Revision 827938 of "Las aventuras de Alicia en el País de las Maravillas" on eswikisource

{{Eliminar|1=Aleator|2=En 2011 se colocó la plantilla solicitando identificar al traductor del texto. No hay respuesta específica.

Desde 2010 se ha venido preguntando al usuario colaborador, {{ping|Poxo28}} ([[Usuario discusión:Poxo28]], y muy probablemente [[Special:Contributions/77.225.143.200]]), que indique las fuentes de todo aquello que sube a Wikisource. Las únicas respuestas encontradas son las siguientes:

*Él ha traducido las obras de ''Madame Leprince, Hans Christian Andersen, Charles Perrault y los Hermanos Grimm'' (según dijo en [[Discusión:El almacén de los niños]] y [https://es.wikisource.org/w/index.php?title=El_almac%C3%A9n_de_los_ni%C3%B1os&diff=next&oldid=472635 aquí]). OK.
*Las traducciones de Madame Leprince indica temporalmente que son de un tal "Alessandro García" ([https://es.wikisource.org/w/index.php?title=El_almac%C3%A9n_de_los_ni%C3%B1os&diff=next&oldid=472601 ref]), que quizás sea él y quiera mantener anonimato. OK.

Aunque para ser traductor al castellano es extraño que escriba con faltas de ortografía y de puntuación en los comentarios (como "omonimas" (sin hache ni acento), "sabia" (sin acento), [https://es.wikisource.org/w/index.php?title=Usuario_discusi%C3%B3n:Freddy_eduardo&diff=prev&oldid=473495 estas frases sin puntuación.], etc., asumiremos de buena fe que sí, que es el traductor mientras no se demuestre lo contrario.

Pero nunca ha dicho nada sobre las traducciones de Lewis Carroll (como la presente).

Tampoco ha dicho ser el traductor de las obras de Shakespeare (que se demostró ser una traducción con copyright: v.[[Usuario_discusión:Poxo28#Shakespeare]]. También ha subido gran cantidad de imágenes sin ningún tipo de indicación de fuentes y licencia; muchas las he ido borrando por estar duplicadas en Commons, y otras por no respetar el copyright (p.ej. [[:Archivo:AliciaPaisMaravillas.jpg]]).

He encontrado una posible edición de '''Alicia''' que se adapta al presente texto, "Ediciones del Sur. Abril de 2003", disponible de casualidad en una web ajena a la editorial: https://www.ucm.es/data/cont/docs/119-2014-02-19-Carroll.AliciaEnElPaisDeLasMaravillas.pdf

He enviado un mail a edicionesdelsur.com.ar preguntando de dónde la obtuvieron, y quién es el traductor, y no ha habido respuesta.

Con antecedentes de infracción de copyright, sin respuesta por su parte, habiendo buscado en Internet y no habiendo recibido respuesta de la editorial de la cual parece proceder el texto, si no hay argumentos en contra, procederé al borrado en breve. -[[Usuario Discusión:Aleator|Aleator]] 16:36 26 oct 2016 (UTC)|fecha=20161026}}
{{Sin formato}}
{{portada2|Las aventuras de Alicia <br><br> en el País de las Maravillas <br>|Lewis Carroll|

[[Capítulo I - En la madriguera del conejo]]

[[Capítulo II - El charco de las lágrimas]]

[[Capítulo III - Una carrera loca y una larga historia]]

[[Capítulo IV - La casa del conejo]]

[[Capítulo V - Consejos de una oruga]]

[[Capítulo VI - Cerdo y pimienta]]

[[Capítulo VII - Una merienda de locos]]

[[Capítulo VIII - El croquet de la reina]]

[[Capítulo IX - La historia de la Falsa Tortuga]]

[[Capítulo X - El baile de la Langosta]]

[[Capítulo XI - ¿Quién robó las tartas?]]

[[Capítulo XII - La declaración de Alicia]]



<center>''A través de la tarde color de oro,'' <br>
''el agua nos lleva sin esfuerzo por nuestra parte,'' <br>
''pues los que empujan los remos'' <br>
''son unos brazos infantiles'' <br>
''que intentan, con sus manitas,'' <br>
''guiar el curso de nuestra barca.'' <br>
 

''Pero ¡las tres son muy crueles,'' <br>
''ya que, sin fijarse en el apacible tiempo'' <br>
''ni en el ensueño de la hora presente,'' <br>
''exigen una historia de una voz que apenas tiene aliento,'' <br>
''tanto que ni a una pluma podría soplar!'' <br>
''Mas, ¿qué podría una voz tan débil'' <br>
''contra la voluntad de las tres?'' <br>
 

''La primera, imperiosamente, dicta su decreto:'' <br>
''"¡Comience el cuento!"'' <br>
''La segunda, un poco más amable, pide'' <br>
''que el cuento no sea tonto,'' <br>
''mientras que la tercera interrumpe la historia'' <br>
''nada más que una vez por minuto.'' <br>
 

''Conseguido al fin el silencio,'' <br>
''con la imaginación las lleva,'' <br>
''siguiendo a esa niña soñada,'' <br>
''por un mundo nuevo, de hermosas maravillas'' <br>
''en el que hasta los pájaros y las bestias hablan'' <br>
''con voz humana, y ellas casi se creen estar allí.'' <br>
 

''Y cada vez que el narrador intentaba,'' <br>
''seca ya la fuente de su inspiración,'' <br>
''dejar la narración para el día siguiente,'' <br>
''y decía: "El resto para la próxima vez",'' <br>
''las tres, al tiempo, decían: "¡Ya es la próxima vez!"'' <br>
 

''Y así fue surgiendo el "País de las Maravillas",'' <br>
''poquito a poco, y una a una,'' <br>
''el mosaico de sus extrañas aventuras.'' <br>
''Y ahora que el relato toca a su fin,'' <br>
 

''También el timón de la barca nos vuelve al hogar,'' <br>
''¡una alegre tripulación, bajo el sol que ya se oculta!'' <br>
 

''Alicia, para ti este cuento infantil.'' <br>
''Ponlo con tu mano pequeña y amable'' <br>
''donde descansan los cuentos infantiles,'' <br>
''entrelazados, como las flores ya marchitas,'' <br>
''en la guirnalda de la Memoria.'' <br>
''Es la ofrenda de un peregrino'' <br>
''que las recogió en países lejanos.''  <br>

[[Image:Liebr.jpg|180px]]

}}

[[Categoría:ES-R]]
[[Categoría:Cuentos]]
[[Categoría:P1865]]

[[de:Alice im Wunderland]]
[[en:Alice's Adventures in Wonderland]]
[[eo:La Aventuroj de Alicio en Mirlando]]
[[fr:Alice au pays des merveilles]]
[[hu:Alice Csodaországban]]
[[it:Alice nel Paese delle meraviglie]]
[[ko:이상한 나라의 앨리스]]
[[pt:Alice no País das Maravilhas]]