Revision 146344313 of "Interprètes de conférence de fiction" on frwiki

La profession d’[[Interprétation de conférence|interprète de conférence]] est dépeinte dans de nombreux romans et films. Ci-dessous, une liste des œuvres de fiction dans lesquelles interviennent des interprètes de conférence ou, de façon générale, des personnages chargés de transposition linguistique:
[[File:Salle VII.JPG|thumb|La perspective de l'interprète]]
== Interprètes au cinéma ==
=== de 1956 à 1989 ===
* 1956 :''[[Le Roi et moi (film, 1956)|Le Roi et moi]]'' -  Réalisateur : [[Walter Lang]]. L'interprète refuse de traduire les propos de la gouvernante [[Anna Leonowens]] au kralahome (ministre du roi); il s'avère ensuite que le kralahome comprend parfaitement l'anglais. La scène illustre la crainte que ressent l'interprète qu'on ne le confonde avec le locuteur original<ref>[http://www.imdb.fr/title/tt0049408/ ''Le Roi et Moi'' sur l'IMDb]</ref>  ;
* 1961 :''Judgment at Nuremberg'' – Réalisateur : [[Stanley Kramer]]. À noter que c'est au [[procès de Nuremberg]] que l'interprétation simultanée a été utilisée pour la première fois<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=a2KiDFh6NOI Extrait de ''Trial at Nuremberg'' sur youtube]</ref> ;
* 1963 : ''[[Charade (film, 1963)|Charade]]'' - Réalisateur : [[Stanley Donen]]. [[Audrey Hepburn]] joue le rôle d'une interprète<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=7B0BQZDu5Ow Extrait de ''Charade'' sur youtube]</ref> ;
* 1964 : ''[[Point limite]]'' – Réalisateur : [[Sidney Lumet]]. ''There would be phalanxes of interpreters listening in, to insure against even the tiniest mistranslation, … Simultaneous translation is a good dramatic device, because it avoids the distraction of subtitles or the absurdity of a Russian leader speaking fluent English''<ref>[http://www.imdb.com/title/tt0058083/reviews ''Point limite'' sur l'IMDb]</ref> ;
* 1965 : ''[[Le Gendarme à New York]]'' – Réalisateur : [[Jean Girault]]. Les gendarmes sont accueillis par la police locale. Le discours de bienvenue est traduit dans plusieurs langues par des interprètes. Les écouteurs de [[Louis de Funès]] semblent ne pas fonctionner<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=X6c5ZaAlJSU Extrait du film ''Le Gendarme à New York'' sur youtube]</ref> ;
* 1968 : ''[[Barbarella (film)|Barbarella]]'' - Réalisateur : [[Roger Vadim]]. En arrivant sur une autre planète, elle commence par demander : ''Do you speak English? Parlez-vous français?''  Puis elle active sa ''tongue-box'' pour comprendre ce que disent les gens de la planète sur laquelle elle vient d’atterrir. À partir de là, tous les personnages parlent français (anglais, dans la version originale)<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=6HCqQ_bBwm4 Extrait de ''Barbarella'' sur youtube]</ref> ;
* 1970 : ''[[Patton (film)|Patton]]'' - Réalisateur : [[Franklin J. Schaffner]]<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=wUPNdlqrhww Extrait de ''Patton'' sur youtube]</ref> ;
* 1971 : ''[[Bananas]]'' – Réalisateur : [[Woody Allen]]<ref>[http://www.imdb.fr/title/tt0066808/ ''Bananas'' sur l'IMDb]. L'interprète - qui n'en est pas un - est joué par Eulogio Peraza</ref> ;
* 1973 : ''[[Vivre et laisser mourir (film)|Vivre et laisser mourir]]'' – Réalisateur : [[Guy Hamilton]]. Une main anonyme vient remplacer une prise jack - du type des anciennes téléphonistes - par une autre, dans la cabine de l'interprète au travail, pendant que celui-ci travaille. Cela provoque la mort par électrocution du délégué dans la salle qui porte des écouteurs. Les canaux linguistiques ne sont bien sûr jamais personnalisés, ne fonctionnent pas par le biais de prises attribuées aux langues et ne sont pas situés dans les cabines<ref>[http://www.imdb.fr/title/tt0070328/ ''Vivre et laisser mourir'' sur l'IMDb]</ref> ;
