Revision 97898225 of "Français" on frwiki

{{Nom protégé}}
{{autre4|la langue française}}
{{Infobox Langue
 | nom                  = Français
 | nomnatif             =
 | parlée               =
 | pays                 = 
'''Europe''' : <br />[[Image:Flag of France.svg|18px]] [[France]], <br />[[Image:Flag of Belgium (civil).svg|18px]] [[Belgique]], <br />[[Image:Flag of England.svg|18px]] [[Îles Anglo-Normandes|Angleterre]], <br />[[Image:Flag of Italy.svg|18px]] [[Italie]], <br />[[Image:Flag of Luxembourg.svg|18px]] [[Luxembourg (pays)|Luxembourg]], <br />[[Image:Flag of Monaco.svg|18px]] [[Monaco]], <br />[[Image:Flag of Switzerland.svg|18px]] [[Suisse]]<br />
'''Amérique''' : <br />[[Image:Flag of Canada.svg|18px]] [[Canada]], <br />[[Image:Flag of Dominica.svg|18px]] [[Dominique (pays)|Dominique]], <br />[[Image:Flag of the United States.svg|18px]] [[États-Unis]], <br />[[Image:Flag of Guyana.svg|18px]] [[Guyane]], <br />[[Image:Flag of Haiti.svg|18px]] [[Haïti]], <br />[[Image:Flag of Saint Lucia.svg|18px]] [[Sainte-Lucie]]<br />
'''Afrique''' : <br />[[Image:Flag of Algeria.svg|18px]] [[Algérie]], <br />[[Image:Flag of Benin.svg|18px]] [[Bénin]], <br />[[Image:Flag of Burkina Faso.svg|18px]] [[Burkina Faso]], <br />[[Image:Flag of Burundi.svg|18px]] [[Burundi]], <br />[[Image:Flag of Cameroon.svg|18px]] [[Cameroun]], <br />[[Image:Flag of Comoros.svg|18px]] [[Comores (pays)|Comores]], <br />[[Image:Flag of Côte d'Ivoire.svg|18px]] [[Côte d'Ivoire]], <br />[[Image:Flag of Djibouti.svg|18px]] [[Djibouti]], <br />[[Image:Flag of Egypt.svg|18px]] [[Égypte]], <br />[[Image:Flag of Gabon.svg|18px]] [[Gabon]], <br />[[Image:Flag of Guinea.svg|18px]] [[Guinée]], <br />[[Image:Flag of Equatorial Guinea.svg|18px]] [[Guinée équatoriale]], <br />[[Image:Flag of Madagascar.svg|18px]] [[Madagascar]], <br />[[Image:Flag of Mali.svg|18px]] [[Mali]], <br />[[Image:Flag of Morocco.svg|18px]] [[Maroc]], <br />[[Image:Flag of Mauritius.svg|18px]] [[Île Maurice|Maurice]], <br />[[Image:Flag of Mauritania.svg|18px]] [[Mauritanie]], <br />[[Image:Flag of Niger.svg|18px]] [[Niger]], <br />[[Image:Flag of the Central African Republic.svg|18px]] [[République centrafricaine|Centrafrique]], <br />[[Image:Flag of the Democratic Republic of the Congo.svg|18px]] [[République démocratique du Congo|Congo-Kinshasa]], <br />[[Image:Flag of the Republic of the Congo.svg|18px]] [[République du Congo|Congo-Brazzaville]], <br />[[Image:Flag of Rwanda.svg|18px]] [[Rwanda]], <br />[[Image:Flag of Senegal.svg|18px]] [[Sénégal]], <br />[[Image:Flag of Seychelles.svg|18px]] [[Seychelles]], <br />[[Image:Flag of Chad.svg|18px]] [[Tchad]], <br />[[Image:Flag of Togo.svg|18px]] [[Togo]], <br />[[Image:Flag of Tunisia.svg|18px]] [[Tunisie]]<br />
'''Asie et Océanie''' : <br />[[Image:Flag of Cambodia.svg|18px]] [[Cambodge]], <br />[[Image:Flag of Israel.svg|18px]] [[Israël]], <br />[[Image:Flag of Laos.svg|18px]] [[Laos]], <br />[[Image:Flag of Lebanon.svg|18px]] [[Liban]], <br />[[Image:Flag of Vanuatu.svg|18px]] [[Vanuatu]], <br />[[Image:Flag of Vietnam.svg|18px]] [[Vietnam]]

'''Au total''' : [[Français (langue officielle)|38 pays dans lesquels le français est langue officielle ou administrative]] 
|région          = [[Europe]], [[Amériques]], [[Antarctique]], [[Afrique]], [[Asie]], et [[Océanie]]
|locuteurs       = 220 millions (dont 115 millions comme langue maternelle)<ref name="France Diplomatie">[http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/actions-france_830/langue-francaise-francophonie-diversite-linguistique_1040/langue-francaise_3094/les-priorites_20237/francais-langue-internationale_83179.html Le français, langue internationale] - France Diplomatie</ref>
|typologie       ={{SVO}}<br /> [[langue flexionnelle|flexionnelle]] - [[langue syllabique|syllabique]]
|couleurfamille  =mediumseagreen
|famille         ={{Hiérarchie|oïl|français}}
|langueofficielle=[[Français (langue officielle)|29 pays]]<br /> et [[Liste d'organisations internationales ayant le français comme langue officielle|de nombreuses organisations internationales]]
|officielle      =
|académie        =[[Académie française]], <br /> [[DGLF|Délégation générale à la langue française et aux langues de France]], <br /> [[Service de la langue française]] (Belgique), <br /> [[Office québécois de la langue française]], <br /> les Conseils supérieurs de la langue française de France, <br /> de Belgique<br /> et du Québec, [[Conférence intercantonale de l'instruction publique|Délégation CIIP à la langue française]]<ref>[http://www.ciip.ch/index.php?m=1&sm=9&page=152 Délégation à la Langue française - Orthographe], [[Conférence intercantonale de l'instruction publique|CIIP]], consulté le 18 septembre 2011</ref> en Suisse (non officielle)
| iso1                 = fr
| iso2                 = fra, fre
| iso3                 = fra<!--{{lien ISO 639-3|fra}}-->
| type                 = vivante
| étendue              = individuelle
| iso5                 = roa<ref>code générique</ref>
| lingua               = 51-AAA-i
| ietf                 = fr
| échantillon          = '''Article premier''' de la [http://www.un.org/fr/documents/udhr/ ''Déclaration universelle des droits de l’homme'']  : <br />

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
|nomfamille      =
|auteur          =
|naissance       =
|période         =
|mort            =
|languefille     =
|typelangueconstruite=
}}

Le '''français''' est une [[langue indo-européenne]] de la famille des [[langues romanes]]. Le français s'est formé en France (variété de la « [[Langue d'oïl|langue d’oïl]] ») et est aujourd'hui parlé sur tous les continents par environ {{unité|220|millions}} de personnes dont {{unité|115|millions}} de locuteurs natifs<ref name="France Diplomatie"/>, auxquels s'ajoutent {{unité|72|millions}} de locuteurs partiels (évaluation [[Organisation internationale de la francophonie]] : 2010). Elle est une des six [[langues officielles]] et une des deux langues de travail (avec l’[[anglais]]) de l’[[Organisation des Nations unies]], et langue officielle ou de travail de plusieurs organisations internationales ou régionales, dont l’[[Union européenne]]. Après avoir été à l’époque de l’[[Ancien Régime]] français la langue des cours royales et princières, des tsars de [[Russie]] aux rois d’[[Espagne]] et d'[[Angleterre]] en passant par les princes de l’[[Allemagne]], elle demeure une langue importante de la diplomatie internationale aux côtés de l’[[anglais]], de l'[[allemand]] et de l’[[espagnol]].

La langue française est un attribut de [[souveraineté]] en France, depuis 1992 « la langue de la République est le français » ([[article 2 de la Constitution de la Cinquième République française]]). Elle est également le principal véhicule de la pensée et de la [[culture française]] dans le monde. La langue française fait l’objet d’un dispositif public d’enrichissement de la langue, avec le [[décret du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française]].

La langue française a cette particularité que son développement et sa codification ont été en partie l’œuvre de groupes [[intellectuel]]s, comme la [[Pléiade (XVIe siècle)|Pléiade]], ou d’institutions, comme l’[[Académie française]]. C’est une langue dite « [[Académie|académique]] ». Toutefois, l’usage garde ses droits et nombreux sont ceux qui malaxèrent cette [[langue vivante]], au premier rang desquels [[Rabelais]] et [[Molière]] : il est d’ailleurs question de la « [[Liste de périphrases désignant des langues|langue de Molière]] »<ref name="mol">[http://www.lexpress.fr/culture/livre/la-langue-de-moliere_811997.html La langue de Molière] - ''[[L'Express]]'', {{1er}} février 2007</ref>.

{{Sommaire|niveau=2}}

== Histoire ==
{{Article détaillé|Histoire de la langue française|Francisation}}

À l’époque de la [[Guerre des Gaules|conquête de la Gaule]] par les armées romaines de [[Jules César]] en [[-52|52 av. J.-C.]], la [[Gaule]] était majoritairement peuplée de tribus [[gauloises]] qui parlaient des [[langues celtes|langues celtiques]] certainement apparentées et probablement mutuellement intelligibles. Il n’existait donc pas ''une'' mais plusieurs langues gauloises, qui n’étaient que très rarement écrites. La langue des [[Romains]], le [[latin]], connaissait l’écriture, et en tant que langue de l’autorité et langue de prestige, le latin vulgaire fut peu à peu adopté par tous au cours des siècles qui suivirent la conquête du pays en [[-51|51 av. J.-C.]].

La version [[roman (langue)|romane]] des ''[[Serments de Strasbourg]]'' de [[842]] est le premier texte écrit en [[Langue d'oïl|langue d’oïl]], dérivée du [[Bas-latin]] et remodelée à la suite de l’établissement des [[Germains]], principalement des [[Francs]] (d’où l’appellation du français), dans le nord de la Gaule. La première mention de l’existence d’une [[langue romane]] date de [[813]], lors du [[Concile de Tours (813)|Concile de Tours]], qui la nomme ''lingua romana rustica'', {{Citation|langue romane rustique}}. Il faut attendre vers [[880]] pour le premier texte littéraire, la ''[[Séquence de sainte Eulalie]]'', encore qu’on{{qui}} puisse considérer que la langue de ce texte est plus du [[picard]] que du français lui-même, le ''français'' ayant été un [[dialecte]] parmi plusieurs au Moyen Âge, appelé le ''franceis'' / ''françoys'' / ''françois'' alors (prononcé progressivement [frãntseis], [frãntsois] puis [frãswe]). Paris et sa région sont le berceau historique de ce ''franceis'' qui très vite s’est enrichi par l’apport de normand, de picard, de bourguignon et des autres parlers d’oïl alentour, car au fur et à mesure que Paris prenait de l’importance sur le plan politique, des gens de tout le pays y affluaient, important avec eux leur variante linguistique.

Au [[Moyen Âge]], la [[France]] n'a pas d'unité linguistique, car au début du {{s|IX|e}} le [[latin]] n'est plus qu'une langue « sacrée » et la France est morcelée par les différents [[dialectes]], regroupés dans trois différents groupes :
* Le [[francoprovençal]] (ou arpitan pour les puristes) avec par exemple les parlers de Savoie, lyonnais, dauphinois autour de Grenoble, forézien (région de Saint-Étienne), de Suisse romande aussi ;
* La [[langue d'oïl]] dans le nord avec entre autres le picard, le normand, l'angevin, le champenois : cette région était encore très [[germanique]] et de nombreux seigneurs composaient le système [[féodal]],
* L’occitano-roman ([[occitan]] ou [[Occitan|langue d'oc]] et [[catalan]]) dans le sud avec le [[limousin]], l'[[auvergnat]], le [[languedocien]], le [[gascon]], le [[provençal]], le [[vivaro-alpin]] : les parlers de cette région, qui baignent durant des siècles dans la culture romaine et ont conservé le droit romain, se rapprochent davantage du [[latin]] (« ''[[Oc]]'' » et « ''[[Oïl]]'' » signifiant « oui »).

À cette époque le français n'était qu'un parler parmi d'autres, appelée le « françoys », « franceis », ou « françois ». Mais l'atout de cette langue est qu'elle se trouve dans une région en explosion démographique, Paris et sa région<ref>[http://sites.univ-provence.fr/francophonie/actualites/documents/histoire_francais/03_histoire_francais.pdf Histoire du français en France] {{pdf}}</ref>. Le françois s'enrichit donc très vite grâce à l'apport des autres parlers d’oïl alentour, et plus [[Paris]] prenait de l'importance, plus des gens de tout le pays y affluaient, apportant avec eux leur variante [[linguistique]].

La période qui s'étend de la fin du {{s|XI|e}} au début du {{s|XIV|e}} correspond à une période de rayonnement du français [[moyen Âge|médiéval]]. Le français devient une langue internationale, parlée dans toutes les cours des royaumes d'Europe, ce qui laissa des marques dans toutes les langues européennes. Elle devient la « ''lingua franca'' » du monde, les lois sont rédigées en français, la diplomatie se fait en français.

