Difference between revisions 562763 and 835791 on eswikisource

{{Sin formato}}
{{Mal traducido|Parece una traducción literal de la versión en inglés. P.ej. habría que cambiar el pretérito perfecto simple "hubo" por el pretérito imperfecto "había"; "''el Sol ampollo la pintura''"?, "''Ella deslizado al agujero''"? etc. etc.-[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 16:54 15 feb 2017 (UTC)}}
{{Eliminar|1=Aleator|2=Capítulo con problemas de traducción, sin indicar quién lo tradujo y de dónde (avisado en [[Usuario discusión:Addicted~eswikisource]]; aunque parece que de la versión inglesa y de forma literal), y faltan todos los demás capítulos. -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 16:54 15 feb 2017 (UTC)}}
Dorothy vivía en medio de las grandes praderas de Kansas, con el tío Henry, que era un agricultor, y la tía Em, quien era la esposa del agricultor. Su casa era pequeña, la madera para la construcción tuvo que ser transportada por vagón durante muchas millas. Hubo cuatro paredes, un piso y un techo, que hizo una habitación, y una sala que contenia un aspecto oxidado, un armario para los platos, una mesa, tres o cuatro sillas, y unas camas. El tío Henry y tía Em tenian una gran cama en una esquina, y otra peq(contracted; show full)ella se convirtió en casi sorda. Al principio ella se había preguntado si sería defraudada en pedazos cuando la casa volvió a caer, pero como pasaron las horas y nada terrible sucedió, ella se detuvo y se resolvieron preocupantemente que esperar con calma y ver lo que traería el futuro. Por fin se arrastró sobre el piso se mecía a su cama, establecerse en él, seguir a Toto y fijar a su lado.

A pesar del balanceo de la casa y los gemidos del viento, Dorothy pronto cerró sus ojos y cayó dormida rápidamente.