* 1973 : ''[[Le Magnifique (film)|Le Magnifique]]'' – Réalisateur : [[Philippe de Broca]]. Un Albanais mourant a quelque chose d'important à révéler. On fait venir cinq personnes différentes qui comprennent chacune une langue slave et le dernier de la chaîne, un francophone, comprend le tchèque. Un exemple d'interprétation en relais<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=eZFr0iwBblk Extrait du film ''Le Magnifique'' sur youtube]</ref> ;
* 1977 : ''[[Rencontres du troisième type]]'' – Réalisateur : [[Steven Spielberg]]. Dans la version française, l'interprète ne fait que paraphraser ce qui est dit, puisqu'il ne peut pas interpréter de français en français<ref>[http://www.imdb.fr/title/tt0075860/ ''Rencontres du troisième type'' sur l'IMDb]</ref> ;
* 1977-2008 : ''[[Star Wars|La Guerre des étoiles]]'' – Réalisateur : [[George Lucas]]. Le robot [[C-3PO]] parle couramment 6 millions de langues galactiques. ''Don’t blame me! I’m an interpreter! I’m not supposed to know the difference between a power socket and a computer terminal. I'm not much more than an interpreter, and not very good at telling stories.''<ref>[http://www.imdb.com/character/ch0000048/quotes Citations de C-3PO sur l'IMDb{{en}}]</ref> ;
* 1981 : [[Teheran 43]] - Réalisateur : Alexander Alov et Vladimir Naumov. Un des personnages principaux est accompagné d'une interprète du nom de Marie Louni<ref>[http://cineclap.free.fr/?film=teheran-43-nid-d-espions&page=resume ''Teheran 43'' sur cineclap]</ref> ;
* 1986 : ''[[Les Enfants du silence]]'' - Réalisatrice : [[Randa Haines]]. Interprète pour sourd-muets<ref>[http://www.imdb.fr/title/tt0090830/combined ''Les Enfants du Silence'' sur l'IMDb]</ref> ;

=== de 1990 à aujourd'hui ===
* 1995 : ''[[Nixon (film)|Nixon]]'' – Réalisateur : [[Oliver Stone]]<ref>[http://www.imdb.fr/title/tt0113987/ ''Nixon'' sur l'IMDb] L'interprète chinoise est jouée par Bai Ling; l'interprète russe est jouée par Raissa Danilova</ref>  ;
* 1996 : ''[[Mars Attacks!]]'' – Réalisateur : [[Tim Burton]]. Un robot interprète entre les Terriens et les Martiens<ref>[http://www.imdb.fr/title/tt0116996/ ''Mars Attacks!'' sur l'IMDb]</ref> ;
* 1997 : ''[[La vie est belle (film, 1997)|La vie est belle]]'' – Réalisateur : [[Roberto Benigni]]. Le personnage joué par Benigni fait semblant de comprendre l'allemand et interprète les propos du SS de sorte à ne pas inquiéter son fils<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=3VckDbyW5AE Extrait de ''La Vie est Belle'' sur youtube]</ref> ;
* 1999 : ''[[Anna et le Roi (film, 1999)|Anna et le Roi]]'' - Réalisateur : [[Andy Tennant]]. L'interprète refuse de traduire les propos de la gouvernante [[Anna Leonowens]] au kralahome (ministre du roi); il s'avère ensuite que le kralahome comprend parfaitement l'anglais. La scène illustre la crainte que ressent l'interprète qu'on ne le confonde avec le locuteur original<ref>[http://www.imdb.fr/title/tt0166485/ Extrait de ''Anna et le Roi'' sur l'IMDb]</ref> ;
* 2003 : ''[[Lost in Translation]]'' – Réalisatrice : [[Sofia Coppola]]. Les très longues instructions d'un personnage parlant japonais sont traduites de façon très laconique par l'interprète. ''That's all he said?'' demande le personnage joué par [[Bill Murray]]<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=FiQnH450hPM Extrait de ''Lost in Translation'' sur youtube]</ref> ;
* 2004 : ''[[Le Terminal]]'' – Réalisateur : [[Steven Spielberg]]. Victor Navorski ([[Tom Hanks]]), ayant appris l’anglais tout seul dans le terminal, sert d’interprète entre les autorités américaines et un Russe s’étant fait pincer par les douaniers ;
