Difference between revisions 569216 and 569360 on eswikisource{{encabezado| [[La Divina Comedia]]<br> El Infierno: Canto XIX |[[Dante Alighieri]]}} [[Image:William Blake 004.jpg|thumb|200px|[[w:William Blake|William Blake]]: El Infierno, Canto XIX, 10-120, El Papa de Simoniac.]] <poem> # ¡Oh Simón mago! ¡Oh míseros secuaces # que las cosas de Dios, que de bondad # deben ser esposas, y vosotros rapaces # # ⏎ ⏎ por oro y por plata adulteráis, # conviene ahora que por vos suene la trompa # ya que en la tercera fosa os encontráis! # # ⏎ ⏎ Estábamos ya en la siguiente tumba, # subidos en aquella parte del puente # que sobre el centro del foso cae aplomo. # # ⏎ ⏎ ¡Oh Sabiduría suma! ¡Cuán grande arte # muestras en el Cielo, en la Tierra y en el mal mundo, # y con cuánta equidad tu virtud compartes! # # ⏎ ⏎ Vi en las paredes y en el fondo de la fosa # llena la piedra lívida de agujeros # de igual anchura, y cada uno era redondo. # # ⏎ ⏎ No me parecían más amplios ni mayores # que los que están en mi bello San Juan, # hechos para pilas de bautismo; # # ⏎ ⏎ una de los cuales, y no hace muchos años, # rompí yo por uno que adentro se ahogaba: # y que esto sirva de sello para que nadie se engañe. # # ⏎ ⏎ Fuera de la boca de cada hoya sobresalían # de cada pecador los pies y las piernas # hasta la corva, el resto adentro quedaba. # # ⏎ ⏎ De todos se abrasaban las plantas # y por eso agitaban las coyunturas tanto # que hubieran roto cuerdas y espartos. # # ⏎ ⏎ Como suelen las llamas correr por las cosas untas # moviéndose por la corteza externa, # tal ardían allí desde el talón hasta las puntas. # # ⏎ ⏎ ¿Quién es aquel, maestro, que se atormenta # agitando más las piernas que sus consortes, # dije yo, y a quien más roja llama reseca? # # ⏎ ⏎ Y él a mí: Si quieres que te lleve # allá abajo por aquella roca que más desciende, # de él sabrás, de sí y de sus entuertos. # # ⏎ ⏎ Y yo: Bien me parece lo que te place; # tú eres el amo, y sabes que no me aparto # de tu querer, y conoces lo que me callo. # # ⏎ ⏎ Llegamos entonces al recinto cuarto; # giramos y bajamos a la siniestra, # allá, hacia el fondo estrecho y perforado. # # ⏎ ⏎ El buen maestro me tenía de sus ancas # sin apartarme, y así me llevó hasta el hoyo # de aquel que tanto gemía con las patas. # # ⏎ ⏎ ¡Oh! ¡Quienquiera seas que lo alto tienes abajo, # alma triste plantada como una estaca, # comencé a decir, si puedes habla! # # ⏎ ⏎ Yo estaba como el fraile que confiesa # al pérfido asesino, quien, clavado en tierra, # lo reclama para que la muerte se aleje. # # ⏎ ⏎ Y él gritó: ¿Ya estás aquí muerto, # ya estás aquí muerto, Bonifacio? # Por algunos años me mintió el escrito. # # ⏎ ⏎ ¿Eres tú tan pronto de aquel tener saciado # por el que no temiste llevar a engaño # a la bella dama, para luego destruirla? # # ⏎ ⏎ Yo me quedé como aquellos que están, # por no entender lo que han oído, # confundidos, y responder no saben. # # ⏎ ⏎ Respóndele ya, dijo Virgilio, # ‘No soy, no soy el que tú crees’ # y yo le dije tal como me fue impuesto. # # ⏎ ⏎ Entonces el espíritu retorció los pies; # y luego, suspirando y con voz de llanto # me dijo: Entonces ¿qué de mí quieres? # # ⏎ ⏎ Si de saber quien sea yo te urge tanto, # como para venir hasta esta orilla, # sabe que fui investido del gran manto; # # ⏎ ⏎ y verdadero hijo fui de la Osa, # y tan