro basado en la forma norteña del castellano de España, no es neutro para toda la comunidad mundial de habla hispana, pero si es neutro para España
:de acuerdo con este comentario, soy colombiano y hablar de un español "colombiano" no tiene caso, hay al rededor de 10 acentos muy diferentes, sin contar, los que se puedan hablar en las fronteras influenciados por sus respectivos países, como Ecuador, Venezuela y Perú, por nombrar los mas relevantes, tal vez hacia el centro de Colombia en especial Bogotá se habla mas "neutro" y aún en este caso influye mucho el nivel socioeconómico, y estoy seguro esto mismo pasa en muchos países, dejando solo unos pocas zonas en latinoamérica donde se puedan considerar un español neutro, según mi experiencia de primera mano, diría que estas zonas se encuentran en Bogota y Mexico DF, en las cuales he vivido, no asi, Santiago o Caracas, ciudades donde se suele eliminar letras en la pronunciación y la gramática tiende a variar respecto a la recomendada, supongo se encuentran otros países donde también existen zonas con español neutral, pero al no conocerlas de primera mano, prefiero no opinar.
== seseo en Latinoamérica y en España ==
Es curioso que en Latinoamérica el seseo es algo muy extendido y en España es un rasgo asociado a bajo nivel cultural. No sé muy bien porque la c delante de e y de i y la z se pronuncian de forma característica en la península y no en América Latina, no estoy seguro si es porque los que allí fueron seseaban ya o porque apareció después, pero no me parece que sea algo NO NEUTRAL, es más, aporta riqueza pronunciarlo de forma diferente y no todo con s, que crea confusiones a veces problemáticas (caza/casa, ciervo/siervo...).
Teóricamente el estándar debería contener todos los fonemas de nuestro idioma y no tener palabras locales, cosa que es difícil de encontrar. En general la gente culta del centro España tiene un español impecable muy fácil de entender, y la gente culta de Latinoamérica también salvo por que les faltan los sonidos /x/ y c/z interdental.
[[Usuario:Alxesp|Alx desde Madrid]] 19:22 16 dic 2007 (CET)
:En el momento de la conquista (según varios autores y dicen también usuarios más arriba) el sonido interdental de la z no existía. En su lugar había una sibilante predorsodental similar a la "s" hispanoamericana (que más antes había sido "ts"). El fonema europeo actual de la z apareció en el centro de España muy entrado el siglo XVII cuando ya la mayoría de ciudades hispanoamericanas habían sido fundadas y sus pobladores criollos de primigenio hablar sureño-andaluz seseaban.Y sobre si hubiera que escucharse un español (me refiero al idioma) con sonido "neutral", con vuestra z, tal no lo sería, porque aquella pronunciación peculiar la tuvisteis, en el tiempo colonial, y tenéis hoy únicamente vosotros.Saludos.
=== Un usuario esporádico ===
Es curioso, porque hoy día se ha extendido incluso por [[Andalucía]], donde hay mucha gente que pronuncia de forma diferente s y c/z, el único sitio donde no lo hacen es [[Islas Canarias|Canarias]]. A mí desde luego el seseo no me parece ni me parecerá nunca neutral, porque la aparición del fonema característico de c/z diferente de s ha enriquecido la lengua española al permitir la diferenciación de palabras con significados muy diferentes que en Hispanoamérica llevan a confusión al ser homófonos por el seseo. O si no me dirás que casar y cazar son sinónimos. [[Usuario:Alxesp|Alx desde Madrid]] 12:58 23 dic 2007 (CET)
::Me da risa este último comentario. Fijese amigo como pronuncian la "d" final muchos de sus compatriotas; como una Z, no hay mas que escuchar a Zapatero o Rajoy. Ni hablar de "tl"; en vez de atletico dice adletico, con d. Por favor no hay nada mas riduculo en la vida que pensar que la forma de hablar de uno es mejor que la de los demas.
