Revision 566557 of "Sobre la Naturaleza" on eswikisource{{encabezado|{{PAGENAME}}|[[Parménides]]}}
=== Fragmento 1 ===
'''[[Sexto Empírico]], ''Adversus mathematicos'' VII, 3 111ss (v. 1-30) y [[Simplicio de Cilicia]], ''de Caelo'' 557, 25 ss (v. 28-32)'''
{|
|
<div class="verse">
<pre>
5
10
15
20
25
30
</pre>
</div class="verse">
|
<div class="verse">
<pre>
Las yeguas me arrastran tan lejos como el ánimo anhela
me llevaron. Y una vez que en el afamado camino
de la Diosa me hubieron puesto, que lleva rectamente al hombre que sabe,
por allí me condujeron. Por allí me llevaban las hábiles yeguas
tirando del carruaje; las doncellas indicaban el camino.
En los cubos del eje con estridente sonido rechinaban
ardiendo (acelerado por dos vertiginosas
ruedas, de ambos lados) cuando se apresuraban a escoltar
las doncellas Helíades, abandonadas ya las moradas de la noche
hacia la luz, habiendo con sus manos los velos de la cabeza retirado.
Allí [están] las puestas de los senderos de la noche y del día
y en torno a ellas, dintel y umbral de piedra,
y ellas mismas, etéreas, cerradas por inmensas batientes hojas
de las que Dice, la de los múltiples castigos, las llaves guarda de doble uso.
Le hablaron las doncellas con blandas palabras
y sabiamente persuadieron a que el enclavijado cerrojo
prontamente de las puertas les quitase. Y éstas de la entrada
el inmenso abismo produjeron al abrirse. Los broncíneos
postes en sus goznes uno tras otro giraron
de clavijas y pernos guarnecidos. Y a través de las puertas,
derecho por el camino, carro y caballos las doncellas condujeron.
Y la diosa benevolente me recibió; con su mano
mi mano derecha cogiendo, con estas palabras a mí se dirigió:
Mancebo, de auriga inmortales compañero,
que con sus yeguas que te traen, a nuestra morada llegas,
¡alégrate!, que no una mala moira te envió a seguir
este camino (pues fuera del sendero de los mortales está),
sino Temis y Dice. Y así tendrás todo que averiguar,
tanto de la persuasiva verdad el corazón imperturbable
como de los mortales los pareceres en los que verdadera convicción no hay,
y aprenderás también esto: cómo lo múltiple pareciente
tenía que hacerse aceptable, penetrándolo todo por todas partes.
</pre>
</div class="verse">
|}
=== Fragmento 2 ===
'''[[Proclo]], ''in Tim.'' I, 345, 18 - [[Simplicio de Cilicia]], ''in Phys.'' 116 (vv. 3 - 8)'''
{|
|
<div class="verse">
<pre>
5
</pre>
</div class="verse">
|
<div class="verse">
<pre>
Pues bien, yo te diré -cuida tú de la palabra escuchada-
las únicas vías de indagación que se echan de ver.
La primera, que es y que no es posible no ser,
de persuasión es sendero (pues a la verdad sigue).
La otra, que no es y que es necesario no ser,
un sendero, te digo, enteramente impracticable.
Pues no conocerías lo no ente (no es hacedero)
ni decirlo podrías en palabras.</pre>
</div class="verse">
|}
=== Fragmento 3 ===
{|
|
<div class="verse">
<pre>
</pre>
</div class="verse">
|
<div class="verse">
<pre>
...pues lo mismo es inteligir y ser.
</pre>
</div class="verse">
|}
=== Fragmento 4 ===
{|
|
<div class="verse">
<pre>
</pre>
</div class="verse">
|
<div class="verse">
<pre>
Pero mira: lo ausente está a la vez firmemente presente para la inteligencia,
porque no separará lo ente de su conexión con lo ente,
ni dispersándolo por todas partes y de todos lo modos según un orden,
ni reunido en sólida consistencia.
</pre>
</div class="verse">
|}
=== Fragmento 5 ===
{|
|
<div class="verse">
<pre>
</pre>
</div class="verse">
|
<div class="verse">
<pre>
Indiferente es para mí por dónde empiece, pues allá retornaré de nuevo.