* 2005 : ''[[L'Interprète]]'' – Réalisateur : [[Sydney Pollack]]. Sylvia Broome ([[Nicole Kidman]]) est interprète de conférence aux Nations unies à New York. Elle comprend le [[Ku (langue fictive)|ku]], langue fictive, et surprend une conversation entre deux délégués qui parlent cette langue<ref>[http://aiic.net/page/1791 Article de Danielle Grée sur le site de l'aiic]</ref> ;
* 2005 : ''[[Tout est illuminé (film)|Tout est illuminé]]''  - Réalisateur : [[Liev Schreiber]], d'après le roman éponyme de [[Jonathan Safran Foer]]. Un jeune Américain se rend en Ukraine pour retrouver des traces de sa famille. Il est accompagné d'un guide-interprète d'un genre un peu particulier<ref>[http://www.imdb.fr/title/tt0404030/combined ''Tout est illuminé''] sur l'IMDb</ref>;
* 2005 : ''[[H2G2 : Le Guide du voyageur galactique]]'' - Réalisateur : [[Garth Jennings]], d'après l'œuvre de [[Douglas Adams]]. Un animal nommé [[Babel fish]] sert de [[traducteur universel]];
* 2005-2009 : ''[[Kaamelott]]'' - Réalisateur : [[Alexandre Astier]]. L'[[Personnages de Kaamelott#L’Interprète Burgonde|interprète burgonde]], interprété par [[Loránt Deutsch]]<ref>''Kaamelott'', livre I, épisode 24</ref>{{,}}<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=Th0Gy7h9BKY ''L'interprète burgonde'' sur youtube]</ref> ;
* 2006 : ''La traductrice'' - Réalisatrice : Elena Hazanov. Il semblerait qu'on appelle traductrice une personne qui est en réalité interprète de liaison<ref>[http://www.swissinfo.ch/fre/infos/magazine/Une_ame_russe_bien_traduite.html?cid=5737854 Ghania Adamo, ''Une âme russe bien traduite'', swissinfo.ch, 24.02.2007]</ref> ;
* 2006 : ''Direktøren for det hele'' (''The Boss of it All'') – Réalisateur : [[Lars von Trier]]. Un interprète islandais-danois intervient au début et à la fin du film<ref>[http://www.purjus.net/cinema/chroniques.php3?review=1093 ''Le Direktør'', de Lars von Trier, sur le site purjus.net]</ref> ;
* 2009 : ''[[Démineurs]]'' - Réalisatrice : [[Kathryn Bigelow]]<ref>[http://www.imdb.fr/title/tt0887912/ ''Démineurs'' sur l'IMDb. L'interprète irakien est joué par Michael Desante]</ref>  ;
* 2009 : ''[[Je l'aimais (film)|Je l'aimais]]'' - Réalisatrice : [[Zabou Breitman]]. Le personnage joué par [[Daniel Auteuil]] tombe amoureux d'une interprète de conférence. D'après le roman éponyme de [[Anna Gavalda]]<ref>[http://www.imdb.fr/title/tt1258141/ ''Je l'aimais'' sur l'IMDb]</ref> ;
* 2009 : ''[[Fleur du désert]]'' - Réalisatrice : Sherry Horman. Le personnage représentant [[Waris Dirie]] (auteur du livre éponyme) doit avoir recours à un interprète à l'hôpital. Celui-ci lui fait la morale<ref>[http://www.imdb.fr/title/tt1054580/ ''Fleur du Désert'' sur l'IMDb]</ref> ;
* 2010 : ''[[The Tourist]]'' - Réalisateur : [[Florian Henckel von Donnersmarck]]. Un interprète est convoqué d'urgence par les services de renseignements britanniques, afin qu'il interprète ce que disent, en russe, les gangsters qui retiennent Elise Ward ([[Angelina Jolie]]). En bon professionnel, il demande, en vain, qu'on lui donne le contexte<ref>[http://www.imdb.com/title/tt1243957/ ''The Tourist'' sur l'IMDb. Le rôle de l'interprète est joué par Giovanni Esposito]</ref> ;
* 2011 : ''L'arrivo di Wang''  - Réalisateurs : Antonio et Marco Manetti. Les extra-terrestres ont appris le chinois avant de venir sur terre, pensant que c'était la langue la plus largement parlée sur la planète. Une interprète, Gaia, est engagée par les autorités italiennes pour essayer de communiquer avec eux<ref>[http://www.subtitledonline.com/news/something-from-space-is-set-to-land-this-autumn ''The Arrival of Wang'' sur subtitledonline]</ref> ;
* 2012 : ''[[Zero Dark Thirty]]'' - Réalisatrice : [[Kathryn Bigelow]]. Plusieurs interprètes militaires sont dépeints de façon très réaliste<ref>[http://www.imdb.com/title/tt1790885/?ref_=sr_1 ''Zero Dark Thirty'' sur l'IMDb]</ref>.