:::no es por nada, pero decir Madriz no es un rasgo común (acaban de cambiarle el nombre de Cuzco a Cusco así que en cualquier caso la forma de pronunciar algo la elige cada pueblo) de hecho en el colegio te corrigen esas cosas, a Rajoy le pasa porque se crió en una de las Castillas al igual que Zapatero (y eso es un rasgo típico de esa zona), obviamente hay mejores hablantes que otros, ya no por zonas sino por niveles culturales, e incluso dentro de la clase cultural alta hay veces que se tienen dejes propios de tu zona. Soy Gallego (de Galicia, no llamen a lo españoles gallego porque es ofensivo para los gallegos, es como llamar a un escocés, inglés) y yo nunca he dicho Madrid, así que tampoco se puede generalizar, por otro lado lo del grupo TL es diferente en muchos lugares, en España la forma recomendada es At-lético mientras que en América sería A-tlético de ahí las diferencias sonoras que notas, es porque no se pronuncia igual y hay gente (no la más culta normalmente) que ante esa t la convierten en d (en un proceso típico del castellano de España ya que esa palabra aun no está castellanizada, es una palabra griega recordemos). Lo de la porqué se sesea en América es porque la mayoría de la colonización fue por Andaluces y llevaron su acento con sus peculiaridades a América y allí fue evolucionando, pero nunca se ha mantenido la diferencia entre C y Z porque en América nunca se pronunció, por otro lado eso de que la Z se diese en el sigo XVII no es cierto, durante siglos convivieron varias formas como ts, C, S, ç y otras y ya antes del siglo XVII existía ese sonido otra cosa es que al final solo quedaron dos sonidos y en el siglo XVII no apareció sino que en ese momento ya estaba instaurado el uso de la z en todo el norte peninsular, mientras que en el sur de la península todos los sonidos mencionados antes se fusionaron en S y como los barcos a América salían de Sevilla muchos colonizadores eran de allí con su dialecto.
Soy español para mí el seseo no es la forma culta, pero también es verdad que si buscamos una forma neutral obviamente tendría que serlo porque consiste en una forma que todos podamos entender y es cierto que el pronunciar la c y la s es un rasgo minoritario y habría que fomentar el uso (correcto) de los rasgos mayoritarios, por ello aunque no me gustaría por mi lugar de procedencia y la norma en la que he sido educado en un castellano neutro el seseo sería norma. [[Usuario:X3m|X3m]] ([[Usuario Discusión:X3m|discusión]]) 13:15 19 abr 2011 (UTC)
::::Disculpa soy peruano y para nada hemos cambiado el nombre de Cuzco a Cusco, se sigue escribiendo con "z", sin embargo al pronunciarlo por el seseo es con "s", simplemente eso. Por lo demás tu comentario es interesante sobre las diferentes formas de hablar entre América y España. Saludos.
== Cada quien a lo suyo ==
No entiendo porque tanto alboroto con esto del Español neutral, al fin y al cabo todos los paises quieren su propio acento, y así de simple, una cosa que Latinoamérica en si, prefiera mas el acento y doblaje Mexicano que cualquier otro, no lo hace punto de discución y critica (por los Españoles), sinceramente ardidos por algún motivo, porque no se entiende su ataque a un doblaje que en PRIMERA no es para ellos, el doblaje Mexicano es para los Mexicanos y los paises Latinoaméricanos que lo prefieran, bienvenidos.--[[Usuario:Elzodiacogriego|Espanyoletes]] 10:21 9 feb 2008 (UTC)
== Castellano estándar ==
Es curioso que la mayor parte de los artículos son escritos desde el punto de vista español y sesga el análisis dividiendo el mundo del idioma en dos: España y América, en una relación de 400 millones de castellanoparlantes versus 50 de la península. Si bien se toma en cuenta áreas como la platense entre otras, no se asume el uso estándar que se da, por ejemplo, a la eliminación del vosotros y la eliminación de la diferenciación de las z,c y s. Este aspecto no es tomado como una evolución del idioma sino como una suerte de modismo, cuando lo lógico resultaría que el uso minoritario debería marcar la excepción a la regla.
Es una contradicción que exista una norma para lo escrito y no así para la lengua oral, la resistencia radica en la imposibilidad que tiene la Academia de apropiarse de la misma y se puede presumir un aire paternalista que impide asumir que el idioma es universal y no se restringe a la península.
¿Existe un Castellano estándar o neutral? La respuesta es si, y no tiene nada que ver con una confabulación de Disney o de los íntereses de las grandes productoras de ahorrarse unos billetes. Venezuela, Argentina, Chile y México dominan la oferta de doblajes en castellano estándar para todo tipo de producciones audiovisuales, lo que representa que no importa el extracto de las personas que forman parte de estas empresas el resultado es pristino y aceptable a cualquier oido de Ámerica y que es asimilado por las clases cultas de los distintos países quienes propenden a alcanzar un refinamiento en el uso escrito y oral de la lengua.