La langue d'oïl, sous sa forme [[normande]], s'introduit en [[Angleterre]] dans le sillage de la conquête de ce pays par [[Guillaume le Conquérant]] en [[1066]]. Puis le normand céda, le règne du français y durera plus de trois cents ans. Le vocabulaire [[anglais]] en a de profondes marques : 70 % à 72 % de l'[[anglais]] vient du normand ainsi que du français<ref name="Des.mots.anglicisés.puis.refrancisés">{{Lien web |url=http://www.gringoire.com/des-mots-anglicises-puis-refrancises/ |titre=Des mots anglicisés puis refrancisés ! |site=www.gringoire.com |consulté le=27 mai 2010}}</ref>. On dit qu'à cette époque le français était plus utilisé en [[Angleterre]] qu'en [[France]]<ref name="histlngfr"/>{{,}}<ref>{{Lien web |url=http://www.aibl.fr/fr/seance/discours/disc_crepin.html |titre=Quand les Anglais parlaient français, par André Crépin.|site=www.aibl.fr |consulté le 4 avril 2010}}</ref>{{,}}<ref>[http://www.roumanie-france.ro/200 Argumentaire en faveur de la langue française]</ref>.

Dès le {{s|XII|e}}, le français (la [[langue d'oïl]]) a une [[Influence de la langue française dans la littérature médiévale italienne|influence dans la littérature médiévale italienne]].

La langue française commence à prendre de l'importance en [[1250]], lorsque [[Louis IX de France|Saint Louis]] commande une traduction de la [[Bible]] en français.

À la fin du {{s|XIII|e}}, c'est en langue d'oïl que le chroniqueur vénitien {{Lien|fr=Martino da Canale|lang=it}} rédige sa ''Cronique des Viniciens'' et assure, que {{citation|la [[langue française]] court le monde}}<ref>{{Lien web |url=http://books.google.com/books?id=AjWjXjozElYC&pg=PA95&lpg=PA95&dq=%22la+langue+fran%C3%A7aise+court+le+monde%22&source=bl&ots=fVSEGf9iNi&sig=dCcFxBtvuZHiWN02gSNxfE3QV0k&hl=en&ei=01sCTMLNM4bQMoyU_Ts&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CFAQ6AEwBA#v=onepage&q=%22la%20langue%20fran%C3%A7aise%20court%20le%20monde%22&f=false |titre=Livre: Le souffle de la langue : voies et destins des parlers d'Europe, par Claude Hagège, page 95 |site=Books google |consulté le=2 juin 2010}}</ref>.

Vers [[1256]], le célèbre [[philosophe]] et chancelier florentin [[Brunetto Latini]] (1220-1294)  écrivait en langue française (langue d'oïl) son ''Livre du Trésor'' et s'en explique en déclarant que c'est là « la parlure plus délitable et commune à toutes gens »<ref>{{Lien web |url=http://books.google.com/books?id=lLgFAAAAQAAJ&pg=PA13&lpg=PA13&dq=%C2%ABla+parlure+plus+d%C3%A9litable+et+commune+%C3%A0+toutes+gens%C2%BB&source=bl&ots=TmA3-yH23u&sig=sG8srBU9BMRyVOXOQIXYZLmy1Qw&hl=fr&ei=TwFJTMikCYT6swPZ291I&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CBkQ6AEwAQ#v=onepage&q=%C2%ABla%20parlure%20plus%20d%C3%A9litable%20et%20commune%20%C3%A0%20toutes%20gens%C2%BB&f=false |titre=Histoire des littératures étrangères, Volume 2 |site=books.google.com |consulté le=30 juillet  2010}}</ref>.

C'est au {{s-|XIII|e}} qu'apparurent des œuvres littéraires en français. En [[1296]] ou [[1298]], [[Marco Polo]] dicte ses récits de voyages en français dans la prison de Gênes<ref>[[:Fichier:Marco Polo, Il Milione, Chapter CXXIII and CXXIV.jpg]] {{Lien web |url=http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/29/Marco_Polo%2C_Il_Milione%2C_Chapter_CXXIII_and_CXXIV.jpg |titre=photo d'une page de livre de Marco Polo : Il milione, chapitre CXXI |site=upload.wikimedia.org |consulté le=2 juin 2010}}</ref>{{,}}<ref>Le livre des merveilles de Marco Polo Ms. fr. 2810, de la Bibliothèque nationale de France</ref>.

Durant le [[Moyen Âge]], les devises royales étaient le plus souvent en français, par exemple celle du prestigieux [[Ordre de la Jarretière]] : « ''[[Honni soit qui mal y pense|Honi soit qui mal y pense]]'' » et celle de de la [[monarchie britannique]] : « ''[[Dieu et mon droit]]'' ». La devise des [[Pays-Bas]] est « ''[[Je maintiendrai]]'' ».

En [[1346]], pendant la [[guerre de Cent Ans]], à Crécy, Édouard III roi d'Angleterre ne connaît pas d'autre langue que le français, comme son adversaire le roi de France<ref>[http://www.vigile.net/Quand-les-Anglais-parlaient Quand les Anglais parlaient… français !] sur www.vigile.net</ref>. En 1362, l'anglais remplace le ''{{lien|Law French}}'' en tant que langue officielle des tribunaux via le {{lien|Pleading in English Act de 1362|trad=Pleading in English Act 1362}}<ref>[http://ielanguages.com/enghist.html Barbara Fennell, ''A History of English'', 2001] </ref>. Le discours judiciaire peut désormais être compris par une plus large population et pas exclusivement par la noblesse. La même année, l'anglais commence à être utilisé au Parlement<ref>[http://www.anglik.net/englishlanguagehistory.htm ''A Brief History of the English Language''], sur www.Anglik.net</ref>. [[1385]] est l'année officielle où l'anglais remplace le français dans les [[grammar schools]] <ref>[http://www.ioe.ac.uk/services/documents/Services_Library/Key_Factsheet4_compressed.pdf ''Acts and facts in education''], {{Lien|Institute of Education|lang=en}}, [[Université de Londres]]</ref>. Le français laisse ainsi l'anglais reprendre sa place en Angleterre.<br>

Le '''''Catholicon''''' (du grec {{lang|grc|Καθολικόν}}, universel) est le premier [[dictionnaire]] trilingue rédigé en [[breton]], français et [[latin]]. Il est aussi parmi le premier des dictionnaires de breton comme de français<ref>''Robert Estienne et le Dictionnaire français aux {{s-|XVI|e}}'', Edgar Ewing Brandon, 1904, {{p.|27}}.</ref>. Ses six mille entrées furent rédigées en [[1464]] par [[Jehan Lagadeuc]] et imprimées par Jehan Calvez le {{Date|5|novembre|1499}} à [[Tréguier]] sur une initiative de Maître Auffret Quoatqueveran, chanoine de [[Tréguier]].

[[Fichier:Francis1-1.jpg|thumb|upright|[[François Ier de France|François {{Ier}}]], roi de France signa en [[1539]] l'[[ordonnance de Villers-Cotterêts]].]]
Mais c'est en [[1539]] que débute officiellement la francisation de la France avec la proclamation de l’[[ordonnance de Villers-Cotterêts]], signée par [[François Ier de France|François {{Ier}}]] : elle impose le français comme langue du droit et de l’administration en France, en remplacement du latin. Cependant<ref name="histlngfr">{{Lien web |url=http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/histlngfrn.htm |titre=Histoire de la langue française, par Jacques Leclerc. |site= Agence intergouvernementale de la Francophonie, |consulté le 4 avril 2010}}</ref>, il ne faut pas en conclure que tous les Français parlent cette langue : les historiens estiment que 10 % à 20 % de la population parle la langue du roi au {{s-|XVI|e}}<ref>{{Lien web |url=http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Francophonie/HIST_FR_s3_Ancien-francais.htm |titre=L'Histoire du Français. La période féodale : l'ancien français., |site=www.tlfq.ulaval.ca |consulté le 4 avril 2010}}</ref>. Bien que l'ordonnance soit relativement longue avec ses 192 articles<ref>[http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/Edit_Villers-Cotterets-complt.htm Texte integral]</ref>, seuls les articles 110 et 111 concernaient la langue :

'''Texte original :'''
* 110. Que les arretz soient clers et entendibles et afin qu'il n'y ayt cause de doubter sur l'intelligence desdictz Arretz, nous voullons et ordonnons qu'ilz soient faictz et escriptz si clerement qu'il n'y ayt ne puisse avoir aulcune ambiguite ou incertitude, ne lieu a en demander interpretacion.
* 111. Nous voulons que doresenavant tous arretz, ensemble toutes aultres procedeures, soient de noz courtz souveraines ou aultres subalternes et inférieures, soient de registres, enquestes, contractz, commissions, sentences, testamens et aultres quelzconques actes et exploictz de justice ou qui en deppendent, soient prononcez, enregistrez et delivrez aux parties en langaige maternel francoys et non aultrement.

'''En français moderne :'''
* 110. Afin qu’il n’y ait cause de douter sur l’intelligence des arrêts de nos cours souveraines, nous voulons et ordonnons qu’ils soient faits et écrits si clairement, qu’il n’y ait ni puisse avoir aucune ambigüité ou incertitude, ni lieu à demander interprétation.
* 111. Nous voulons donc que dorénavant tous arrêts, et ensemble toutes autres procédures, soit de nos cours souveraines ou autres subalternes et inférieures, soit des registres, enquêtes, contrats, testaments et autres quelconques actes et exploits de justice ou qui en dépendent, soient prononcés, enregistrés et délivrés aux parties en langage maternel français et non autrement.
[[Fichier:Villers-Cot.jpg|thumb|gauche|Copie du préambule et des articles toujours appliqués de l'ordonnance de Villers-Cotterêts.]]

Au long du {{XVIIe siècle}}, le français s’impose comme langue scientifique et comme langue d’enseignement. ''[[Le Discours de la méthode]]'' (1637) de [[René Descartes]] constitue une étape importante car il s’agit d’un des premiers essais philosophiques écrits en français et non en [[latin]] comme les ''[[Méditations sur la philosophie première]]''. En réalité, [[René Descartes]] avait été censuré dans ses ''[[Méditations métaphysiques]]'' ; il avait donc réécrit son livre et l’avait publié sous le nom ''[[Le Discours de la méthode]]'', en français, sachant que les élites ne liraient pas son livre car écrit en langue vernaculaire tandis que les lettrés ouverts à ses idées pourraient le lire sans craindre la menace de la censure.

Enfant du [[latin]], le français le remplace en tant que langue internationale au {{XVIIe siècle}} avant de laisser à son tour sa place à l’anglais depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. La cause principale de cette hégémonie française tient à la puissance de l'État français à l'époque. En [[1685]], [[Pierre Bayle (philosophe)|Pierre Bayle]] peut ainsi écrire que le français est « le point de communication de tous les peuples de l'Europe »<ref>{{Lien web |url=http://books.google.com/books?id=azU-vNSz6i0C&pg=PA286&lpg=PA286&dq=%22le+point+de+communication+de+tous+les+peuples+de+l%27Europe%22&source=bl&ots=koJCO8hlNr&sig=Ysljr1vkpLCxcSBNmNATlL1ExSc&hl=fr&ei=-mC2S_HILYOD4QbBp5zHDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CCcQ6AEwCQ#v=onepage&q=%22le%20point%20de%20communication%20de%20tous%20les%20peuples%20de%20l%27Europe%22&f=false |titre=Le livre de ''L'enseignement du droit français en pays de droit écrit : (1679-1793), par Christian Chêne'' (en ligne), sur Google, consulté le 3 avril 2010}}</ref>. Le {{date|6|mars|1714}}, le [[traité de Rastatt]] marquant la fin de la [[guerre de Succession d'Espagne]] est rédigé uniquement en français<ref>http://www.historia.fr/data/mag/703/70306201.html</ref>. Le célèbre philosophe et [[savant]] allemand, [[Gottfried Wilhelm Leibniz]] (1646-1716), écrivait le plus souvent en français.

[[Fichier:Molière - Nicolas Mignard (1658).jpg|thumb|upright|Le français est parfois surnommé « langue de [[Molière]] »]]

À [[Saint-Pétersbourg]], [[Catherine II]] impératrice de [[Russie]] (1762-1796) fait rédiger tous les mémoires de l’Académie en français<ref name="www.juridica-danubius.ro">{{Lien web |url=http://www.juridica-danubius.ro/continut/arhiva/A79.pdf  |titre=Le français - langue universelle, car aussi (et surtout) langue du droit! |site=www.juridica-danubius.ro |consulté le=31 juillet 2010}} {{pdf}}</ref>.