== Interprètes dans la littérature ==
=== de 1893 à 2000 ===
*  1893 : ''[[L'Interprète grec]]'', nouvelle de [[Arthur Conan Doyle]]<ref>[http://fr.wikisource.org/wiki/L’Interprète_grec  ''L'interprète grec'' sur wikisource]</ref> ;
* 1963 : ''[[Astérix et les Goths]]'' ([[Bande dessinée]]): Cloridric, l'interprète couard<ref>[http://www.asterix.com/encyclopedie/personnages/cloridric.html Cloridric, l'interprète d'''Astérix chez les Goths'', sur asterix.com]</ref> ;
*  1966 : ''The Russian Interpreter'' de [[:en:Michael Frayn#Novels|Michael Frayn]]. Une histoire d'amour entre une belle Russe et un homme d'affaires britanniques, par l'entremise d'un interprète ;
* 1968 : ''Between'' de Christine Brooke-Rose. Roman expérimental rédigé en plusieurs langues, n'utilisant jamais le verbe être. Le personnage principal est une interprète de conférence<ref>[https://www.independent.co.uk/news/obituaries/christine-brookerose-writer-acclaimed-for-her-inventive-and-playful-experimental-fiction-7586223.html Nécrologie de l'auteur parue dans The Independent, le 27.3.2012]</ref> ;
* 1980 : ''[[Toutes les chances plus une]]'' de [[Christine Arnothy]]. Le protagoniste est interprète de conférence<ref>[https://www.amazon.fr/Toutes-chances-plus-Christine-Arnothy/dp/2246250412/ref=sr_1_9?s=books&ie=UTF8&qid=1331898529&sr=1-9 ''Toutes les chances plus'' une sur amazon]</ref> ;
* 1981 : ''L'été avant la nuit'' (''The Summer Before the Dark'', 1973) de [[Doris Lessing]]. Une femme au foyer s'improvise interprète de conférence pour dépanner son mari. Elle maîtrise immédiatement le métier<ref>[http://www.dorislessing.org/thebefore.html Le site de Doris Lessing]</ref> ;
* 1982 : ''Trois sentiers vers le lac'' (''Simultan'', 1972), de [[Ingeborg Bachmann]]. Recueil de nouvelles<ref>[https://www.amazon.fr/Trois-sentiers-vers-Ingeborg-Bachmann/dp/2742758364/ref=sr_1_6?s=books&ie=UTF8&qid=1331898355&sr=1-6 ''Trois sentiers vers le lac'' sur amazon]</ref> ; 
* 1982 : ''[[Le Guide du voyageur galactique]]'' de [[Douglas Adams]] (1979 pour la version originale en anglais). Un animal du nom de [[Babel fish]] sert de [[traducteur universel]] ;
* 1983 : ''Die Dolmetscherin'' (A tolmács) de Ágnes Gergely ;
* 1991 : ''L'interprète grec'' (''The Greek Interpreter'') de Max Davidson. Polar comique dont les deux protagonistes sont interprètes. L'intrigue se déroule à Bangkok, à l'occasion de la conférence annuelle de la Ligue Mondiale Parlementaire<ref>[http://www.editions-metailie.com/fiche_livre.php?id_livre=127 Le site de l'éditeur]</ref> ;
* 1993 : ''Un cœur si blanc'' (''Corazón tan blanco'', 1992) de [[Javier Marías]]. Le narrateur est interprète et prétend n'avoir à travailler que quelques mois par an. Il se vante aussi de modifier le message qu'il interprète entre deux chefs d'État<ref>[http://www.babelio.com/livres/Maras-Un-Coeur-si-blanc/55360 ''Un cœur si blanc'' sur Babelio]</ref> ;
* 1997 : ''Der Versteckspieler'' de György Dalos. Le protagoniste est interprète et opposant politique dans la Hongrie des années 1970<ref>{{de}}[http://www.buecher.de/shop/buecher/der-versteckspieler/dalos-gyoergy/products_products/detail/prod_id/23911800/ ''Der Versteckspieler'' sur bücher.de]</ref> ; 