Estimo que el artículo que se comenta y discute debe ser revisado con mayor criticidad y desde una óptica más amplia no encajonada en las posturas peninsulares.
<span class="nofirmado">— El comentario anterior es obra de {{u|189.135.99.61}}, quien olvidó firmarlo. [[Usuario:Alxesp|Alxesp]] ([[Usuario Discusión:Alxesp|discusión]]) 22:00 15 may 2008 (UTC)</span>
=== S/Z ===
La diferencia entre los sonidos de la z/c y la s siempre ha existido en el castellano/español, lo único que pasa es que la z/c interdental peninsular antes sonaba más parecida al sonido "z" latino y con el tiempo se interdentalizó y se volvió sorda. La s era sonora antes y se volvió sorda igualmente. En el habla de la gente de américa, que deriva del habla de los andaluces y canarios, desapareció la diferencia entre ambos sonidos, más parecidos entre sí que los actuales, quedando sólo la s sorda como sonido único, pero SIEMPRE HA HABIDO DOS SONIDOS para esas letras en español, aunque no sean iguales que los actuales, lo cual hace pensar que el seseo sistemático y generalizado supone una pobreza fonética para las variedades americanas del español. (ni que decir tiene que desaparezca el matiz de vosotros/ustedes)
[[Usuario:Alxesp|Alxesp]] ([[Usuario Discusión:Alxesp|discusión]]) 22:00 15 may 2008 (UTC)
::De hecho Cervantes y Quevedo (según lo han indicado Lapesa, Alonso, F. Gracia…) habrían pronunciado sus cedillas y zedas como la “s” 'limeña'…aunque sus eses como la de un antioqueño o de uno de la sierra de Arequipa. De otro lado, lo que entonces se escribía con equis (y hoy es con jota) o ge lo pronunciaron más que como la “y” actual de un bonaerense, como una “j” palatal…o velar suave: o sea, las del centro y cono sur de Sudamérica... no tampoco aspirada, aunque ésto último, tal vez sí lo hizo Góngora...(lo escribió:[[Usuario:davius]]), tu expresion:''En el habla de la gente de américa, que deriva del habla de los andaluces y canarios'', no seria seria en américa, no imagino a los porteños descendiendo de andaluces o canarios, a el plata vienieron de extremadura y de pais vasco...además, si la "riqueza de la lengua y su deversidad es lo importante, porque en españa no hay diferencia entre la "Ll" y la "Y", mientras que en paraguay, bolivia, perú andino y norte de argentina sí? o la falta de sonido "TL" en españa madrileña (dicen a'''d'''lantico, a'''-'''letico", cosa que en américa no es problema... en cuanto a riqueza, españa solo tiene la Z, sonido visto como "zezeante" en américa, signo de problema fonico en quienes lo padecen. Y en cuanto al "vosotros-Ustedes", la riqueza perdida se recupera en el uso de "vos" en el rio de la plata y en partes de centroamerica... lo que pasa es que en america nuestro universalismo hace que no nos cerremos en conceptos provincianos, y veamos con buenos ojos todas las universalizaciones, neutralizaciones, si son para comunicarnos. --[[Usuario:Pruxo|P R U X O]] ([[Usuario Discusión:Pruxo|discusión]]) 22:16 15 may 2008 (UTC)
Cecear es lo que hacen en algunas zonas de Andalucía, y es lo contrario de sesear, que es lo que se hace en otras zonas de Andalucía, Canarias e Hispanoamérica. Pronunciar la interdental para la z o c delante de i/e y la s sorda para las s es algo normal porque como digo existían diferencias de pronunciación desde siempre aunque no fueran iguales cada una que ahora. En España sí hay diferencia entre y/ll en [[Castilla y León]] y lo de TL no es cierto, eso sólo le ocurre a algunas personas puntualmente y no en Madrid precisamente. Piensa que gracias a ese "zezeo" que tanto os horroriza en [[Argentina]] según dices, se diferencian con claridad palabras como casa y caza, siervo y ciervo, abrasar y abrazar...
Y por cierto, el ''vos'' no supone recuperar el vosotros, sustituye al ''tú'' como segunda persona del singular, pero la segunda persona del plural no tiene dos formas.