</pre>
</div class="verse">
|}
=== Fragmento 6 ===
{|
|
<div class="verse">
<pre>
5
</pre>
</div class="verse">
|
<div class="verse">
<pre>
Necesario es decir e inteligir que lo ente es. Pues es ser
pero nada no es. Te intimo a que todo esto pienses.
Y primero de esta vía de indagación yo te aparto,
pero luego también de aquella por donde los mortales que nada saben
van errantes, bicéfalos: pues el desconcierto en sus
pechos dirige el errabundo pensamiento. Arrastrados,
sordos a a la vez que ciegos, estupefactos, masas indecisas
para quienes ser y no ser son lo mismo
y no lo mismo, y el sendero de todo vuelve sobre sí.
</pre>
</div class="verse">
|}
=== Fragmento 7 ===
<div class="verse">
<pre>
Pues nunca esto dominarás: ser los no entes.
Aparta tú el pensamiento de esta vía de indagación;
ni la costumbre multiexperta te fuerce por ella
a agitar el ojo sin vista y el oído retumbante
</pre>
</div class="verse">
=== Fragmento 8 ===
<div class="verse">
<pre>
Un sólo decir aun como vía
queda: que es. Por esta vía hay signos distintivos
muchos: que lo ente ingénito e imperecedero es.
porque es único, imperturbable y perfecto.
No era alguna vez, ni será, pues ahora es, todo a la vez.
uno solo, compacto. Pues ¿qué nacimiento le buscarás,
cómo, de dónde ha crecido? No te dejo "de lo no ente"
decir ni inteligir, pues ni decible ni inteligible
es que no es. ¿Y que necesidad lo habría impelido
después o entes, si empezó de la nada, a llegar a ser?
Y así o el todo ser es necesario o no [ser].
Ni jamás de lo no ente permitirá la fuerza de la persuasión
que llegué a ser algo junto a él. Por lo cual ni llegar a ser
ni dejar de ser permitió Dice, soltando cadenas
sino que las retiene. La decisión sobre esto consiste en lo siguiente:
es o no es. Pero ya está decidido, como [es] necesidad,
que una [de las vías] es impensable, sin nombre (porque no es verdadero
camino), en cambio, la otra es y es genuina.
¿Cómo podría después dejar de ser los entes? ¿Cómo llegaría ser?
Si llegó a ser, no es, ni tampoco si va a ser alguna vez.
Y así se extingue la génesis e ignota [es] la ruina.
Ni tampoco es divisible, porque es entero igual.
Ni es algo más por aquí, que le impediría ser compacto,
ni menos, pues está enteramente pleno de lo ente.
Y así es entero compacto. Pues lo ente confina con lo ente.
Pero inmóvil en los límites de ingentes vínculos
es, sin principio, sin cesación, pues génesis y ruina
muy lejos fueron apartados; expulsólos la convicción verdadera.
El mismo en lo mismo permaneciendo en si mismo yace,
y así firmemente ahí mismo queda. Pues la poderosa Ananke
Lo retiene en vínculos del límite, que lo cierra en torno:
por lo cual, es divina disposición que lo ente no es inconsumado,
porque no es indigente; en cambio, si fuera lo no ente, de todo carecería.
Lo mismo es el inteligir y aquello y aquello por lo cual el inteligir es.
Pues no sin lo ente, del que depende, una vez expresado,
encontrarás el inteligir. Pues nada es ni será
fuera de los entes; puesto que Moira lo ató
a ser entero e inmóvil. Y así todo será nombre
cuando los mortales establecieron, confiando ser verdadero:
llegar a ser y dejar de ser, ser y no [ser],
y cambiar de lugar y variar el color esplendente.
Pero por ser límite extremo, es perfecto
de todas partes, semejante a la masa de bien redonda esfera,
equilibrado del centro a todas partes. Pues nada mayor
ni nada menor puede ser por aquí y por allí,
pues ni lo no ente es, que pudiera impedirle alcanzar
la igualdad, ni lo ente, para que fuese de ente
más aquí y menos allí, pues todo entero es incólume.
Y siendo por todas parte a si mismo igual, comparece igualmente en sus límites.
Con esto termino para ti el discurso fiable y el pensar
en torno a la verdad. desde aquí los pareceres mortales
aprende, escuchando el orden engañosos de mis palabras.
Acordaron dar forma a dos formas,
para ambas una sola no es necesario, en lo que errados están.