* 1999 : ''The Devil Knew Not'' de Bill Newton Dunn, député européen. Polar politique se déroulant au [[Parlement européen]], avec tous ses acteurs, députés, journalistes et interprètes<ref>[http://www.newton-dunn.com/about-bill.html Le site de Bill Newton Dunn]</ref> ;
* 2000 : ''Siberiana'' de [[Jesús Díaz]]. Le personnage principal, un jeune cubain noir, fait un voyage en Sibérie pour réaliser un documentaire sur la construction d'un chemin de fer, accompagné d'une interprète<ref>[https://www.amazon.fr/Siberiana-JESUS-DIAZ/dp/8423979784 ''Siberiana'' sur amazon (non traduit)]</ref> ;
[[Image:ONU Assmblées 2.JPG|thumb|300px]]

=== de 2001 à aujourd'hui ===
* 2001 : ''[[Rouge Brésil]]'' de [[Jean-Christophe Rufin]]. Deux jeunes orphelins, Just et Colombe, sont embarqués avec les Français qui partent conquérir l'Amérique du Sud, afin de servir de truchements. Étant donné qu'ils sont très jeunes, il est supposé qu'ils apprendront la langue locale très rapidement. ''Le don des langues paraît ne leur être ôté que par la formation du corps''. Une fois sur place, un Français, installé au Brésil depuis longtemps, leur sert d'interprète. Il en tire un énorme pouvoir, car les Français sont entièrement dépendants de lui ;
* 2003 : ''The Interpreter'' de Suzanne Glass. Ce roman a servi de base au film ''[[The Interpreter]]'' de [[Sydney Pollack]]<ref>[http://aiic.net/page/2894Article  Article de Ken Colgan sur le site de l'aiic]</ref> ;
* 2003 : ''L'interprète des maladies'' de Jhumpa Lahiris. Recueil de nouvelles. L'interprète travaille dans un cabinet médical<ref>[https://www.amazon.fr/Linterpr%C3%A8te-maladies-Jhumpa-Lahiri/dp/2070418944 ''L'interprète des maladies'' sur amazon]</ref> ;
* 2003 : [[:en:The Interpreter (Suki Kim novel)|''The Interpreter'']] de Suki Kim<ref>[http://asiasociety.org/arts/literature/suki-kim-and-interpreter Interview de l'auteur sur le site de Asia Society]</ref>{{,}}<ref>[http://aiic.net/page/6578/les-interpretes-dans-la-fiction-the-interpreter-de-suki-kim/lang/1 Article de T. Hyvärinen sur le site de l'aiic]</ref> ;
* 2004 : ''Die verlorene Sprache'' (''Tongue-tied'') de Liselotte Marshall. Roman autobiographique narrant la vie de Rachel Bernstein, interprète. Le protagoniste est une juive émigrée, survivante de la [[shoa]], sans patrie ni langue maternelle. Version originale en anglais<ref>[https://www.amazon.de/Die-verlorene-Sprache-Liselotte-Marshall/dp/3596135001/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1332926349&sr=1-1 ''Die verlorene Sprache'' sur amazon]</ref> ;
* 2005 : [[:en:Bel Canto (novel)|''Bel Canto'']] de Ann Patchett. Des personnages d'horizons divers sont retenus en otage, parmi eux, un interprète<ref>[http://www.payot-rivages.net/livre_Bel-canto-Ann-Patchett_ean13_9782743609917.html ''Bel Canto'' aux éditions Rivages]</ref> ;