Lo lógico sería establecer un español estándar americano (donde quedaría incluido el habla de [[Canarias]]) y un español estándar peninsular.
[[Usuario:Alxesp|Alxesp]] ([[Usuario Discusión:Alxesp|discusión]]) 07:04 16 may 2008 (UTC)
De hecho la historia de esos sonidos es muchísimo más complicada: la grafía z en latín representaba un fonema (sonido) no originario del idioma y préstamo del griego que sólo pronunciarían hablantes muy educados. El actual sonido representado por la z en español no procede de la z latina, sino que viene de la evolución de los conjuntos -ti- y -ci- (se pronunciaba ki) latinos, que primero produjeron dos sonidos bien distintos: la dz representada en castellano medieval como z y su equivalente sordo la ts representada por la c cedilla; asimismo existía una s sorda y una sonora, la segunda estaba relegada solo a contexto intervocálico; en siglo xv se perdió la diferencia por sonoridad y permanecieron solo la s sorda y la ts; en tanto que en el siglo xvii en Castilla el sonido ts cambió su punto y modo de articulación (es decir, el lugar donde se colocaba la lengua y la forma en que salía el aire) hacia los dientes; en tanto que en otras partes, como Andalucía y América el sistema de sonidos se simplificó, en vez de cambiar el punto de articulación, el sonido ts se convirtió en uno que ya teníamos desde siempre: la s. Es rídiculo decir a los americanos que hablan mal por no pronunciar la z: este sonido nunca existió en el español americano. Aducir la diferenciación que existía equivaldría a exigir a los españoles que pronunciasen una variante sonora de su interdental.
=== Sibiliantes en español ===
Leyendo la anterior discusión me parece que faltan algunos detalles importantes, que por cierto se discuten en un artículo bastante bueno de wikipedia: [[Reajuste de las sibilantes del idioma español]] [[Usuario:Davius|Davius]] ([[Usuario Discusión:Davius|discusión]]) 20:37 31 oct 2010 (UTC)
== Evolución de la lengua ==
Al parecer se confirma el sesgo en el encasillamiento y la imposibilidad de los observadores españoles de no tener una perspectiva más amplía y englobante. Las lenguas se desarrollan por el uso que se hace de éste y no se puede aceptar, por ejemplo, que la eliminación fonética zezeante pueda verse como una pérdida o una pobreza en el uso del idioma. Así, si se emplea ese mismo razonamiento podríamos concluir que la eliminación de la "F" en palabras como harina o hablar o la conversión de la "X" a una "J" cerrada implicaría una pérdida para el idioma ... claro que no, debemos suponer que al haberse dado ello dentro de la península es aceptable y no el uso mayoritario de la "S" porque dicho fenómeno no se dá en dicho punto geográfico, no obstante, de que su uso es amplio, reitero 400 millones de personas la usan y se trata el tema como una suerte de desviación o mal uso.
Insisto que el enfoque debe ser englobante y el análisis y la crítica también, nadie puede pretender que un uso se imponga sobre otro o que una mayoría aplaste a una minoría, pero lo que no se puede hacer es negar que así como existe una norma para el uso de escrito de la lengua, el principio también es aplicable a la fonética, la eliminación del acento y la adopción de un canon generalizante que tienen como resultado y corolario destacados profesionales que realizan, como no podía ser de otra manera y muy especialmente, doblajes impecables en programas culturales difundidos por las cadenas de televisión por cable. Cerrarse ante esta evidencia me parece irreflexivo y acrítico, no reconocer la evolución del idioma y restringir el análisis solamente a la especulación de identificar que dialectos propiciaron tal o cual mal uso del idioma, es, por lo menos, lamentable.