[[Frédéric II de Prusse]] (1740-1786) est un grand amateur de la langue française, il correspond en français avec Voltaire et écrit son autobiographie en français<ref>{{Lien web |url=http://www.amazon.com/M%C3%A9moires-Fr%C3%A9d%C3%A9ric-Prusse-fran%C3%A7ais-lui-m%C3%AAme/dp/1421214792 |titre=Memoires de Frédéric |site=www.amazon.com |consulté le=31 juillet 2010}}</ref>, il ira jusqu'à remplacer le latin par le français à l’Académie de Berlin<ref>[http://www.amopa.asso.fr/francophonie_defi2.htm Le français, langue diplomatique par le doyen François Pitti Ferrandi], sur ''www.amopa.asso.fr''.</ref>

En [[1777]], le marquis de Caraccioli publie un livre intitulé ''L’Europe française ou Paris, le modèle des nations étrangères''. En [[1783]], l'Académie de [[Berlin]] proposait, comme thème de concours aux écrivains, le sujet suivant : « Qu'est-ce qui a rendu la langue française universelle ? »<ref>{{Lien web
 | url         = http://classiques.uqac.ca/classiques/bougle_celestin/esprit_francais/bougle_esprit_francais.doc
 | titre       = Qu’est-ce que l’esprit français ? Vingt définitions choisies et annotées
 | auteur      = Célestin Bouglé (1920) (sociologue, professeur à la Sorbonne)
 | coauteurs   = P. Gastinel, élève à l’École normale supérieure
 | consulté le = 3 novembre 2011
}} {{pdf}}</ref>{{,}}<ref>[http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/divers/Rivarol.html De l'universalité et de la défense de la langue française], sur ''www-rocq.inria.fr''.</ref>.

En [[1892]], le premier journal communautaire au monde est créé en [[Australie]], il est appelé ''Le Courrier australien''<ref>{{en}} [http://www.sl.nsw.gov.au/discover_collections/society_art/french/lecourrier/lecourrier.html ''Le Courrier australien'']</ref>.

En [[1911]], [[Jacques Novicow]] rédige un article<ref>[[s:Le Français, langue auxiliaire de l’Europe]]</ref> nommé ''Le Français, langue auxiliaire de l’Europe''. Cet article explique pourquoi le français devrait devenir la langue véhiculaire de toute l’Europe<ref>{{Lien web |url=http://www2.unil.ch/slav/ling/textes/Novicow11.html |titre=Jacques NOVICOW : Le français, langue auxiliaire de l'Europe, Paris, Grasset, 1911. (extraits) |site=/www2.unil.ch |consulté le=31 juillet  2010}}.</ref>.

La maintenance de la langue française est suivie par : l’[[Académie française]], la [[Délégation générale à la langue française et aux langues de France]] (DGLFLF), le [[Service de la langue française]] (Belgique), l’[[Office québécois de la langue française]] (OQLF), les [[Conseil supérieur de la langue française|Conseils supérieurs de la langue française]] de France, de Belgique et du Québec.

En [[1985]], la chaîne francophone internationale [[TV5 Monde]] est créée. Malgré des débuts très humbles, la chaîne grossit très rapidement et {{refnec|devient dans les années 2000 la seconde plus grande chaîne mondiale après MTV}}. En [[2010]], elle est surnommée « la plus grande classe de français du monde »<ref>[http://www.canalacademie.com/ida5591-TV5-Monde-la-plus-grande-classe-de.html TV5 Monde : la plus grande classe de français du monde] - Canal Académie</ref>.

=== Sur le territoire français ===
Jusqu'à la fin du {{s-|XVIII|e}}, les élèves de [[France]] apprennent toujours à lire en latin, qui a toujours le statut de langue de transmission du savoir. Le français est enseigné de manière rudimentaire : simples notions d'orthographe et de grammaire. De plus, les classes se déroulent toujours en dialecte local afin de se faire comprendre des élèves, car ces dialectes sont toujours utilisés comme langue courante en France.

Dans son rapport<ref>[http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/gregoire-rapport.htm ''Rapport sur la nécessité et les moyens d’anéantir les patois et d’universaliser la langue française''] - [[Abbé Grégoire]], ''Trésor de la langue française au Québec''</ref> de juin 1794, l’[[abbé Grégoire]] révéla que le français était uniquement et « exclusivement » parlé dans « environ 15 départements » (sur 83). Il lui paraissait paradoxal, et pour le moins insupportable, de constater que moins de {{unité|3|millions}} de Français sur 28 parlaient la langue nationale, alors que sur le territoire de la [[Nouvelle-France]], celle-ci était utilisée et unifiée depuis plus de {{unité|100|ans}} de [[Bâton-Rouge]] à [[Montréal]]<ref>{{Lien web |url=http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HISTfrQC_s1_Nlle-France.htm |titre=Histoire du Français au Québec. La Nouvelle-France (1534-1760) : L'implantation du français au Canada, consulté le 4 avril 2010}}</ref>.

Mais c'est la [[Révolution française]] qui va marquer une amplification considérable de la francisation du territoire avec le « plan Talleyrand », qui prévoit de n'enseigner que le français afin de chasser cette {{citation|foule de dialectes corrompus, derniers vestiges de la féodalité}}. Pour la première fois, sont associées langue et nation, le français est alors considéré comme le ciment de l'unité nationale<ref>''Mille ans de langue française, histoire d'une passion'' (Broché) {{ISBN|2-2620-2270-4|978-2-2620-2270-9}}</ref>.

Le 17 novembre [[1794]], en vue d'accélérer le francisation dans les campagnes, la Convention nationale adopte le décret de Joseph Lakanal et, le lendemain, toujours sur proposition de Lakanal, est décidée la création de {{formatnum:24000}} écoles primaires (une école par {{formatnum:1000}} habitants). Le gouvernement veut que le français s'impose là où il y a des écoles, le décret du 27 janvier [[1794]] ordonne aux instituteurs de n'enseigner qu'en français {{citation|dans les campagnes de plusieurs [[départements]] dont les habitants parlent divers idiomes.}}

En Europe, au {{s|XIX|e}}, le français devient une langue diplomatique de premier plan ; en plus d’être apprise par l’aristocratie elle s’exporte dans les colonies<ref>[http://www.monde-diplomatique.fr/2010/12/PELLET/19950 « Les élites sacrifient la langue française »] - [[Gaston Pellet]], ''[[Le Monde diplomatique]]'', décembre 2010</ref>. La [[Seconde Guerre mondiale]] constitue un tournant, tant par le massacre d’élites francophiles en [[Europe de l’Est]], que par la montée en puissance de l’[[anglais]] comme [[langue véhiculaire]] internationale<ref>''Le Français face à la mondialisation''</ref>.

Au début du {{s|XIX|e}}, le [[Ministère de l'Éducation nationale|ministère de l'éducation nationale]] trouvait que la francisation était trop lente, les autorités décidèrent donc de nommer des professeurs d'une autre région pour les rendre incapables de parler les patois et donc les forcer à utiliser le français.
Les dialectes cèdent donc progressivement la place à un enseignement du français, la [[loi Guizot]] de [[1833]] amplifie le phénomène de francisation : {{citation|l'instruction primaire comprend nécessairement […] les éléments de la langue française.}} En [[1831]] les lois visant à la francisation continuent à être votées, par exemple cette directive de monsieur Auguste Romieu, sous-préfet de Quimper :

{{citation|Multiplions les écoles, créons pour l'amélioration morale de la race humaine quelques-unes de ces primes que nous réservons aux chevaux ; faisons que le clergé nous seconde en n'accordant la première communion qu'aux seuls enfants qui parleront le français [...].}}

Dans toutes les écoles, l'enseignement doit être fait en français, comme il est remarqué dans les règlements locaux par exemple le règlement pour les écoles primaires élémentaires de l'arrondissement de Lorient, adopté par le Comité supérieur de l'arrondissement en 1836 et approuvé par le recteur en 1842<ref>{{Lien web |url= http://www.ph-ludwigsburg.de/html/2b-frnz-s-01/overmann/baf4/bretagne/langue4.doc |titre=La pratique du breton de l'Ancien régime à nos jours |site=|consulté le=27 mai 2010}} [http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:JsOhlxRUqqoJ:www.ph-ludwigsburg.de/html/2b-frnz-s-01/overmann/baf4/bretagne/langue4.doc+Chaque+classe+commence+et+se+termine+par+une+pri%C3%A8re+en+fran%C3%A7ais,+qui+est+arr%C3%AAt%C3%A9e+par+le+comit%C3%A9+local+sur+proposition+du+cur%C3%A9.&cd=2]</ref>.

En [[1863]], d’après une enquête lancée par [[Victor Duruy]], {{formatnum:8381}} communes sur {{formatnum:37510}}, environ le quart de la population rurale, ne parlaient pas français<ref>[[Gérald Antoine]] et Robert Martin, ''Histoire de la langue française, 1880-1914'', Éditions du CNRS, 1985, {{p.|266}}.</ref>.
Vers [[1880]] le ministre de l’Instruction publique [[Jules Ferry]] et [[Jules Simon]] introduisent la notion de rédaction et de composition, puis l'étude de la littérature afin d'évoquer la dimension culturelle de la langue française.

L'article 19{{quoi}} ordonne que {{citation|Chaque classe commence et se termine par une prière en français, qui est arrêtée par le comité local sur proposition du curé}}. L'article 21 édicte qu'{{citation|il est défendu aux élèves de parler breton, même pendant la récréation et de proférer aucune parole grossière. Aucun livre breton ne devra être admis ni toléré. S'exprimer en breton et parler « grossièrement » font l'objet de la même prohibition''<ref>{{Lien web |url=http://www.ph-ludwigsburg.de/html/2b-frnz-s-01/overmann/baf4/bretagne/langue4.doc |titre=Règlement en 1836 adopté par le Comité supérieur de l'arrondissement |site=www.ph-ludwigsburg.de |consulté le=27 mai 2010}}</ref>.}}

Mais c'est la loi Ferry qui en [[1881]] institue la gratuité de l'école primaire et en [[1882]] la rend obligatoire, imposant finalement la langue nationale sur tout le territoire français et la démocratisant. Pourtant en [[1863]], sur {{unité|38|millions}} de Français, {{unité|7.5|millions}} ne connaissant pas la « langue nationale » étaient comptabilisés. D'après les témoignages de l'époque, les enfants des villages ne retenaient presque rien du français appris à l'école, celui-ci « ne laisse pas plus de trace que le [[latin]] n'en laisse à la plupart des élèves sortis des collèges ». Les élèves reparlent leur [[patois]] à la maison.

Au cours du {{s|XX|e}} et jusque dans les années [[1960]], les gouvernements ont adopté pas moins de quarante lois concernant surtout l'enseignement, la presse, l'administration et l'orthographe.

La [[Grande Guerre]] a aussi participé à la francisation de la France, des hommes de toutes les régions se retrouvant ensemble à combattre avec comme seule langue commune le français, la francisation s'est donc encore amplifiée durant la [[Première Guerre mondiale]]<ref>{{Lien web |url=http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s9_Fr-contemporain.htm |titre=Histoire du français durant la grande guerre. |site=www.tlfq.ulaval.ca |consulté le=27 mai 2010}}</ref>.

En [[1925]], [[Anatole de Monzie]], ministre de l’Instruction publique proclame : « Pour l'unité linguistique de la France, il faut que la langue bretonne disparaisse »<ref>{{Lien web |url=http://books.google.com/books?id=abit8Yd6J-cC&pg=PA116&lpg=PA116&dq=Pour+l%27unit%C3%A9+linguistique+de+la+France,+il+faut+que+la+langue+bretonne+disparaisse&source=bl&ots=yBcvcJ-iOj&sig=TmLFFMauGdk4Ayp8XxHorQPOcR8&hl=fr&ei=tn8RTIWmAYiEnQeC3M2RAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CCYQ6AEwBQ#v=onepage&q=Pour%20l%27unit%C3%A9%20linguistique%20de%20la%20France%2C%20il%20faut%20que%20la%20langue%20bretonne%20disparaisse&f=false |titre=Le français et les langues historiques de la France, par Hervé Abalain |site=books.google.com |consulté le=19 juin 2010}}</ref>. En [[1926]], le grammairien [[Ferdinand Brunot]] écrit dans son ''Histoire de la langue française'' que les patois sont encore bien vivants dans les campagnes. Au {{s-|XVIII|e}}, comme de nos jours, le patois était chez lui partout où {{citation|l'on causait au village}} […]. À l'heure actuelle, le français est la langue des [[villes]], le patois, la langue des campagnes<ref>{{ISBN|2-2620-2270-4}}.</ref>. En [[1972]], [[Georges Pompidou]], alors président de la [[République]], déclare au sujet des langues régionales : {{citation|Il n'y a pas de place pour les langues et cultures régionales dans une France qui doit marquer l'Europe de son sceau.}}<ref>[http://sites.univ-provence.fr/francophonie/actualites/documents/histoire_francais/09_histoire_francais.pdf Université de Provence: Histoire de la langue française] {{pdf}}</ref>. 
C'est entre [[1981]] et [[1995]] que les premières mesures pour conserver les patois en voie de disparition vont être prises comme l'annonce le discours de [[François Mitterrand]] de [[1981]], à Lorient : {{citation|Le temps est venu d’un statut des langues et cultures de [[France]] qui leur reconnaisse une existence réelle. Le temps est venu de leur ouvrir grandes les portes de l’école, de la radio et de la télévision permettant leur diffusion, de leur accorder toute la place qu’elles méritent dans la vie publique.}} Pourtant, en mai [[1997]], l'inspecteur de l'Éducation nationale Daniel Gauchon déclarait qu'il fallait privilégier la culture et la langue françaises et non pas les langues régionales<ref>{{Lien web |url=http://gwiriouanden.free.fr/propo4.html |titre=Florilège de contre-vérités, de bêtises, de propos haineux ou racistes. |site=gwiriouanden.free.fr |consulté le=27 mai 2010}} L'histoire de la langue bretonne.</ref>.