Separen los contrarios por su hechura y pusieron señales
que los apartan entre sí, aquí de la llama fuego etéreo,
benigno, livianísimo, a sí mismo en todas partes idéntico,
a lo otro no idéntico. Más también aquello
que se le opone: oscura noche, de espesos y pesados trazos.
Toda esta aparente ordenación te expongo
para que ningún juicio de mortales te sobrepase.
</pre>
</div class="verse">
=== Fragmento 9 ===
<div class="verse">
<pre>
Pero ya que todo fue luz y noche nombrado
y éstas, Según sus virtualidades [fueron atribuidas] a tales o cuales cosas
todo lleno está, a la vez, de luz y de noche invisible,
ambas iguales, porque nada hay allende estas dos.
</pre>
</div class="verse">
=== Fragmento 10 ===
<div class="verse">
<pre>
Conocerás la naturaleza etérea y en el éter todos
los signos, y del resplandeciente sol, pura
antorcha, las obras devastadoras, y de dónde llegó a ser.
Y las circulantes obras averiguarás de la luna de redondo eje
y su origen. Conocerás el cielo que retiene [todo] en torno,
de dónde emergió y cómo lo forzó impelente
Ananke a retener los límites de los astros.
</pre>
</div class="verse">
=== Fragmento 11 ===
<div class="verse">
<pre>
Cómo tierra, sol y luna
y éter común y celestial Vía Láctea y Olimpo
extremo y fuerza ardiente de los astros, fueron impelidos
a llegar a ser.
</pre>
</div class="verse">
=== Fragmento 12 ===
'''[[Simplicio de Cilicia]], ''Física'' 39, 14 (1-3) / 31, 30 (2-6)'''
{|
|
<div class="verse">
<pre>
5
</pre>
</div class="verse">
|
<div class="verse">
<pre>
Los [anillos] más estrechos se llenaron de fuego sin mezcla,
los siguientes, de noche; y entre ambos se lanza una porción de llama.
Y en medio de estos, la diosa que todo lo conduce,
pues en todas partes rige el doloroso nacimiento y la mezcla,
enviando a lo masculino lo femenino para mezclarse y, a su vez, contrariamente,
lo masculino a lo femenino.
</pre>
</div class="verse">
|}
=== Fragmento 13 ===
<div class="verse">
<pre>
Primero de todos los dioses a Eros engendró.
</pre>
</div class="verse">
=== Fragmento 14 ===
<div class="verse">
<pre>
Noctiluciente, en torno a la tierra, errante, ajena luz.
</pre>
</div class="verse">
=== Fragmento 15 ===
<div class="verse">
<div>
Siempre inquisidora mirando hacia los rayos del sol.
</pre>
</div class="verse">
=== Fragmento 15a ===
<div class="verse">
<pre>
[La tierra es] acuarraigada
</pre>
</div class="verse">
=== Fragmento 16 ===
<div class="verse">
<pre>
Pues al modo como cada cual tiene la mezcla de muy extraviados miembros
así el pensamiento está a disposición de los hombres. Pues lo mismo
es lo que reflexiona, la naturaleza de miembros para los hombres,
para todos y para todo. Pues lo más es el pensamiento.
</pre>
</div class="verse">
=== Fragmento 17 ===
<div class="verse">
<pre>
A la derecha los jóvenes, a la izquierda las doncellas...
</pre>
</div class="verse">
=== Fragmento 18 ===
<div class="verse">
<pre>
Cuando la mujer y el hombre mezclan juntos simientes de Venus,
en las venas la conformadora fuerza, de sangres diversas procedente,
guardando un justo equilibrio, plasma cuerpos bien dispuestos.
Pero si, al mezclarse los simientes, las fuerzas pugnan
sin hacer una sola, mezclados los cuerpos, funestas
resultarán por su doble simiente el naciente sexo.
</pre>
</div class="verse">
=== Fragmento 19 ===
<div class="verse">
<pre>
Así, pues, emergieron, según el parecer, estas cosas y ahora son,
y, a partir de aquí, habiendo madurado, acabarán.
A ellos los hombres nombre impusieron acuñado para cada cual.
</pre>
</div class="verse">
[[Category:Obras literarias de Parménides de Elea]]
[[el:Περί φύσεως (Παρμενίδης)]]
[[en:Fragments of Parmenides]]
[[fr:Fragments (Parménide)]]All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://es.wikisource.org/w/index.php?oldid=566557.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|