--[[Usuario:Miox|Miox]] ([[Usuario Discusión:Miox|discusión]]) 13:05 16 may 2008 (UTC)
== España ==
Esto es ridículo, hay dos clases de español, el Latinoamericano, y el Castellano de España. Lo que usted consideran nutro, nosotros no lo consideramos nutro, si no aburrido y mal hablado, nuestra reglas son diferentes que las suyas. El español se creo en España por eso se llama Español, o Castellano, castellano de Castilla, y español de España, y se hubiera creado en Latino Americano, se llamearía Colombiano, o Mexicano. Así como el Ingles es originalmente de Inglaterra, y se considera que el mejor ingles se habla en Inglaterra, los otros países de habla inglesa son copias del original, así también es el castellano de Latino América, una copia de nuestra idioma, una copia mal hablada, Nuestro español es el mas correcto. Quizás en Estados Unidos y Canadá se aprende el Castellano Latino Americano, pero en Europa se enseña el nuestro, y también es uno de los idiomas oficial de la Unión Europea, pero no es el castellano de América, sino el de España que es oficial. El Ingles Británico, y el castellano nuestro so las dos idioma oficiales de la Unión Europea, ni el Ingles de Estados Unidos, ni esa idioma que ustedes llaman “español” que es habla en América Latina.
Asi es, Español referente a España, retomando lo que dices respecto a el Español en America, aqui influyen varias cosas, pero una y la que puede
pesar mas, es la del mercado, entonces tenemos, lo que a mi parecer son tres principalmente, el de España, el euro tiene un peso enorme, el consumo
de los españoles, el de Mexico por su poblacion, y el de Sudamerica, imagino para evitar problemas o mas bien aligerar cuestiones economicas para
las empresas, ya sean literarias o filmicas, aqui retomo esa idea, si en Mexico producen peliculas con doblaje para consumo local, y lo propio para
sudamerica, al menos para Mexico insisto por su poblacion mas de 100 millones de habitantes, el doble de cualquier nacion de sudamerica y España, la
situacion es menos problematica, con estos datos creo que si se podria llamarle Mexicano, tomando en cuenta las diferentes influencias de diferentes
culturas en el habla general del mexicano, dejando de lado los acentos del norte, del sur, pero sin ignorarlos, porque a causa de ese
multiculturalismo, es lo que le da bases para separarse mas del Español, y aun mas de nuestros vecinos americanos no español mexicano, ni
generalizar a español latino, siendo de procedencia pues al parecer por los comentarios de aqui y en general en internet a los sudamericanos les
parece foraneo, cosa que sucede al contrario es decir de sudamerica a mexico, aunque es cierto hay semejanzas entre a mi parecer son Colombia, Chile
y Venezuela, mismos que como afirma el articulo tuvieron mucha influencia en el siglo XX, por parte de la industria filmica mexicana, y no solo
quedo ahi, fue reciproco el contacto de estos paises para la poblacion mexicana, pruebas hay muchas.
Disculpe usted, pero no hay dos clases de español: hay muchas clases de español, y no necesariamente mediante una clasificación geográfica, sino también en cuanto a socioecónomica y de nivel cultural y educativo. El español está constituido por cada una de las formas particulares en que los hablantes lo usan. No hay español mal hablado, sino en oposición al que uno piensa que es bien hablado (que siempre será el que uno habla y no el ajeno). Por otra parte, el español que usted habla es muy diferente del que surgió en Castilla hace 1000 años, desde diferencias gramaticales hasta de sonido. Emprender la defensa del español peninsular como el bueno es francamente ser un ignorante con respecto a la lengua. El español que se habla en América, por si usted no lo sabe, ofrece variedades inmensas, pero al final de cuentas somos capaces de entendernos entre los hispanohablantes: es eso lo que hace que aquí y del otro lado del Atlántico hablemos lo mismo: sólo la voluntad de no entendernos nos lo impediría. Por otro lado decir que el español de América es una copia (en sentido peyorativo) resulta en una ceguera evidente: si llevamos su argumentación hasta el límite, es lógico concluir que el español es una copia mal hablada del latín. La lengua es amplia y rica, no tenemos por qué andar haciendo alarde de nuestro nacionalismo y pobreza mental, sino esforzarnos por comprenderla más allá de nuestros prejuicios.