Le {{date|7|janvier|1972}}, le gouvernement français promulgue le décret {{numéro}}72-9 relatif à l’enrichissement de la langue française, prévoyant la création de commissions ministérielles de [[terminologie]] pour l’enrichissement du [[vocabulaire]] français.

La révision constitutionnelle du {{date|25|juin|1992}} insère à l'article 2 de la constitution française la phrase : « La langue de la République est le français. »

Contrairement à d'autres pays, la France a instauré beaucoup d'organismes chargés de créer une terminologie française et d'assurer « la défense et l'expansion de la langue », comme l'[[Académie française]], qui rend obligatoire certains mots nouveaux, mais encore l'Association française de terminologie<ref>{{Lien web |url=http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HIST_FR_s9_Fr-contemporain.htm |titre=Le français contemporain  (chapitre 9) |site=www.tlfq.ulaval.ca |consulté le=27 mai 2010}}</ref>, qui travaille en collaboration avec l'[[Office québécois de la langue française]] (OQLF) et le [[Service de la langue française|Service de la langue française de la Communauté française de Belgique]], le [[DGLFLF|Haut Comité pour la défense et l'expansion de la langue française]], ou même l'[[Organisation internationale de la francophonie|OIF]], l'Organisation internationale de la francophonie, qui est chargée de protéger la francophonie mondiale et de participer à son expansion (la France est un des 70 membres).
[[Fichier:Jacques Toubon.jpg|thumb|[[Jacques Toubon]], alors [[ministère de la Culture (France)|ministre de la Culture]].]]
Une autre date importante pour la francisation de la [[France]] est la loi 94-665 du 4 août [[1994]] ou « [[Loi Toubon]] », qui est la première loi en France, à l'instar de la loi « [[loi 101]] » au Québec, à imposer clairement le français comme seule langue de la [[France|République française]]. Son but est de défendre la langue française en France, non pas contre les patois, mais principalement contre l'[[américanisation]] de la France, elle vient s'appuyer sur une disposition introduite en 1992 dans la [[Constitution française de 1946|Constitution]] : {{citation|La langue de la République est le français}}.

L'emploi du français dans l’affichage, la publicité, la consommation, le droit du travail et les organismes publics est soumis aux dispositions de la loi Toubon. Un dispositif public d'enrichissement de la langue française a été mis en place dans le cadre de l'application du [[décret du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française]], qui a fait suite à la loi Toubon. Il s'appuie sur l'[[Académie française]] et sur la [[Délégation générale à la langue française et aux langues de France]].

En particulier l'usage des termes en français recommandés par la [[Commission générale de terminologie et de néologie]], publiés au [[Journal officiel de la République française]], et disponibles depuis 2008 sur le site internet [[FranceTerme]], est [[Droit des obligations|obligatoire]] dans les [[services publics]] de l'[[État]]<ref>[http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/terminologie/termino_sommaire_enrichissement.htm Dictionnaire terminologique FranceTerme, l'enrichissement de la langue française]</ref>.
Le décret d'application du 3 juillet [[1996]] a mis en place un dispositif d'enrichissement de la langue française. Il impose l'usage des termes en français dans les services et établissements publics de l'État (articles 11 et 12 du décret) :

* Art. 11. - Les termes et expressions publiés au Journal officiel sont obligatoirement utilisés à la place des termes et expressions équivalents en langues étrangères :
# Dans les décrets, arrêtés, circulaires, instructions et directives des ministres, dans les correspondances et documents, de quelque nature qu'ils soient, qui émanent des services et des établissements publics de l'État.''
# Dans les cas prévus aux articles 5 et 14 de la loi du 4 août 1994 susvisée relative à l'emploi de la langue française. La commission générale observe l'usage prévu au présent article des termes et expressions publiés.''

* Art. 12. - Les listes de termes et expressions approuvés en vertu des dispositions règlementaires relatives à l'enrichissement de la langue française précédemment en vigueur sont assimilées aux listes publiées en vertu du présent décret. Elles peuvent être modifiées selon la procédure prévue aux articles 7 à 10 du présent décret.

En 2004, le sénateur [[Philippe Marini]] ([[Union pour un mouvement populaire|UMP]]) fait une proposition de loi destinée à renforcer la [[loi Toubon]]. En 2005, cette proposition est finalement adoptée à l'unanimité par le [[Sénat (France)|Sénat]]. Elle comporte des dispositions visant les entreprises : l'obligation faite aux chefs d'entreprises de soumettre au personnel un rapport sur l'utilisation de la langue française dans l'entreprise, la rédaction en français de l'ordre du jour du comité d'entreprise, ainsi que du procès-verbal consignant les délibérations. Cette proposition de loi vise également les [[techniques]] de l'information et de la [[communication]], les messages d'erreur par exemple. En 2006, à la suite de l'application de la loi Toubon, des entreprises ont été condamnées en France pour usage illégal de l'anglais. Par exemple la société américaine GEMS, condamnée à {{unité|570000|euros}} d'amende pour avoir transmis des documents en anglais sans traduction à ses salariés français<ref>{{Lien web |url=http://www.novethic.fr/novethic/site/article/index.jsp?id=99187 |titre=570 000 euros d'amende pour refus de traduction |site=www.novethic.fr |consulté le=27 mai 2010}}</ref>. Il en va de même des sociétés Nextiraone et Europ Assistance, elles aussi condamnées pour avoir voulu imposer à leurs salariés des logiciels en anglais sans traduction<ref>{{Lien web |url=http://www.francophonie-avenir.com/Index%20DDP%20Europ%20Assitance%20condamnée%20à%20traduire%20un%20logiciel%20en%20français.htm |titre=La justice ordonne à Europ Assistance de traduire un logiciel en français |site=www.francophonie-avenir.com |consulté le=27 mai 2010}}</ref>.

== Particularités dialectales du français de France ou français parisien ==

{{Article détaillé|Français de France|Francisme (linguistique)|Variétés régionales du français}}

En [[France]], le français est la [[langue officielle]] de la [[Régime républicain en France|République française]] selon l'[[article 2 de la Constitution de 1958]], qui précise : {{citation|La République participe également au développement de la solidarité et de la coopération entre les États et les peuples ayant le français en partage}}, dans l'[[Article 87 de la Constitution de la Cinquième République française|article 87 de la Constitution]].

Le français parlé de [[Paris]] a remplacé chez la presque totalité des locuteurs de la zone d’oïl les variétés locales de francilien<ref>il ne s’agit pas ici de ce qui est parfois appelé des « patois », c’est-à-dire des dialectes de la langue d’oïl, et difficilement intelligibles aux Parisiens, mais de variétés de français proches du parisien</ref>. Les différences entre le français d’un jeune Normand et d’un jeune Parisien, par exemple, seront dans la plupart des cas minimes au regard de la diversité qui a existé historiquement en France dans le francilien même.

Le français parisien a constitué pendant longtemps la norme du français pour l’ensemble des francophones dans le monde, et continue d’exercer une influence sans pareille sur la langue française prise en son entier. C’est pour cette raison qu’on{{qui}} prend souvent le français parisien comme point de référence auquel on{{qui}} peut comparer d’autres variétés de français.

Toutefois, certaines évolutions récentes du français parisien par rapport à la norme traditionnelle du français, qui sont acceptées en France et même entérinées dans les dictionnaires (dont la quasi-totalité sont publiés en France), ne passent pas inaperçues à l’étranger{{qui}}. Cela est vrai particulièrement au Canada, la région francophone où l’influence du français parisien est la moins forte. Pour ce qui est de la prononciation, on peut penser par exemple à la suppression du ''l'' géminé dans « collègue », l’ajout du ''t'' dans « août », ou l’homophonie de « brin » et de « brun ».

Un régionalisme caractéristique du français de France est parfois appelé « [[francisme (linguistique)|francisme]] ». Voir aussi le [[débat sur la norme du français québécois]].

La variation régionale du français peut être abordée de deux manières :
* en considérant que le français est un synonyme de la [[Langue d'oïl|langue d’oïl]], ce qui implique que tous les dialectes romans du domaine d’oïl sont des variétés dialectales du français (voir l’article [[Langue d'oïl|langue d’oïl]]) ;
* en se limitant à ce qui est appelé le « français régional », ensemble de variétés régionales dans le monde, qui restent très proches du français standard. C’est ce sens qui est développé ici.

Certains néologismes peuvent également être empruntés au [[vocabulaire]] du français régional. Les mots ou les expressions employés seulement dans certaines régions de la [[francophonie]] sont nommés « français régional », mais ils ne sont pas retenus par les dictionnaires [[Académie|académiques]] du français. Il ne s’agit pas de langue familière, mais bien du français qui a évolué de façon différente.

Dans une partie de la moitié nord de la [[France]] par exemple, le repas du matin s’appelle « petit déjeuner », celui du midi le « déjeuner » et celui du soir le « dîner », le « [[souper]] » désignant la collation prise le soir après le spectacle : en [[Normandie]], [[Picardie]], en [[Lorraine]]. Dans le [[Nord (département)|Nord]], en [[Région Rhône-Alpes]], en [[Franche-Comté]], en [[Occitanie]], au [[Québec]], dans le reste du [[Canada]], en [[Belgique]], en [[Savoie]] et en [[Suisse]], on dit « [[déjeuner]] », « dîner » et « [[souper]] ». En [[Belgique]], en [[Savoie]], en [[Vallée d'Aoste]] et en [[Suisse]], on dit « [[septante]] » (70) et « [[nonante]] » (90) tandis qu’en [[Suisse]], plus précisément dans le canton de Vaud, en [[Vallée d'Aoste]] et en [[Savoie]], on dit « [[huitante]] » (80), mais seulement dans certains cantons (la forme ancienne et aujourd’hui désuète de « huitante » était « [[octante]] »). Au [[Québec]], dans le reste du [[Canada]], en [[Suisse]], en [[Savoie]], en [[Vallée d'Aoste]], en [[Belgique]] et dans certaines régions françaises, on dit « tantôt » là où le français de Paris et le français africain utilisent « tout à l’heure » et en Normandie, il signifiera « cet après-midi » ; au [[Québec]] également, « magasiner » pour « faire des courses » (pour éviter l’anglicisme « faire du shopping »), alors que ce mot est perçu comme un barbarisme en France. Au [[Sénégal]] et en [[Afrique francophone]], on parle parfois d’« [[essencerie]] » pour éviter l’[[anglicisme|emprunt anglais]] de « station service », alors que ce mot est également perçu comme un barbarisme en France. Au Québec et souvent dans le reste du Canada, on dit aussi « avoir une blonde » au lieu d'« avoir une petite amie » ou « avoir une copine », « avoir un chum » au lieu d'« avoir un petit ami » ou d'« avoir un copain », etc.

Les exemples de variations dialectales sont fort nombreux en français.

== Le français dans le monde ==
{{Article détaillé|Distribution du français|Francophonie|Liste de pays ayant le français pour langue officielle|Francisation}}
[[Fichier:New-Map-Francophone World.PNG|center|600px|'''Le français dans le monde''' : bleu foncé : langue maternelle ; bleu : langue administrative ; bleu clair : langue de culture ; vert : minorités francophones]]{{Clr}}
{| align=center width=200px
|Le français dans le monde

{{legend|#0049a2|Langue maternelle}}

{{legend|#006aFF|Langue administrative}}

{{legend|#8ec3ff|Langue de culture}}

{{legend|#00ff00|Minorités francophones}}
|}

[[Fichier:Dialectes de la langue française.png|thumb|centre|650px|Variétés régionales de la langue française dans le monde{{refnec}}]]

[[Fichier:Les 10 pays francophones les plus peuplé.PNG|thumb|500px|Les 10 pays francophones les plus peuplés d'après le ''World Factbook'' (2008)<ref>Note : Bien que parlé au Maroc et en Algérie le français n'est pas une langue officielle.</ref>]]

[[Fichier:Les 10 premiers pays francophones.PNG|thumb|droite|500px|Les dix premiers pays francophones, en 2005, d'après l'[[Organisation internationale de la francophonie]], natifs et partiels réunis.]]