* 2006 : ''[[Le Chant de la mission]]'' de [[John le Carré]]. Bruno Salvador maîtrise de nombreuses langues africaines et est même capable de traduire des textes juridiques de français en swahili, alors qu'il est anglophone ;
* 2006 : ''Tours et détours de la vilaine fille''<ref>{{en}}{{lien brisé|url=http://calliope-interpreters.org/en/news15.htm |titre=Article de Danielle Gree sur ''Tours et détours de la vilaine fille'' }}</ref> (''Travesuras de la niña mala'') de [[Mario Vargas Llosa]]. Le narrateur est interprète de conférences ;
* 2008 : ''The Interpreter: Journal of a German Resister in Occupied France'' de Marcelle Kellermann. Roman sous forme de journal tenu par l'interprète de la [[Wehrmacht]]. L'auteur était elle-même dans la [[La Résistance|Résistance]]{{en}}<ref>[https://www.amazon.com/Interpreter-Marcelle-Kellermann/dp/1906658048 ''The Interpreter'' sur amazon]</ref> ;
* 2009 :  ''Le Vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire'' de [[Jonas Jonasson]]. Au chapitre 16, le protagoniste a l'occasion de dîner avec [[Joseph Staline|Staline]], [[Lavrenti Beria|Beria]] et un physicien nucléaire. Le cinquième convive ''était un petit jeune homme sans nom ni couvert et qui était quasiment invisible. C'était l'interprète et tout le monde l'ignorait''. Le protagoniste ayant récité un poème en suédois, ''l'interprète inexistant resta assis en silence et était plus transparent que jamais''. Au chapitre 23, le protagoniste sert d'interprète entre [[Charles de Gaulle]] et [[Lyndon B. Johnson]]. Il est obligé de modifier complètement les propos qu'il a à interpréter<ref>''Le vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire'' de [[Jonas Jonasson]], paru aux [[Presses de la Cité]], 2011 pour la version française</ref> ;
* 2010 : ''Hauch der Hydra'' de Helga Murauer. Une interprète de conférence surprend une conversation entre deux mafiosi pendant une pause<ref>{{de}} [http://www.viaterra-verlag.de/328142.html Le site de l'éditeur de ''Hauch der Hydra'']</ref>{{,}}<ref>[http://aiic.net/page/6487/les-interpretes-dans-la-fiction-hauch-der-hydra-par-helga-murauer/lang/2 Article de T. Hyvärinen sur le site de l'aiic]</ref> ;
* 2012 : ''Les mille automnes de Jacob de Zoet'' (''The Thousand Autumns of Jacob de Zoet'', 2010) de [[David Mitchell]]. Le protagoniste compte sur l'aide d'un interprète pour conquérir le cœur de sa bien-aimée. L'histoire se passe au Japon au {{XVIIIe siècle}}<ref>[http://www.babelio.com/livres/Mitchell-Les-mille-automnes-de-Jacob-de-Zoet/327344 La fiche du livre sur Babelio]</ref>.
* 2012 : ''Entre deux voix : Journal d'une jeune interprète de conférence'' de Jenny Sigot Müller. Le roman met en scène Sonia Clancy, jeune interprète de conférence diplômée dont la cabine, son lieu de travail, se transforme peu à peu en cage de verre<ref>[http://www.entre-deux-voix.com Le site officiel du livre ''Entre deux voix'']</ref>{{,}}<ref>[https://www.amazon.fr/gp/product/2881942407/ ''Entre deux voix'' sur amazon]</ref>{{,}}<ref>[http://www.migrosmagazine.ch/societe/reportage/article/interprete-de-conference-troisieme-metier-le-plus-stressant-du-monde Article dans Migros Magazine]</ref>.