::Soy español y me parece horrible leer a otro español escribiendo lo que es mejor o peor, primero, el idioma castellano de España es el que nos han enseñado como correcto, es una norma diferente a la Latina, simplemente, es cierto que hay mucha gente de América que habla muy mal castellano y se expresa muy mal (alguien lee yahoo respuestas, porque es hiriente leer eso) por otro lado en España también hay mucha gente que habla y escribe fatal, así que no hay diferencias regionales, solo personas que hablan y escriben correctamente y personas que no lo hacen. Por otro lado el castellano es una lengua viva y como tal tiene que poder evolucionar, aunque es verdad que me parece bastante horrible el uso de modismos y préstamos ingleses que hacen en américa para ellos tiene que ser horrible escuchar cosas como pescao o jurao etc. en España hay múltiples dialectos ya que es la cuna del idioma y como tal hay mucha más diversidad y evolución que en américa, lo que nos aleja de la forma más tradicional de la lengua, la forma española es más innovadora y por lo tanto menos pura, pero así es la lengua, está viva y es normal que ocurra esto, el argentino es una modalidad con tantas diferencias o más que el castellano peninsular respecto al latino pero todos son castellano y hay que preservarlo y cuidar sus diferencias, mientras todos nos entendamos no hay que imponer nada, además escrito no hay tantas diferencias así que ahí si se ha logrado mantener una lengua común.
En resumen, imponer no está bien en ningún caso, solo hay que intentar armonizar la lengua para que todos nos entendamos y eso ya lo hemos logrado en el mundo escrito, solo hay que seguir ese ejemplo, pronunciar una z o no, no es tan importante mientras se entienda al otro hablante, por lo menos yo entiendo una palabra sea caza o casa por el contexto. [[Usuario:X3m|X3m]] ([[Usuario Discusión:X3m|discusión]]) 13:31 19 abr 2011 (UTC)
== Inconsistencia ==
El principio del artículo dice que el "español estándar" es una forma de español elaborada por organismos oficiales como la RAE, pero en orígenes dice que "el español estándar ha estado mucho más estrechamente ligado al dialecto castellano, fijado en su momento en la corte de Alfonso VI, que a cualquier otra de las variedades de la lengua". Pero resulta que en época de Alfonso VI no existía ningún tipo de organismo oficial, por tanto, no tiene sentido hablar de español estándar en el sentido especificado antes del siglo XVIII. El artículo mezcla varios conceptos de español estándar que no se ajustan a la definición original. Propongo que hablemos de diferentes "estándares del español" en diferentes momentos y épocas históricas. De hecho de acuerdo a esa idea el "español neutro" sería otra forma estandarizada más, una de las varias que se han intentado con propósitos particulares. Sería interesante saber cuantas personas se apuntarían a buscar y tratar de pulir las inconsistencias existentes. [[Usuario:Davius|Davius]] ([[Usuario Discusión:Davius|discusión]]) 21:13 5 abr 2009 (UTC)
== Bogotá ==
En el artículo debería tenerse en cuenta a Bogotá la capital colombiana, que sin lugar a dudas tiene el acento más neutral de America Latina, y es el único de Colombia que no presenta ningún tipo de acento, logicamente en Bogotá residen muchas personas de otras regiones del país que aspiran la S y la J, además los barrios populares del sur habitan personas de la costa y antioquia que no poseen un acento neutro, hacia el norte sí se puede encontrar muchas personas que hablan muy neutralmente como también algunos presentadores bogotanos como Maria Lucia Fernandez, Jorge Alfredo Vargas, Hernán Orjuela presentan un acento muy neutral. Espero se tenga en cuenta. No hablo de Colombia porque verdaderamente en Colombia hay gran variedad de acentos pero su capital Bogotá es una excepción bastante clara. Buscaré documentos para que los corroboren.