Le français est enseigné dans de nombreuses universités partout à travers le monde et il jouit d’un rayonnement notamment dans les mondes diplomatique, journalistique, judiciaire et universitaire. 
Dans les pays anglophones que sont les [[États-Unis]], le [[Canada anglophone]], le [[Royaume-Uni]] et l'[[Irlande (pays)|Irlande]], le français conserve le privilège d’être la première langue étrangère enseignée et loin devant les autres langues. En Australie, il est devancé de peu par le japonais, dont le Japon est leur deuxième partenaire économique.
Le français est langue maternelle principalement en [[France]] (pays avec la plus grande population ayant cette langue pour langue maternelle<ref>[http://www.statistiques-mondiales.com/france.htm] FRANCE - statistiques-mondiales.com - Statistiques et carte</ref>), en [[Belgique]] (en [[Région wallonne|Wallonie]] et à dans la [[région de Bruxelles-Capitale]]), à [[Monaco]], au [[Luxembourg (pays)|Luxembourg]] (où il est l’une des trois langues officielles du pays), en [[Suisse romande]] (le français est l’une [[Langues en Suisse|des quatre langues officielles de la Suisse]]) et en [[Vallée d'Aoste]]. En Amérique, le français est langue maternelle dans plusieurs [[provinces et territoires du Canada]] (principalement au [[Québec]], dans une grande partie du [[Nouveau-Brunswick]], mais aussi en [[Ontario]], en [[Nouvelle-Écosse]], à l'[[Île-du-Prince-Édouard]], au [[Manitoba]], au[[Yukon]]…), à [[Saint-Pierre-et-Miquelon]], aux [[États-Unis]] (notamment en [[Louisiane]] et au [[Maine (État)|Maine]]), en [[Guyane française]], et, avec le [[créole]], en [[Haïti]] et aux Petites Antilles ([[Guadeloupe]], [[Martinique]], [[Saint-Barthélemy (Antilles françaises)|Saint-Barthélemy]], [[Saint-Martin (Antilles françaises)|Saint-Martin]]). En Afrique, dans les pays dont il est langue officielle, il est parlé comme première langue par une minorité, surtout dans les milieux urbains. Ainsi, il existe des îlots de francophones natifs en [[Côte d’Ivoire]] ([[Abidjan]])<ref>[http://www.amazon.fr/dp/2271059682 ''Le français à Abidjan : Pour une approche syntaxique du non-standard''] par Katja Ploog, [[Centre national de la recherche scientifique|CNRS Éditions]], [[Paris]], 2002.</ref>, au [[Gabon]] ([[Libreville]])<ref>[http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/Gabon.htm ''De plus, le français est également devenu la langue maternelle de plus de 30 % des Librevillois et il est de plus en plus perçu comme une langue gabonaise.'']</ref>. Dans de nombreux pays d’[[Afrique du Nord]], d'[[Afrique de l'Ouest]], et d'[[Afrique centrale]], le français est souvent parlé comme deuxième langue, comme en [[République démocratique du Congo]], pays francophone le plus peuplé du monde<ref>[http://www.statistiques-mondiales.com/congo_kinshasa.htm CONGO KINSHASA - statistiques-mondiales.com - Statistiques et carte].</ref> (le français y est toutefois maîtrisé à des degrés très divers par la population)<ref>[http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL/afrique/czaire.htm] Article sur le Congo-Kinshasa, site du [[Trésor de la langue française au Québec]]</ref>, l’un des 29 pays ayant le français pour langue officielle ou co-officielle<ref>[http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/Langues/2vital_inter_francaisTABLO.htm] Les États où le français est langue officielle ou co-officielle] (Jacques Leclerc, site du [[Trésor de la langue française au Québec]])</ref>.[[Distribution des francophones dans le monde|Ces pays]] ont pour la plupart fait partie des anciens empires coloniaux [[empire colonial français|de la France]] et [[empire colonial belge|de la Belgique]]. Le français est également langue officielle à [[Djibouti]]. Dans l'Océan Indien, le français et des créoles français sont parlés à [[La Réunion]], aux [[Seychelles]] et à l’[[Maurice (pays)|île Maurice]], et est langue officielle à [[Mayotte]], aux [[Comores (pays)|Comores]] et à [[Madagascar]]. Il est aussi la langue des [[Terres australes et antarctiques françaises]] (bien que celles-ci soient inhabitées, elles reçoivent la présence de scientifiques et de militaires). En Océanie, le français est langue maternelle en [[Nouvelle-Calédonie]], avec les langues kanak, et est parlé en [[Polynésie française]], à [[Wallis-et-Futuna]] et au [[Vanuatu]]. En Asie, le français est encore présent à [[Pondichéry]] ([[Inde]]), ainsi qu'au [[Liban]].

Le nombre de francophones (dans sa définition « sachant lire et écrire le français » mais excluant arbitrairement ceux sachant juste le parler car ces statistiques sont difficiles à obtenir) dans le monde ne cesse d'augmenter passant de {{Unité|106|millions}} en [[1985]]<ref>{{Lien web |url=http://www.ladocumentationfrancaise.fr/dossiers/francophonie/francophones-monde.shtml |titre=106 millions de francophones en 1985 (Haut Conseil de la Francophonie |site=www.ladocumentationfrancaise.fr |consulté le=3 juillet 2010}}</ref> à {{Unité|173.2|millions}} en [[1997]]<ref>{{Lien web |url=http://www.erudit.org/revue/cqd/2003/v32/n2/008997ar.pdf  |titre=« La francophonie de demain : essai de mesure de la population appartenant à la francophonie d’ici 2050 », par Richard Marcoux et Mathieu Gagné |site=www.erudit.org |consulté le=19 juin 2010}} {{pdf}}</ref>, {{unité|200|millions}} en 2005<ref>[http://www.francophonie.org/Rapport-2006-2008.html Rapport de L'OIF 2006-2008], sur ''www.francophonie.org''.</ref> et {{unité|220|millions}} en 2010<ref>[http://www.francophonie.org/La-langue-francaise-dans-le-monde,34384.html La langue française dans le monde 2010], sur ''www.francophonie.org''.</ref> Dès 2015 l'espace francophone dépassera en population l'espace [[hispanophone]] et deviendra le {{3e}} au monde après l'[[anglophone]] et le [[sinophone]]<ref>http://www.francophonie.org/IMG/pdf/espaces_linguistiques.pdf</ref> et pourrait passer ce dernier à l'horizon 2050 si la démographie chinoise suit les prévisions démographiques à la baisse dû à la politique de l'enfant unique. De plus, les prévisions augurent une évolution exponentielle du nombre de [[francophones]] en fonction de l'éducation en [[Afrique]], le nombre de francophones devrait atteindre {{unité|400|millions}} en 2025 puis {{unité|715|millions}} en 2050<ref>La langue française dans le monde 2010 (Éditions Nathan, 2010, {{p.|49}})</ref>, c'est-à-dire être multiplié par quatre, alors que la population mondiale ne croîtrait que de 1,5<ref>[http://www.erudit.org/revue/cqd/2003/v32/n2/008997ar.pdf Cahiers québécois de démographie, vol. 32, {{numéro|2}}, 2003, {{p.|273-294}}] - www.erudit.org {{pdf}}</ref>{{,}}<ref>[http://www.pnyx.com/fr_fr/sondage/630 Francophonie, de 3 % de la population mondiale en 2010, vers environ 8 % en 2050 !] - www.pnyx.com</ref>. Divers scénarios possibles ont été étudiés et le nombre de francophones en 2060 pourrait varier de 368 millions pour le plus pessimiste à 1,2 milliard pour le plus optimiste<ref>http://www.lefigaro.fr/culture/2013/03/20/03004-20130320ARTFIG00318-un-milliard-de-francophones-en-2060.php</ref>.

La population francophone en explosion démographique devrait donc passer de 3 % en [[2000]] à plus de 8 % de la population mondiale en 2050<ref>[http://lefrancaisenpartage.over-blog.com/article-evolution-du-nombre-de-francophones-prospectives-88670830.html] - lefrancaisenpartage.over-blog.com</ref>.

La francisation dans le monde se fait aussi ressentir dans le fait que de plus en plus de pays rejoignent l'[[Organisation internationale de la francophonie|Organisation internationale de la francophonie (OIF)]]. Alors que l'OIF ne comptait que 21 pays à sa création en [[1967]] (appelée anciennement [[Assemblée parlementaire de la francophonie]]), elle en compte 75 en [[2010]] (les derniers étant les [[Émirats arabes unis]], la [[République dominicaine]], le [[Monténégro]], la [[Bosnie-Herzégovine]] et l'[[Estonie]] en [[2010]])<ref>''[http://www.francophonie.org/Les-membres-de-l-OIF-classes-par.html Membres de l'OIF]'', ''www.francophonie.org''.</ref>, ce qui en fait la plus grande organisation linguistique mondiale.

Dans les années 2000-2010, le français est [[Francisation|appris comme langue étrangère]] dans de nombreux pays. Il semble même être la langue dont le nombre de locuteurs augmente le plus rapidement (en pourcentage) dans le monde<ref>www.francophonie.org (2010) ''http://www.francophonie.org/La-langue-francaise-dans-le-monde,34384.html La langue française dans le monde]'' 2010</ref>, 
grâce au rayonnement international du français mais aussi au fait que les populations des pays composant la francophonie ne parlent pas toutes français, sans oublier que le français est la seule langue parlée sur tous les continents, avec l'anglais<ref>{{Lien web |url=http://www.ambafrance-cn.org/17-bonnes-raisons-de-faire-le-choix-du-francais.html |titre= 17 bonnes raisons de faire le choix du français |site=www.ambafrance-cn.org |consulté le=3 juillet 2010}}</ref>.

Le français est aussi la langue étrangère la plus apprise après l'anglais<ref>{{Lien web |url=http://www.ambafrance-ro.org/index.php/fr_FR/dossiers/la-cooperation-et-l-action-culturelle/la-cooperation-educative/l-enseignement-du-francais-en-roumanie/12-bonnes-raisons-generales-d-apprendre-le-francais |titre=12 bonnes raisons générales d’apprendre le français… |site= Ambassade de France |consulté le=3 juillet 2010}}</ref>{{,}}<ref>{{Lien web |url= http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/promouvoir_FR_p-p.pdf |titre=Promouvoir la Langue française dans le monde |site=www.diplomatie.gouv.fr |consulté le=3 juillet 2010}} {{pdf}}</ref>. Les personnes apprenant le français sont aussi en forte augmentation, près de 30 % entre 1994 et 2004<ref>{{Lien web |url=http://www.assemblee-nationale.fr/12/rap-info/i3693.asp |titre=Rapport d'information de l'Assemblée nationale |site=www.assemblee-nationale.fr |consulté le=3 juillet 2010}}</ref> tous continents confondus, l'Afrique étant en tête avec une augmentation de 60,37 % de [[1994]] à [[2002]], passant de {{formatnum:32808681}} francophones en [[1994]] à {{formatnum:52617368}} en [[2002]]<ref>Rapport de la francophonie 2006-2007</ref> et de 62 % de [[1994]] à [[2004]], suivie de l'[[Asie]] avec une augmentation de 48,8 % de [[1994]] à [[2004]]<ref>{{Lien web |url=http://www.assemblee-nationale.fr/12/rap-info/i3693.asp |titre=Rapport d'information la situation de la langue française dans le monde |site=ministère des Affaires étrangères  |consulté le=3 juillet 2010}}</ref>.

En [[2008]] l'espace francophone représente 20 % du commerce mondial des marchandises en augmentation par rapport à [[2005]]<ref>[http://www.francophonie.org/Espace-francophone-19-du-commerce.html?var_recherche=francophones%202008 Espace francophone : 20 % du commerce mondial des marchandises] - Organisation internationale de la Francophonie</ref>.
En [[2008]], les soixante-dix États et gouvernements de l’OIF totalisent {{unité|870|millions}} d’habitants, soit 13 % de la population mondiale<ref>[http://www.francophonie.org/La-Francophonie-870-millions-d.html?var_recherche=francophones%202008 La Francophonie : 890 millions d’habitants] - Organisation internationale de la Francophonie</ref>.

En [[2005]], le nombre de personnes en contact avec la langue française est estimé à 250-300 millions ; ce chiffre est censé atteindre {{unité|500|millions}} en 2010<ref>La Francophonie vue par l'université Laval http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/francophonie.htm</ref>.

Le français est la [[langue officielle]] de nombreux pays, Il est largement utilisé dans un certain nombre d’autres pays. Une partie des nations utilisant cette langue est regroupée au sein de la « [[francophonie]] ». Dépassant le seul cadre linguistique, le [[Haut Conseil de la francophonie]] est une plateforme d’échanges impliquant un tiers des pays de la planète. Ce mouvement confirme une redéfinition de la place du français dans le monde. En 2010, une estimation du ministère français des affaires étrangères évalue à environ {{unité|200|millions}} le nombre de personnes capables de parler en français dans le monde<ref name="locuteur">{{Lien web|url=http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/actions-france_830/langue-francaise-francophonie-diversite-linguistique_1040/langue-francaise_3094/les-priorites_20237/francais-langue-internationale_83179.html |titre=Le français, langue internationale |auteur= |année= |éditeur=[[Ministère des Affaires étrangères (France)|ministère français des affaires étrangères]] |en ligne le=30 juin 2010|consulté le=13 octobre 2010}}.</ref>.