== Documents et documentaires ==
* 1949 : ''Statist auf diplomatischer Bühne'' (Un figurant sur la scène politique) de [[Paul-Otto Schmidt]]. Paru sous le nom de Dr. Paul Schmidt. Souvenirs d'un interprète du ministère des affaires étrangères au contact des hommes politiques européens, de Stresemann et Briand à Hitler, Chamberlain et Molotov<ref>{{de}}Bonn: Athenäum Verlag, 1949; neueste Aufl.: München: EVA, 2005. {{ISBN|3-434-50591-1}}</ref> ;
* 1951 : ''Der Statist auf der Galerie'' (Un figurant sur la galerie) de [[Paul-Otto Schmidt]]. Paru sous le nom de Dr. Paul Schmidt. Mémoires de l'interprète officiel d'[[Adolf Hitler]]<ref>{{de}}Bonn: Athenäum Verlag, 1951</ref> ;
* 1967 : ''Memoirs of an Interpreter'' de A.H. Birse<ref>[https://www.amazon.fr/Memoirs-interpreter-H-Birse/dp/B0000CNHDB/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1328957524&sr=1-1 ''Memoirs of an Interpreter'' sur amazon]</ref> ;
* 1971 : ''Mâcher du Coton'' de John Coleman-Holmes. Essai rédigé par un interprète de conférence désabusé<ref>Paru aux éditions Entre-Temps, épuisé</ref> ;
* 1994 : ''Between Worlds: Interpreters, Guides and Survivors'' de Frances Karttunen (document sur seize interprètes historiques célèbres)<ref>[http://fkarttunen.com/betweenworlds.htm Le site de Frances Karttunen]</ref> ;
* 1997 : ''Translating History: 30 Years on the Front Lines of Diplomacy with a Top Russian Interpreter'' de [[:en:Igor Korchilov|Igor Korchilov]]. Les mémoires de l'interprète de [[Mikhaïl Gorbatchev]]<ref>{{en}}[https://www.amazon.com/TRANSLATING-HISTORY-Diplomacy-Russian-Interpreter/dp/0684814188/ref=cm_lmf_tit_12 ''Translating History'' sur amazon]</ref> ;
* 1997 : ''The Interpreter: A Story of Two Worlds'' de Robert Moss. Un agent est envoyé chez les [[Mohawks]] afin d'apprendre leur langue et aider les colons européens lors de la conquête de l'Amérique<ref>[https://www.amazon.com/Interpreter-Story-Two-Worlds/dp/031285739X/ref=cm_lmf_tit_5 ''The Interpreter: A Story of Two Worlds''  sur amazon]</ref> ;
* 1997 : ''My Years With Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter'' de [[:en:Pavel Palazhchenko|Pavel Palazcheko]]. Les mémoires de l'interprète de [[Mikhaïl Gorbatchev]] et d'[[Edouard Chevardnadze]] de [[1985]] à [[1991]]<ref>{{en}}[https://www.amazon.com/My-Years-Gorbachev-Shevardnadze-Interpreter/dp/0271016035/ref=cm_lmf_tit_16 ''The Memoir of a Soviet Interpreter'' sur amazon]</ref> ;
* 2004 : ''A Foreign Affair: A Passionate Life in Four Languages'' de Valerie Barnes. Mémoires d'une [[Interprétation de conférence|interprète de conférence]] ayant travaillé aux [[Organisation des Nations unies|Nations unies]] à [[Genève]] dès [[1948]]<ref>[http://www.valtaybou.com/ Le site de l'auteure{{en}}]</ref>. ;
* 2004 : ''Interpreters with Lewis and Clark: The Story of Sacagawea and Toussaint Charbonneau'' de W. Dale Nelson. Le récit de [[Toussaint Charbonneau]], trappeur canadien-français et de son épouse indienne [[Sacagawea]], en tant qu'interprètes auprès de [[Expédition Lewis et Clark|l'expédition Lewis et Clarke]], en [[1804]]<ref>{{en}}[https://www.amazon.com/Interpreters-Lewis-Clark-Sacagawea-Charbonneau/dp/1574411810/ref=cm_lmf_tit_10  ''Interpreters with Lewis and Clark: The Story of Sacagawea and Toussaint Charbonneau'' sur amazon]</ref> ;