--[[Usuario:AJMELOV|AJMELOV]] ([[Usuario Discusión:AJMELOV|discusión]]) 20:44 24 sep 2010 (UTC)
:: Vale la pena resaltar que en Bogotá residen muchos extranjeros que no hablan español y que estudian español en muchas universidades bogotanas porque les recomiendan aprenderlo en Bogotá debido al acento plano y neutral que en esta urbe hay. --[[Usuario:AJMELOV|AJMELOV]] ([[Usuario Discusión:AJMELOV|discusión]]) 20:52 24 sep 2010 (UTC)
== La V y la B ==
Las letras '''V''' y '''B''', se pronuncian exactamente igual de forma bilabial y no hay diferencias en su pronunciación como en el inglés entre otros idiomas
[[Usuario:Ampersand &|&]] ([[Usuario Discusión:Ampersand &|discusión]]) 02:15 11 ene 2011 (UTC)
== Cita errónea ==
No encuentro la referencia num. 2, salvo que se refiera a esta frase: ''whatever might be claimed by other centres, such as Valladolid, it was educated varieties of Madrid Spanish that were mostly regularly reflected in the written standard'' que ciertamente dice algo muy distinto de lo del texto. --[[Usuario:Jotamar|Jotamar]] ([[Usuario Discusión:Jotamar|discusión]]) 12:30 11 ene 2011 (UTC)
:No sé para qué pregunto, este artículo es tan malo que lo mejor sería borrarlo. --[[Usuario:Jotamar|Jotamar]] ([[Usuario Discusión:Jotamar|discusión]]) 17:19 20 ene 2011 (UTC)
== Falta de objetividad general y en especial en las referencias. ==
No es totalmente objetivo este documento, ya que los links son en su mayoría de autores Hispanoamericanos y no se cita a ninguna eminencia de la RAE en dialectología, hecho curioso siendo esta la academia de la lengua más antigua... [[Usuario:X3m|X3m]] ([[Usuario Discusión:X3m|discusión]]) 14:15 19 abr 2011 (UTC)
== Antes de "opinar" o alterar ==
Veo que la mayor discusión en este artículo se centra en un error común, y es considerar "neutro" el español sin acento, tal cosa NO existe, de forma natural cada ser humano tiene un acento particular, un tono y un volumen, entonces el único español neutro seria uno "hablado" por un computador, neutral significa que se respeta la pronunciación y la gramática, en general se presenta en la mayoría de las zonas con mayor educación de cada país, no por el país en si mismo como algunos quieren creer, considerar mejor o peor un acento solo muestra nacionalismo, y como tantos autores lo han dicho, y me robo esta de Borges (argentino por las dudas) "el nacionalismo es una enfermedad que se cura viajando"
== Errores ==
Generalmente en este tipo de artículos los comentarios son tendenciosos e intencionadamente maliciosos y propagandísticos, pero eso no es lo peor ni mucho menos, lo peor de todo es el uso de términos inventados para representar cosas, aqui se igualan palabras como sudamérica con hispanoamérica, con latinoamérica o con iberoamérica, lo cual solo refleja el poco interés por diferenciar todos esos términos. Se habla de norteamérica para referirse a Estados Unidos o se aplica el término americano a veces para referirse a los estadounidenses, y cuando se habla de un español latino se obvia que hay más cientos de millones de europeos latinos, y que los latinoamericanos son precisamente latinos por su herencia española, portuguesa o francesa. Otro error común es el desprestigio de palabras, usar latino en vez de hispano para referirse no al conjunto de latinoamericanos sino al conjunto de hispanoamericanos es otra vez tendencioso. Aquí voy a dejar un poco de información para que todos sepamos como comunicarnos correctamente.
* Hispano: Aquellos habitantes de los países con una gran influencía española. Hispanoamérica, España, Filipinas, Andorra y Guinea Ecuatorial. (Se podrían añadir otros)
* Iberoamericanos: Hispanoamérica + Brasil
* Latinoamericanos: Iberoamérica + Haití, Guayana francesa y el resto de dependencias francesas en el caribe.
* Latino: Habitante de los países de influenciados culturalmente por el Imperio Romano y particularmente por el latín. Estos serían los españoles, portugueses, franceses, italianos, rumanos, monegascos, andorranos, sanmarinenses, la Ciudad del Vaticano y parcialmente los habitantes de Bélgica, Luxemburgo y Suiza. A estos hay que sumar a los habitantes de los territorios conquistados por estos países posteriormente, donde llevaron su cultura y sus tradiciones, fundamentalmente a Latinoamérica y a Filipinas, pues en otros territorios conquistados en África y Asia.
* Norteamericano: habitante de el subcontinente norteamericano que comprende Canadá, Estados Unidos y Méjico.
== México ==
Esto es absurdo, cómo pueden publicar y editar esta información sin referencia alguna. Se nota que quien inició este articulo debe ser Mexicano que trata de inferir su nacionalidad y patriotismo. Observen cuantas veces se hace referencia la palabra "Mexico" en este articulo. Muchos habitantes de Latinoamerica estamos en desacuerdo que el "español neutro" se habla en México, incluso ese país es uno de los que usan mayor número de modismos como ya todos los de suramerica sabemos.Como (orale mijo!","pendejadas","¡que onda!,"al rato","pinche güey","aguacate","chingada","cabrón","me da coraje","cuate","chavo","híjole","ya párale menso","la neta","me late","no manches","pos ni modo","ándale mano","me vale madres")
La institución mas antigua del español en el mundo, dijo que es cierta la fama que tiene Colombia de hablar el mejor español.