[[Fichier:Fountain Bordage signs St Peter Port Guernsey.jpg|thumb|La signalisation bilingue à [[Guernesey]]]]

En [[1998]], le [[Haut Conseil de la Francophonie]] estimait les francophones « réels » à {{unité|112.6|millions}} auxquels il convient d’ajouter {{unité|60.6|millions}} de francophones qualifiés de « partiels » ou « occasionnels », soit {{unité|173.2|millions}} de francophones. De plus, 100 à {{unité|110|millions}} de « francisants », qui, d'après le rapport officiel, « ont appris le français pendant plusieurs années et en ont gardé une maîtrise variable ou qui sont amenés à le pratiquer, même partiellement, pour leur métier. » Le même type d’étude avait été mené par ce même organisme en [[1989]] (rapport publié en [[1990]]) avec {{unité|104.6|millions}} de francophones « réels » recensés et {{unité|54.2|millions}} de « partiels », soit {{unité|158.8|millions}} de francophones. La progression enregistrée est importante avec un gain de {{unité|14.4|millions}} en {{unité|9|ans}}. Deux millions de ces « nouveaux » francophones sont des [[France|Français]], mais la majeure partie est localisée sur le [[Afrique|continent africain]]. La République démocratique du Congo est d’ailleurs le premier pays francophone du monde<ref name="OIF">OIF 2010 - La langue française dans le monde en 2010 [broché], Nathan {{ISBN|978-2-09-882407-2}}</ref>. En extrapolant ces chiffres, le nombre des locuteurs « francophones natifs » peut être estimé à {{unité|115|millions}} en 2010 et {{unité|85|millions}} ceux qui ont appris le français, soit un total de {{unité|200|millions}} de personnes aptes à s’exprimer en français<ref name="locuteur"/>.

Bien qu’il soit difficile de mesurer avec précision le nombre total de locuteurs d’une langue donnée, le français figure parmi les 10 langues les plus parlées du monde et la deuxième langue la plus rayonnante après l'anglais ainsi que la langue la plus enseignée après l'anglais<ref>OIF Rapports</ref>. L'[[Wikipédia en français|encyclopédie Wikipédia en langue française]] est la {{2e}} en termes de quantité de contenu après celle en langue anglaise et la {{6e}} en termes de trafic de consultation<ref>http://stats.wikimedia.org/wikimedia/squids/SquidReportPageViewsPerLanguageBreakdown.htm</ref>.

Les projections des [[Organisation des Nations unies|Nations unies]] ont développé plusieurs scénarios afin d’évaluer différentes hypothèses sur l’avenir de la francophonie. Les deux plus plausibles sont la plus optimiste et la plus pessimiste. L’avenir de la langue dépendant énormément du développement de l'éducation en Afrique, le nombre de locuteurs peut donc sensiblement varier<ref>[http://www.erudit.org/revue/cqd/2003/v32/n2/008997ar.html Marcoux : ''La francophonie de demain : essai de mesure de la population appartenant à la francophonie d’ici 2050'', Érudit (cqd v32 n2 2003)]</ref>. Selon le scénario le plus pessimiste, se basant simplement sur les chiffres actuels et les changements démographiques, les francophones seraient {{unité|276|millions}} de personnes dans le monde. Selon le scénario le plus optimiste, les chiffres seraient totalement différents. Avec l’éducation pour tous et l’importante croissance démographique de l’Afrique, on{{qui}} estimerait le nombre de locuteurs francophones à plus de {{unité|680|millions}}. Bien sûr, cela ne se fera pas sans l’aide des pays francophones du nord<ref>http://www.erudit.org/revue/cqd/2003/v32/n2/008997art001n.png</ref>.
Le poids démographique des francophones dans le monde prendrait alors une toute autre mesure : 8 % de la population mondiale serait francophone en 2050 contre 2,9 % aujourd'hui. Dans la perspective d’une scolarisation des pays du sud, les Africains représenteraient plus de 80 % du nombre total des francophones, tandis que les Européens n’en représenteraient plus que 11 %<ref>[http://www.erudit.org/revue/cqd/2003/v32/n2/008997art002n.png tableau de l'évolution de la francophonie dans le monde]</ref>. Cela démontre l’importance et le poids de l’Afrique dans la francophonie, ainsi que l’importance de l’éducation dans ce même continent.

=== Au sein des organisations internationales ===
{{Article détaillé|Liste d'organisations internationales ayant le français comme langue officielle}}
Au début du {{XXIe siècle}}, le français conserve encore nombre de ses prérogatives. Si les instances internationales peuvent accepter plusieurs langues officielles, une seule langue se doit d’être la langue de référence en cas de conflit. Dans ce domaine, le français résiste.

Citons, pour l’exemple, la tentative d’imposer l’anglais à la place du français comme langue de référence du [[Comité international olympique]] qui fut rejetée. La règle 24 de la [[charte olympique]] précise toujours : « Les langues officielles du CIO sont le français et l’anglais. (…) En cas de divergence entre le texte français et le texte anglais de la Charte olympique et de tout autre document du CIO, le texte français fera foi sauf disposition expresse écrite contraire. »<ref>http://multimedia.olympic.org/pdf/fr_report_122.pdf</ref> Il existe même des organisations internationales où la seule langue officielle reste le français : l’[[Union postale universelle]] notamment. En revanche, l’anglais est clairement préféré au français en matière de publications scientifiques ou de discours à la tribune de l’ONU, par exemple. Dans l'[[Union européenne]], la position dominante du français s’érode également.

Si le français parvient à maintenir ses positions institutionnelles, son utilisation au quotidien comme langue de travail se perd, renforçant l’image de déclin depuis [[1919]]. Pourtant, le nombre de locuteurs a recommencé à augmenter depuis les années 1980 et il est même prévu que les francophones représentent 8 % de la population mondiale ({{unité|715|millions}} de locuteurs) en 2050.

Le français demeure l’une des [[langues officielles]] de [[Liste d'organisations internationales ayant le français comme langue officielle|nombreuses organisations internationales]] : il est la deuxième [[langue officielle]] de l’[[Organisation de coopération et de développement économiques|OCDE]], dont le siège est à [[Paris]] et figure parmi les six [[langues officielles]] de l’[[Organisation des Nations unies|ONU]] et de l'[[UNESCO]] (avec l’[[anglais]], l’[[espagnol]], le [[russe]], le [[chinois mandarin]], et l’[[arabe]]). Il est également langue officielle de nombreuses autres institutions ou organisations de toutes sortes{{refnec}} (par exemple, l’[[Organisation internationale de normalisation]]).

Le français figure également parmi les deux langues de travail de l’[[Organisation des Nations unies|ONU]]<ref>La deuxième étant l'anglais</ref>, ainsi que de toutes ses agences. La langue française est une des trois langues de travail de l’[[Union africaine]] et l'une des trois principales langues de travail de l’[[Union européenne]] et de la [[Commission européenne]] avec l’allemand et l’anglais<ref>[http://ec.europa.eu/stages/information/faq_fr.htm Langues de travail de la Commission européenne]</ref>. En [[2001]], 56,8 % des pages reçues par la Commission européenne étaient écrites en anglais, et 29,8 % étaient écrites en français<ref>[http://www.assemblee-nationale.fr/12/europe/rap-info/i0902.asp#P461_60334 Le régime linguistique de la Commission européenne]</ref>.

De nos jours, toutes les notes internationales du [[Vatican]] sont rédigées dans la langue de la diplomatie, le français. Les papes [[Paul VI]] et [[Jean-Paul II]], reçus à l’[[ONU]], se sont adressés en français<ref>Jean Paul II à l'ONU  http://jeanpaul2.cef.fr/pape_monde/dial_inter_06.html</ref> — qui est, d'ailleurs, une des deux langues officielles de fonctionnement de l'ONU.
En pratique, l’utilisation du français comme [[langue de travail]] doit se traduire dans l'utilisation des outils [[informatique]]s tels que le [[web sémantique]].

=== Europe ===

[[Fichier:Knowledge French EU map.svg|350px|thumb|Connaissance du français dans l’[[Union européenne]] et les pays candidats en 2005<ref>{{en}} [http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf  Europeans and their Languages] - Commission européenne, février 2006 {{pdf}}</ref>]]

Le français était jusqu'à il y a quelques années la deuxième langue étrangère la plus enseignée dans les écoles de l’Union européenne (l’espagnol arrivant seulement loin derrière en {{4e}} position). Avec l’entrée de la [[Roumanie]] et de la [[Bulgarie]] dans l'Union européenne depuis {{date||janvier|2007}}, le français repasse devant l’allemand en tant que langue étrangère la plus enseignée dans l’Union après l’anglais. 
Au [[Portugal]], depuis [[2004]], l'apprentissage d'une seconde langue étrangère est obligatoire ; le français est choisi dans la grande majorité des cas{{Référence nécessaire}}. En [[2006]], 60 % de la population francophone avait moins de 30 ans<ref>[http://www.france24.com/fr/20100320-journee-francophonie-organisation-internationale-oif-essor-langue-francaise-afrique-demographie France 24 (Augmentation importante de la francophonie pour 2010)] sur www.france24.com</ref>{{,}}<ref>[http://www.francophonie.org/  Site officiel de L'OIF]</ref>. En 2007, le français a remplacé l'anglais dans les écoles du [[Land (Allemagne)|Land]] de [[Sarre (Land)|Sarre]] en [[Allemagne]], le français y devient donc la première langue étrangère obligatoire{{refnec}}. Récemment, les entreprises chinoises se sont mises au français pour pouvoir investir en Afrique<ref>{{Lien web |url=http://lefrancaisenpartage.over-blog.com/10-categorie-11157977.html |titre= Le français, une langue en expansion |site=lefrancaisenpartage.over-blog.com |consulté le=31 juillet 2010}}</ref>. En [[2008]], l'université roumaine Danubius de [[Galati]] - Roumanie, publie un article intitulé « Le français - langue universelle, car aussi (et surtout) langue du droit! »<ref name="www.juridica-danubius.ro" />. La [[Lituanie]] compte depuis la rentrée 2009 un réseau de douze établissements bilingues francophones, dont l’École Dzukija d’Alytus, où la première section bilingue lituanienne avait été créée en 2002<ref>[http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/lettres-information_13530/lettre-information-francofil_13531/lettre-information-francofil-1er-trimestre-2010_20172/index.html  LITUANIE - création d’un réseau de 12 sections bilingues]. Sur ''www.diplomatie.gouv.fr''.</ref>.

Il existe une politique de promotion du français dans l'[[Union européenne]], avec le « Plan pluriannuel d’action pour le français » mis en place en [[2002]] entre les gouvernements français, luxembourgeois et de la [[Communauté française de Belgique]] avec le concours de l’[[Organisation internationale de la francophonie]]. Les quatre volets de ce plan sont<ref>[http://www.dglf.culture.gouv.fr/lois/europe-2.htm Les institutions de l'Union européenne sur le site de la DGLFLF]</ref> :
* formation en français
** des diplomates, fonctionnaires et agents des pays candidats à l'adhésion qui travaillent en liaison avec les institutions de l'Union européenne et qui sont chargés de l'application et de la mise en œuvre de l'acquis communautaire,
** des fonctionnaires des institutions européennes (administrateurs, interprètes et traducteurs)<ref>[http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/actions-france_830/francophonie-langue-francaise_1040/langue-francaise_3094/promouvoir-francais_11827/les-actions-par-zones-geographiques_11829/europe_11838/enseignement-du-francais-aux-fonctionnaires-europeens-une-exigence-qualite_33502.html L'enseignement du français aux fonctionnaires européens : une exigence de qualité]</ref> ;
* formation des interprètes francophones des pays candidats à l'adhésion et formation aux langues de ces pays des interprètes de langue française des institutions de l'Union européenne ;
* formation de traducteurs francophones des institutions de l'Union européenne aux langues des pays candidats à l'adhésion et formation au français des traducteurs de ces pays ;
* développement des [[technologies de l'information et de la communication]] pour favoriser l'usage du français comme [[langue de travail]] des institutions de l'[[Union européenne]].

==== Allemagne ====

En 2012, le français est et reste de loin la deuxième langue enseignée en Allemagne<ref>https://www.destatis.de/EN/FactsFigures/SocietyState/EducationResearchCulture/Schools/Tables/PupilsAttendingForeignLanguageClasses.html</ref> (27 %<ref>http://www.slate.fr/lien/67409/merkel-langue-allemand-francais</ref>), malgré l'hégémonie de l'anglais (74 %) et l'émergence récente, bien qu'encore assez faible, de l'espagnol. Cette importance du français n'avait pas bougé au cours des dernières décennies mais a accusé une régression de 7 % ces 5 dernières années<ref>http://www.lefigaro.fr/international/2013/01/21/01003-20130121ARTFIG00819-l-allemand-ne-seduit-guere-les-eleves-francais-et-vice-versa.php</ref>.<br />

En 2007, le français a remplacé l'anglais dans les écoles du [[Sarre (Land)|Land de la Sarre]] en [[Allemagne]], à la frontière avec la France. Le français y devient donc la première langue étrangère obligatoire. La Sarre est le seul Land allemand à faire du français, avec l’anglais, une seconde langue obligatoire dans les lycées. À l’université de la Sarre, les bacheliers allemands et français peuvent étudier parallèlement le droit allemand et français en vue de passer une licence de droit<ref>http://www.bundesrat.de/nn_12208/FR/organisation-fr/laender-fr/sl-fr/sl-fr-node.html?__nnn=true</ref>. Plus d'un élève sur deux apprend le français en Sarre, car son enseignement y détient une exclusivité dès le primaire<ref>http://www.insee.fr/fr/regions/alsace/default.asp?page=themes/autres_dossiers/stat_suisse_allemagne/all_le_saviez_vous/fiche0205.htm</ref>.