ávido de hacer trepar a los oseznos # que en el mundo embolsé, y aquí metíme en bolsa. # # ⏎ ⏎ De mi cabeza abajo hay otros que llegaron # antes de mi y simonía cometieron, # y entre las fisuras de la piedra están chatos. # # ⏎ ⏎ Allá abajo me hundiré yo mismo cuando # venga aquel que yo creía que tú eras, # en el momento que hice la súbita pregunta. # # ⏎ ⏎ Pero por más tiempo mis pies se habrán tostado # y de este modo habrán estado al revés, # que lo estará él plantado y quemándose sus pies: # # ⏎ ⏎ porque tras él vendrá de poniente, # de obrar más inmundo, un pastor sin ley, # que nos habrá de cubrir a ambos, a mí y a él. # # ⏎ ⏎ Nuevo Jasón será, como el que se lee # en los Macabeos; y como de aquel fue blando # su rey, así será con él quien en Francia reina. # # ⏎ ⏎ No sé si entonces fui yo necio en exceso, # pero le respondí en estos términos: # ¡Ay! Dime ahora, ¿Cuánto dinero quiso # # ⏎ ⏎ Nuestro Señor antes de que a San Pedro # le dejara las llaves en su poder? # En verdad nada le pidió sino ‘Ven detrás de mí’. # # ⏎ ⏎ Ni Pedro ni los demás pidieron a Matías # ni oro ni plata cuando fue sorteado # a ocupar el lugar que perdió el alma perversa. # # ⏎ ⏎ Pero quédate ahí, que estás bien castigado; # y guarda bien la mal ganada moneda, # que contra Carlos te hizo ser tan atrevido. # # ⏎ ⏎ Y si no fuese que aún me lo impide # la reverencia de las soberanas llaves # que en la feliz vida tú tuviste, # # ⏎ ⏎ emplearía aún más duras palabras; # pues vuestra avaricia entristece al mundo, # pisoteando a los buenos y ensalzando a los malos. # # ⏎ ⏎ De vos, Pastores, se acordó el Evangelista, # cuando la que está sentada sobre las aguas # putañear con reyes por él fue vista; # # ⏎ ⏎ la que nació con las siete testas, # y con los diez cuernos tuvo el dominio, # mientras la virtud agradó a su marido. # # ⏎ ⏎ Vos tenéis Dios de oro y argento, # ¿Y cuán diversos sois de los idólatras # sino que ellos a uno, y vos adoráis a ciento? # # ⏎ ⏎ ¡Ay Constantino! ¡De cuánto mal fuiste madre, # no al convertirte, sino por aquella dote # que de ti recibió el primer rico padre! # # ⏎ ⏎ Y mientras ya le cantaba esta sonata, # sea que la ira o la conciencia que le mordiera, # fuertemente respingaba ambas patas. # # ⏎ ⏎ Bien creo yo que a mi Conductor placía, # quien con tan contento rostro atendía # el son de las veraces palabras dichas. # # ⏎ ⏎ Entonces me tomó con ambos brazos; # y luego que me tuvo en alto contra su pecho, # remontó el camino por el que antes bajara. # # ⏎ ⏎ No se cansó de tenerme así estrechado, # así me llevó hasta el medio del arco # que del cuarto al quinto reparo era trayecto. # # ⏎ ⏎ Allí suavemente depositó la carga, # suave sobre la áspera y ríspida roca, # que hasta a las cabras fuera duro sendero. # # ⏎ ⏎ Allí un nuevo foso me fue descubierto. # # ⏎ ⏎ [[cs:Božská komedie/Peklo/Zpěv devatenáctý]] # [[en:The Divine Comedy/Inferno/Canto XIX]] # [[fr:La Divine Comédie (trad. Lamennais)/L’Enfer/Chant XIX]] # [[it:Divina Commedia/Inferno/Canto XIX]] # [[pt:A Divina Comédia/Inferno/XIX]] # [[ru:Божественная комедия (Данте/Мин)/Ад/Песнь XIX/ДО]]⏎ # # Ítem de lista numerada === == Texto de encabezado == === All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://es.wikisource.org/w/index.php?diff=prev&oldid=569360.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|