''En entrevista exclusiva ofrecida a Caracol radio'', García de la Concha aseguró que "''Colombia tiene la gloriosa tradición de cultivo de la lengua porque desde el momento mismo de la Independencia los próceres se preocuparon de cultivarla''".
"''En varios de los jóvenes paises americanos se decía que la rebeldía debía hacerse frente al mal gobierno de España, no frente a una lengua que es patrimonio de todos y no exclusividad de España. Y tenían razón, pues España representa solo la décima parte de los hispanohablantes'' ", aseguró.
García de la Concha añadió que "''la lengua se hace en la calle, no en las Academias. Allí sólo ponemos el oído a como se habla y luego emitimos la norma''"
En mi opinión personal, México es el país donde menos está el "Español neutral", y deberían investigar más a fondo este tema.
Para terminar, la única opinión irrevocable está en la Real Academia Española que hace dos años publicaron que "En Colombia se habla el mejor español" en latinoamerica, debido a su época colonial ya que los españoles exigían un buen uso y dialecto del idioma en ese territorio a diferencia de varios países.
En Colombia, en las clases social mas bajas se hace el buen uso del idioma y para comprobarlo es mejor que visiten o tengan alguna conversación con un colombiano de cualquier clase social.
Ya todos han notado los medios, series, peliculas y novelas de Colombia se han dado cuenta que su Español es muy entendible y agradable, y nunca han expresado los famosos modismos donde frecuentemente se oye como los habitantes de México.
Y si no creen, les recomiendo que investiguen, no hablen por hablar, no nieguen por negar, con mente abierta investigue.
:: Concuerdo con usted, le voy a realizar una edición profunda al articulo (aunque lo más probable es que lo haga en un tiempo más), sobretodo removiendo aquellas partes que se contradicen y demuestran subjetividad amplia (como también de todo comentario que está demás y sin referencia). Entonces dejo abierta la posibilidad luego de discusión al respecto, si me permiten comentar también: Sí existe el "español neutro", en realidad se le llama español internacional, que es sencillamente el empleo de español sin regionalismos o frases especificas que puedan reducir la comprensión, el español internacional no necesariamente carece de modismos (y mucho menos carencia de acento local), es solo el termino para emplear un español que es fácilmente comprendido por todos (a ejemplo, el español de Colombia es bastante internacional de por sí). --[[Usuario:Nyara!|Nyara♥]] ([[Usuario Discusión:Nyara!|discusión]]) 17:40 19 sep 2011 (UTC)
:::: Es cierto y si tomamos en cuenta algo más, una buena parte de los presentadores de CNN en español son colombianos, como Claudia Palacios, Patricia Janiot entre otros, ¿será coincidencia?, no lo creo, México tiene algunos rasgos muy neutrales, pero este artículo parece centrarse en decir que México es el único país que usa el español más neutral del mundo, cuando no es así. [[Usuario:Ampersand &|&]] ([[Usuario Discusión:Ampersand &|discusión]]) 01:16 21 sep 2011 (UTC)
== Cambiar el nombre del artículo de "Español estándar" a "Español internacional" ==
Tomando en cuenta que de hecho el termino "español estándar" de por sí no existe y tampoco es empleado, sugiero cambiar el nombre del artículo a "Español internacional" (termino el cual sí es empleado; inclusive por la ONU). Es cierto que existe una relativa estandarización del español que es el trabajo que realiza la RAE, sin embargo; la RAE solo realiza una estandarización de las reglas usuales y de la incorporación y remoción de palabras utilizados en la actualidad, pero ellos no realizan un trabajo de reunificación que involucre deshacer los términos y regionalismos de cada país. --[[Usuario:Nyara!|Nyara♥]] ([[Usuario Discusión:Nyara!|discusión]]) 17:41 19 sep 2011 (UTC)
:De hecho lo que sí existe es un ''estándar escrito'' del español, que en parte se relaciona con el español normativo, pero este artículo no habla de eso, es más bien un muestrario de opiniones personales sin mucha enjundia. Hay que cambiar no solo el título sino también el contenido. --[[Usuario:Jotamar|Jotamar]] ([[Usuario Discusión:Jotamar|discusión]]) 15:38 27 sep 2011 (UTC)All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=58780001.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|