==== Belgique ====

[[Fichier:BelgieGemeenschappenkaart.png|thumb|gauche|Le français de Belgique est principalement parlé dans la Communauté française, en rouge sur la carte. Cependant la région flamande compte aussi de nombreux francophones, de langue maternelle et seconde.]]
[[Image:Bilinguisme en Belgique.jpg|thumb|Signalisation bilingue [[néerlandais]]-français à [[Renaix|Ronse]]. ([[Flandre Orientale]]).]]
[[Image:Le français en Belgique.jpg|thumb|Le français en [[Flandre (Belgique)|Flandre]] ([[Belgique]]) : {{-}}« Fabri'''c'''ant » orthographié : « Fabri'''k'''ant » avec un '''k''' comme en [[néerlandais]].{{-}} (photo prise à [[Renaix|Ronse]], [[Flandre (Belgique)|Flandre)]]]]

Le français est parlé par environ 40 % de la population belge, principalement dans les provinces du sud du pays – la [[Région wallonne]] – ainsi qu’à [[Bruxelles]], la capitale. Il est encore parlé en [[Région flamande]], historiquement langue de la [[bourgeoisie]]. Ceci est encore particulièrement remarquable à [[Anvers]], [[Gand]] et [[Courtrai]]. Il est également parlé dans les familles francophones de la [[périphérie bruxelloise]].

En [[Région wallonne]], les langues romanes régionales comme le [[wallon]] ou le [[picard]] ont été remplacées par le français au fur et à mesure de l’instruction de la population, si bien qu’elles ne sont quasiment plus utilisées. Les enfants qui allaient à l’école apprenaient la langue de l’administration et de la bourgeoisie. Une [[Francisation de Bruxelles|évolution pareille s'est d'ailleurs produite à Bruxelles]], historiquement de langue [[néerlandais]]e.

Dans certaines provinces ([[Liège]], [[Namur]], …), il en est resté des mots du vocabulaire typiquement locaux comme des mots [[wallon]]s tels que ''macrale'' (sorcière), ''oufti'' (typiquement de [[Liège]], intraduisible ; ce serait une sorte de « diantre ! » mais résolument plus « populaire »), ''potchî foû'' (s’énerver), ''clinche'' (poignée de porte qui rappelle notre clanche) et des expressions idiomatiques telles que « tomber bas de ses clicotes » (potchîr foû de ses clicotes, l’expression complète pour s’énerver), « petèye-crompîre » (pomme de terre petée, c’est-à-dire avec la peau, enveloppée dans de l’aluminium et passée au four, ou à l’ancienne, sans aluminium et directement dans les braises), « tesse to po ! » (tais-toi donc un peu !) et « c’est todi les petits que l’on språtche » (c’est toujours les petits que l’on écrase). Il existe le même phénomène dans d’autres régions comme dans le Tournaisis ou à Bruxelles.

Les termes propres au français parlé en Belgique et admis par les dictionnaires, tels que chicon (endive), crolles (bouclettes), nonante (90), septante (70), bourgmestre (maire)…, sont appelés des [[Français de Belgique|belgicismes]].

===== Bruxelles =====
[[Fichier:Taalevolutie Brussel-FR.png|thumb|upright=1.4|Les recensements linguistiques montraient une transition simultanée de l'unilinguisme néerlandophone vers le bilinguisme d'une part, et du bilinguisme vers l'unilinguisme français d'autre part.]]
{{Article détaillé|Français de Belgique|Francisation de Bruxelles}}
[[Fichier:Señalizacion bilingue bruselas.jpg|thumb|left|Signalisation [[bilingue]] français-néerlandais à [[Bruxelles]]]]
Au cours des {{XIXe s}} et {{XXe s}} siècles, [[Bruxelles]] est passée d'une ville quasiment entièrement [[néerlandais|néerlandophone]] à une ville bilingue, voire multilingue, avec le français pour langue majoritaire et ''[[langue véhiculaire|lingua franca]]''<ref name="rudi3"/>. Bien qu'historiquement Bruxelles fût une cité dont les habitants parlèrent des dialectes [[Brabançon (langue)|brabançons]]<ref name="sera">{{Lien web |url=http://www.briobrussel.be/assets/andere%20publicaties/brusselse_thema%27s_7.pdf |titre=A propos du sens de l'expression 'parler bruxellois' |auteur=Sera de Vriendt |coauteurs=Els Witte, Ann Mares (réd.) |année=2001 |série=19 keer Brussel; Brusselse Thema's (7) |éditeur=VUBPress ([[Vrije Universiteit Brussel]]) |isbn=9054872926 |page=43 |consulté le=26 janvier 2009}} {{pdf}}<br />L'auteur est professeur émérite en philologie germanique de la [[Vrije Universiteit Brussel]] (VUB).</ref> — communément appelés « [[Flamand (dialecte)|dialecte flamand]] »<ref name="javeau">{{Ouvrage
 |éditeur= [[Groupe De Boeck|De Boeck & Larcier]]
 |collection= Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut
 |titre= Le cadre socio-politique de l'usage des langues dans la Région de Bruxelles-Capitale [275-281]
 |auteur= [[Claude Javeau]]
 |commentaire= L'auteur est professeur ordinaire à l'[[Université libre de Bruxelles]].<br /> Rédaction : Els Witte ([[Vrije Universiteit Brussel]]), André Alen ([[Katholieke Universiteit Leuven]]), Hugues Dumont ([[Facultés universitaires Saint-Louis]]) & Rusen Ergec ([[Université libre de Bruxelles]])
 |lieu= Bruxelles
 |année= 1999
 |pages= 817
 |isbn= 2-8044-0525-7
}}</ref>{{,}}<ref name="ULB">{{Lien web |url=http://www.ulb.ac.be/philo/spf/langue/francais.htm |titre=Le français en Wallonie et à Bruxelles aux {{s2-|XVII|e|XVIII|e}} |auteur=[[Daniel Droixhe]] |éditeur=[[Université libre de Bruxelles]] |date=13 avril 2002|consulté le=2 avril 2008}}<br />L'auteur est professeur à la Faculté de Philosophie et Lettres de l'[[Université libre de Bruxelles]] (ULB). Page d'accueil : [http://www.ulb.ac.be/rech/inventaire/chercheurs/5/CH1425.html Coordonnées de D. Droixhe].</ref> —, la situation linguistique bruxelloise changea radicalement au cours des deux derniers siècles. À côté d'une immigration [[Français (peuple)|française]] et [[Wallons|wallonne]], cette progression du français s'explique avant tout par la [[conversion linguistique]] de la population néerlandophone au cours des générations<ref name="kramer">{{de}} {{Lien web |url=http://books.google.de/books?id=rHZtibOQnnQC |titre=Zweisprachigkeit in den Benelux-ländern |auteur=Johannes Kramer |année=1984 |éditeur=Buske Verlag |isbn=3-8711-8597-3 |consulté le=4 mars 2009}}. L'auteur est docteur en science linguistique à l'Université de Trèves. Page d'accueil : [http://www.uni-trier.de/index.php?id=12830 Coordonnées de J. Kramer]</ref><!--voir pages 99-100-->. La raison en fut le manque de considération dont jouissait le néerlandais en tant que langue de culture au sein de la société belge<ref name="wouters">{{nl}} {{Ouvrage
 |éditeur= [[Groupe De Boeck|De Boeck & Larcier]]
 |collection= Les dix-neuf communes bruxelloises et le modèle bruxellois
 |titre= Groot-Brussel tijdens WOII (1940-1944) [57-81]
 |auteur= Nico Wouters
 |commentaire= L'auteur est docteur en histoire contemporaine à l'[[Université de Gand]].<br /> Rédaction : Els Witte ([[Vrije Universiteit Brussel]]), André Alen ([[Katholieke Universiteit Leuven]]), Hugues Dumont ([[Facultés universitaires Saint-Louis]]), Pierre Vandernoot ([[Université libre de Bruxelles]]), Roel De Groof ([[Vrije Universiteit Brussel]]).
 |lieu= Bruxelles, Gand
 |année= 2003
 |pages= 754
 |isbn= 2-8044-1216-4
}}</ref>, renforcé par l'attrait que représentait à l'époque le français comme langue de grande culture et des échanges internationaux<ref name="gubin">{{Lien web |url=http://www.briobrussel.be/assets/Taal_sociale_integr_1.pdf |titre=La situation des langues à Bruxelles au {{s-|XIX|e}} à la lumière d'un examen critique des statistiques |auteur=Eliane Gubin |année=1978 |série=Taal en Sociale Integratie, I |éditeur=[[Université libre de Bruxelles]] (ULB) |page=33-80 |consulté le=16 janvier 2009}} {{pdf}}<br />L'auteur est professeur à la Faculté de Philosophie et Lettres de l'[[Université libre de Bruxelles]] (ULB). Page d'accueil : [http://www.ulb.ac.be/rech/inventaire/chercheurs/2/CH722.html Coordonnées]</ref>{{,}}<ref name="nlb">{{nl}} {{Lien web |url=http://www.dbnl.org/tekst/toor004gesc01_01/toor004gesc01_01_0029.htm |titre=Nederlands in België, Het Nederlands bedreigd en overlevend |auteur=G. Geerts |coauteurs=M. C. van den Toorn, W. Pijnenburg, J. A. van Leuvensteijn et J. M. van der Horst |année=1997 |série=Geschiedenis van de Nederlandse taal |éditeur=Amsterdam University Press ([[Universiteit van Amsterdam|Université d'Amsterdam]]) |isbn=9-0535-6234-6 |consulté le=15 janvier 2009}}</ref>.