* 2006 : ''Intermediaries, Interpreters, and Clerks: African Employees in the Making of Colonial Africa (Africa and the Diaspora)'' de Benjamin N, Lawrance et al. Document sur les premiers interprètes africains, intermédiaires entre les colons et les populations autochtones<ref>{{en}}[https://www.amazon.com/Intermediaries-Interpreters-Clerks-Employees-Colonial/dp/029921950X/ref=cm_lmf_tit_9 ''Intermediaries, Interpreters, and Clerks: African Employees in the Making of Colonial Africa'' sur amazon]</ref> ;
* 2005 : ''Die Flüsterer'' – Réalisateurs : Christian Beetz y David Bernet<ref>{{lien brisé|url=http://aiic.net/ViewPage.cfm/article876 |titre=Article sur le site de l'aiic }}</ref> ;
* 2005 : ''The Interpreter'' de [[Alice Kaplan]]. Deux procès en [[cour martiale]] à l'occasion de la [[Libération de la France|Libération]] à travers les yeux d'un interprète, [[Louis Guilloux]]<ref>[https://www.amazon.com/Interpreter-Alice-Kaplan/dp/B000OVLNGU/ref=cm_lmf_tit_3 ''The Interpreter'' sur amazon]</ref> ;
* 2006 : ''Daniel Stein, Interprète'' de [[Lioudmila Oulitskaïa]]. Témoignage biographique de la vie du Père Daniel ([[Oswald Rufeisen]])<ref>[https://www.amazon.fr/Daniel-Stein-interprète-Ludmila-Oulitskaïa/dp/2070785645/ref=sr_1_3?s=books&ie=UTF8&qid=1328957176&sr=1-3 ''Daniel Stein,Interprète'' sur amazon]</ref> ;
* 2007 : ''[[Danica Seleskovitch]] - Interprète et témoin du {{s-|XX|e}}'' de Anne-Marie Widlund-Fantini. Biographie<ref>[http://www.lagedhomme.com/boutique/fiche_produit.cfm?ref=9782825136973&type=17&num=91&code_lg=lg_fr ''Danica Seleskovitch - Interprète et témoin du {{s-|XX|e}}''  aux éditions de l'Age d'Homme]</ref>{{,}}<ref>Voir aussi: [[École supérieure d'interprètes et de traducteurs]]</ref>{{,}}<ref>[http://aiic.net/ViewPage.cfm/page2655.htm Article de Anne-Marie Widlund-Fantini sur le site de l'aiic]</ref> ;
* 2008 : ''Das Bild der Dolmetscherin bei Jesús Díaz und Ágnes Gergely: Die Darstellung des Dolmetschens und die Rolle von Stereotypen'' de Vyacheslav Andriychuk<ref>{{de}}[https://www.amazon.de/Dolmetscherin-Jes%C3%BAs-D%C3%ADazund-%C3%81gnes-Gergely/dp/3639042077 ''Das Bild...'' sur amazon]</ref>.
* 2012 : ''La voce degli altri - Memorie di un interprete'' de Paolo Maria Noseda. Autobiographie<ref>[http://www.sperling.it/la-voce-degli-altri-paolo-maria-noseda/ Le site de l'éditeur]</ref>.

== Sources ==
* {{de}}Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer, DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe (Pedants, traducers or bridge builders. Interpreters and translators as literary creations). Ingrid Kurz, Klaus Kaindl (editeurs), Im Spiegel der Literatur Band 1, LIT Verlag Vienna 2005 - {{ISBN|3-8258-8495-3}} 
* {{de}}Das Bild der Dolmetscherin bei Jesús Díaz und Ágnes Gergely: Die Darstellung des Dolmetschens und die Rolle von Stereotypen de Vyacheslav Andriychuk
* {{en}}Translation goes to the movies. Michael Cronin, London, Routledge, 2008, {{ISBN|0415422868}} 
* {{en}}Daniel Pageon on [http://voiceoverworld.eu/index.php?option=com_content&view=article&id=46 :believe-what-you-read&catid=1 :latest&Itemid=56 Voiceoverworld]
* {{en}}[http://aiic.net/page/2837 Article de Phil Smith sur le site de l'aiic]
* {{en}}[http://trans.revues.org/283 (De-)Constructing translingual identity. Interpreters as literary characters in Simultan by Ingeborg Bachmann and Between by Christine Brooke-Rose by Eva Schopohl].

== Lien externe ==
* [http://transfiction.univie.ac.at/home/ Conférence sur les traducteurs fictifs au cinéma et dans la littérature, Vienne, 2011]

== Notes et références ==
{{références|colonnes=2}}

{{Portail|travail et métiers|cinéma|littérature}}

[[Catégorie:Liste de personnages de fiction|Interprètes]]
[[Catégorie:Film sur les langues et la traduction]]
[[Catégorie:Interprétation des langues]]