Cette transformation démarra graduellement au {{XVIIIe siècle}}<ref name="poirier">{{Ouvrage
 |éditeur= [[Groupe De Boeck|De Boeck & Larcier]]
 |collection= Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut
 |titre= Choix, statut et mission d'une capitale fédérale : Bruxelles au regard du droit comparé [61-97]
 |auteur= Johanne Poirier
 |commentaire= L'auteur est chercheur au Centre de droit public de l'[[Université libre de Bruxelles]].<br /> Rédaction : Els Witte ([[Vrije Universiteit Brussel]]), André Alen ([[Katholieke Universiteit Leuven]]), Hugues Dumont ([[Facultés universitaires Saint-Louis]]) & Rusen Ergec ([[Université libre de Bruxelles]]).
 |lieu= Bruxelles
 |année= 1999
 |pages= 817
 |isbn= 2-8044-0525-7
}}<br /> Page d'accueil : [http://www.ulb.ac.be/rech/inventaire/chercheurs/5/CH7845.html Coordonnées].</ref> mais prit toute son ampleur lorsque la [[Belgique]] devint [[Révolution belge|indépendante]] et que Bruxelles déborda au-delà de ses murs<ref name="service">{{Lien web |url=http://web.archive.org/web/20010408-re_/http://www2.cfwb.be/franca/services/pg027.htm |titre=Wallonie - Bruxelles |date=19 mai 2007|éditeur=[[Service de la langue française]] |consulté le=18 janvier 2009}}. Accessible via l'[[Internet Archive]].</ref>{{,}}<ref name="laval">{{Lien web |url=http://www.ulaval.ca/afi/colloques/colloque2001/actes/textes/tourret.htm |titre=Villes, identités et médias francophones : regards croisés Belgique, Suisse, Canada |auteur=Paul Tourret |année=2001 |éditeur=[[Université Laval]] |consulté le=16 janvier 2009}}.<br />L'auteur est chercheur à l’[[Université Laval]] (Cellule de géographie culturelle) et directeur de l'[[Institut supérieur d'économie maritime]].</ref>. La francisation réelle et massive de la population urbaine ne commença cependant que dans la seconde moitié du {{XIXe siècle}}<ref name="witte">{{Ouvrage
 |éditeur= [[Groupe De Boeck|De Boeck & Larcier]]
 |collection= Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut
 |titre= Analyse du statut de Bruxelles (1989-1999) [19-33]
 |auteur= Els Witte
 |commentaire= L'auteur est professeur à la [[Vrije Universiteit Brussel]] et directeur du Centrum voor de Interdisciplinaire Studie van Brussel de cette même université.<br /> Rédaction : Els Witte, André Alen ([[Katholieke Universiteit Leuven]]), Hugues Dumont ([[Facultés universitaires Saint-Louis]]) & Rusen Ergec ([[Université libre de Bruxelles]]).
 |lieu= Bruxelles
 |année= 1999
 |pages= 817
 |isbn= 2-8044-0525-7
}}</ref>. À partir de [[1880]]<ref name="velthoven">{{nl}} {{Lien web |url=http://www.briobrussel.be/assets/Taal_sociale_integr_4.pdf |titre=Taal- en onderwijspolitiek te Brussel (1878-1914) |auteur=Harry van Velthoven |année=1981 |série=Taal en Sociale Integratie, IV |éditeur=[[Vrije Universiteit Brussel]] (VUB) |page=261-387 |consulté le=16 janvier 2009}} {{pdf}}</ref><!--voir page 283-->, une véritable explosion de bilingues est constatée au détriment des néerlandophones unilingues<ref name="gubin"/><!--voir page 77-->{{,}}<ref name="veron">{{Lien web |url=http://books.google.fr/books?id=nIKV9oOdpgIC&hl=fr |titre=La dualité démographique de la Belgique : mythe ou réalité ? [255-278] |série=Régimes démographiques et territoires : les frontières en question : colloque international de La Rochelle, 22 - 26 septembre 1998 |auteur=Catherine Capron |coauteurs=Marc Debuisson, Thierry Eggerickx, Michel Poulin ; Jacques Verón (réd.) |année=2000 |éditeur=[[INED]] |isbn=2950935680 |consulté le=26 février 2009}}.</ref>. Le néerlandais ne se transmettait plus à la génération suivante<ref name="treffers">{{en}} {{Lien web |url=http://books.google.be/books?id=o6ikOOwhKR4C&hl=fr |titre=Mixing Two Languages: French-Dutch Contact in a Comparative Perspective |auteur=Jeanine Treffers-Daller |éditeur=Walter de Gruyter |année=1994 |pages=300 |isbn=3-1101-3837-9 |consulté le=17 janvier 2009}}. L'auteur est professeur en science linguistique à l'[[Université de l'Ouest de l'Angleterre]]. Page d'accueil : [http://www.uwe.ac.uk/hlss/llas/staff_treffers-daller_j.shtml Professor Jeanine Treffers-Daller : Linguistics Field Leader, Professor of Linguistics]. Sur le site de la School of Humanities, Languages and Social Sciences, Faculty of Social Sciences and Humanities, University of the West of England, Bristol.</ref>, ce qui a eu pour effet une augmentation considérable du nombre des francophones unilingues après [[1910]]<ref name="brio4">{{nl}}
{{Lien web |url=http://www.briobrussel.be/assets/andere%20publicaties/btng-rbhc,%2021,%201990,%203-4,%20pp%20383-412.pdf |titre=Thuis in gescheiden werelden — De migratoire en sociale aspecten van verfransing te Brussel in het midden van de 19e eeuw |auteur=Machteld de Metsenaere |année=1990 |série=BTNG-RBHC, XXI, 1990, n° 3-4 [383-412] |éditeur=[[Vrije Universiteit Brussel]] (VUB) |consulté le=16 janvier 2009}}.</ref>. À partir des [[années 1960]]<ref name="mares">{{nl}} {{Lien web |url=http://www.briobrussel.be/assets/andere%20publicaties/brusselse_thema%27s_7.pdf |titre=Begin van het einde van de nationale partijen.Onderzoek naar de Vlaamse Beweging(en) en de Vlaamse politieke partijen in Brussel: de Rode Leeuwen |auteur=Ann Mares |coauteurs=Els Witte (réd.) |année=2001 |série=19 keer Brussel; Brusselse Thema's (7) [157-185] |éditeur=VUBPress ([[Vrije Universiteit Brussel]]) |isbn=9054872926 |consulté le=28 février 2009}}.</ref>, à la suite de la fixation de la [[Frontière linguistique en Belgique|frontière linguistique]]<ref name="depré">{{nl}} {{Lien web |url=http://www.briobrussel.be/assets/andere%20publicaties/brusselse_thema%27s_7.pdf |titre=Tien jaar persberichtgeving over de faciliteitenproblematiek in de Brusselse Rand. Een inhoudsanalystisch onderzoek |auteur=Leen Depré |coauteurs=Els Witte, Ann Mares (réd.) |année=2001 |série=19 keer Brussel; Brusselse Thema's (7) [281-336] |éditeur=VUBPress ([[Vrije Universiteit Brussel]]) |isbn=9054872926 |page=281 |consulté le=28 janvier 2009}}.</ref> et de l'essor socioéconomique de la [[Région flamande]]<ref name="veron"/>, la francisation des néerlandophones a stagné<ref name="dbnl">{{nl}} {{Lien web |url=http://www.dbnl.org/tekst/_han001197301_01/_han001197301_01_0009.htm |titre=De historische kracht van de Vlaamse beweging in België: de doelstellingen van gister, de verwezenlijkingen vandaag en de culturele aspiraties voor morgen |auteur=J. Fleerackers, chef de cabinet du ministre belge de la culture néerlandaise et des affaires flamandes |série=Colloquium Neerlandicum 5 |date=28 août 1973 |éditeur=Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren |consulté le=17 janvier 2009}}.</ref>{{,}}<ref name="blampain">{{Lien web |url=http://books.google.fr/books?id=fl1trFhoYFwC&dq |titre=Le français en Belgique: Une communauté, une langue |auteur=Daniel Blampain |éditeur=[[De Boeck Université]] |année=1997 |isbn=2801111260 |consulté le=26 janvier 2009}}.</ref>. Selon une étude publiée en 2008<ref name="etudebrus13">[http://www.brusselsstudies.be/PDF/FR_51_BruS13FR.pdf L’usage des langues à Bruxelles et la place du néerlandais. Quelques constatations récentes] {{pdf}}</ref> par un professeur de la [[Vrije Universiteit Brussel]] (VUB), 56,8 % des familles bruxelloises parlèrent le français à la maison en 2006, face à 7 % de familles néerlandophones. Il y avait également 8,6 % de familles bilingues néerlandais-français<ref name="rudi3">{{nl}} {{Lien web |url=http://www.brusselsstudies.be/PDF/NL_51_BruS13NL.pdf |titre=Taalgebruik in Brussel en de plaats van het Nederlands — Enkele recente bevindingen |auteur=Rudi Janssens |date=7 janvier 2008 |série=Brussels Studies, n° 13 |consulté le=16 janvier 2009}}.<br />Traduction en français : [http://www.brusselsstudies.be/PDF/Default.aspx?lien=FR_51_BruS13FR.pdf&IdPdf=51 L’usage des langues à Bruxelles et la place du néerlandais. Quelques constatations récentes].<br />Rudi Janssens est sociologue linguistique et professeur à la faculté de philosophie et lettres de la [[Vrije Universiteit Brussel]] (VUB). Page d'accueil : [http://www.briobrussel.be/ned/webpage.asp?WebpageId=30 Rudi Janssens sur le site de Brio].</ref>.

Selon une étude publiée en [[2008]] par un professeur de la VUB<ref name="etudebrus13" />, cette francisation atteignait 95,55 % de francophones en [[2006]] contre 28,23 % de néerlandophones (le français restant la « ''lingua franca'' » de la capitale, il est également remarqué que la connaissance du français augmente toujours avec une augmentation de 0,4 % comparé à [[2000]] alors que le néerlandais a chuté de 5,06 % de 2000 à 2006, passant de 33,29 % à 28,23 %). L'anglais, quant à lui, est devenu deuxième langue la plus connue mais elle reste une langue scolaire (elle n'est pas parlée à la maison).

{| class="wikitable droite" style="text-align:center;"
|+ '''Langues connues'''<br /><small>([[Liste des communes de la Région de Bruxelles-Capitale|19 communes]])</small>
|-
! Année
! Néerlandais
! Français
|-
! 1846
| 60,6 %
| 38,6 %
|-
! 1910
| 49,1 %
| 49,3 %
|-
! 1920
| 39,2 %
| 60,5 %
|-
! 1930
| 34,7 %
| 64,7 %
|-
! 1947
| 25,5 %
| 74,2 %
|-
! 2000
| 33,3 %
| 95,4 %
|-
! 2006
| 28,2 %
| 95,6 %
|}

Les cinq premières langues de cette étude sont reprises ici, en comparant les chiffres de 2006 avec ceux de 2000 :

{| class="wikitable" style="text-align:center;"
|+ Cinq premières langues
! Classement
! Langue
! En 2000
! En 2006
|-
! 1
| align="left" | '''Français'''
| 95,52 % || 95,55 %
|-
! 2
| align="left" | '''Anglais'''
| 33,25 % || 35,40 %
|-
! 3
| align="left" | '''Néerlandais'''
| 33,29 % || 28,23 %
|-
! 4
| align="left" | '''Espagnol'''
| 6,90 % || 7,39 %
|-
! 5
| align="left" | '''Arabe'''
| 9,99 % || 6,36 %
|}

===== Banlieue de Bruxelles =====
Ce phénomène est bien plus récent que la francisation de Bruxelles même. Cette progression du français, se produit en plein territoire néerlandophone et davantage dans les villes éloignées de la capitale que dans les villes proches<ref>{{Lien web |url=http://www.dhnet.be/infos/belgique/article/306775/la-francisation-progresse.html |titre=La francisation progresse |date=08/04/2010 |site=www.dhnet.be |consulté le=27 mai 2010}}</ref>.

Le magazine ''Carrefour'' indiquait {{citation|Ce qui ressort de façon constante dans notre analyse, c’est l’importante hausse de naissances francophones dans des communes plus éloignées de la capitale, que ce soit dans l’arrondissement de Hal-Vilvorde ou dans celui de Louvain}}<ref name="naissances.francophones">{{Lien web |url=http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:xYMwKt8965gJ:www.carrefour.be/journal/carrefourmars2010.pdf+c%E2%80%99est+l%E2%80%99importante+hausse+de+naissances+francophones+dans+des+communes+plus+%C3%A9loign%C3%A9es+de+la+capitale&hl=fr&pid=bl&srcid=ADGEESjsxFp30BVA2pyja0qd3yHoK_HIPgqTRnlcZktP8lOap_VdLpTdcvxaTcRzUZjbq79mOhRQkS83xbCUv_jlOw1_QsbAad66TClrIMNYq911A-XSKOFKQLOzjMBLBKzLw6A-0UBe&sig=AHIEtbTbvrPPWdb8rheLqzgCJWy_9Nqeow |titre=Analyse du nombre de naissances francophones en périphérie.|site=docs.google.com |consulté le=27 mai 2010}}  Le journal en ligne</ref>.

La francisation des villes flamandes se produit à grande vitesse comme les villes de :

* [[Kraainem]] qui passe ''de 36,8 % de francophones en 2006 à 49,2 % en 2008'';
* [[Biévène|Bever]] qui passe ''de 8,3 % de francophones en 2006 à 25 % en 2008'';
* [[Lennik]] qui passe ''de 8 % de francophones en 2006 à 17,3 % en 2008'';
* [[Kortenberg]] qui passe ''de 7,3 %  de francophones en 2006 à 14 % en 2008''<ref name="naissances.francophones" />.

==== Suisse ====
[[Fichier:Picswiss FR-13-25.jpg|thumb|left|Signalisation bilingue en français et allemand à [[Fribourg (Suisse)|Fribourg]] ([[Suisse]])]]
{{Article détaillé|Français de Suisse|Français fédéral}}
[[Fichier:Sprachen CH 2000 fr.png|thumb|Les différentes langues de la Suisse : 
[[Allemand|<span style="color: #fe9625; text-decoration: underline">allemand</span>]]<!-- (63,7 %)-->, <span style="color: #52b041; text-decoration: underline">français</span><!-- (20,4 %)-->, [[Italien|<span style="color: #6a51a3; text-decoration: underline">italien</span>]]<!-- (6,5 %)-->, [[Romanche|<span style="color: #91238d; text-decoration: underline">romanche</span>]]<!-- (0,5 %)-->.]]
Le français de [[Suisse]] est parlé, comme langue principale ou exclusive, par environ {{unité|1.85|million}} de personnes (dont 1 523 094 de plus de 15 ans en 2011)<ref>http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/news/04/01.Document.169401.xls</ref>.
Il est parlé surtout en [[Suisse romande]], la partie francophone de la Suisse, mais on trouve des francophones dans tous les cantons de Suisse. 

Il se différencie peu, voire pas du français de France ou du français de Belgique. Ainsi un Suisse francophone n’aura aucune difficulté à comprendre un Français, alors qu’un Français pourra s’étonner de quelques mots usités en Suisse romande et dans les régions limitrophes françaises uniquement.

Le français de Suisse se caractérise par quelques termes issus du [[franco-provençal]], par des mots tels que septante, huitante ou nonante, ainsi que localement par des mots et expressions issues de langues germaniques tel que mouttre, witz, ou poutser. Ce dernier phénomène provenant en partie de la proximité de la communauté francophone et alémanique en Suisse et fonctionne dans les deux sens. Par exemple l’utilisation du mot jupe ou vélo en suisse-allemand. Le français local de Suisse romande ressemble à celui des régions limitrophes, notamment celui de la [[Savoie|Savoie voisine]], également de langue franco-provençale. Les nombres en suisse romand ont une similarité avec les nombres utilisés en Belgique francophone (septante, huitante, nonante).

Depuis les [[années 1970]], la [[Suisse]] se francise de plus en plus au détriment du [[romanche]], de l'[[italien]] et de l'[[allemand]]. En [[1970]] les francophones (langue maternelle) représentaient 18,1 % de la population [[suisse]], en 1980 : 18,4 %, en 1990 : 19,4 % et en 2000 : 20,4 % <ref name="paysage.linguistique.Suisse">{{Lien web |url=http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/news/publikationen.Document.52217.pdf |titre=Le paysage linguistique en Suisse. [[Recensement]] de la population suisse par langages. |site=www.bfs.admin.ch |consulté le=27 mai 2010}} {{pdf}}</ref>.

Le recensement de 2010 confirme la tendance avec 23,1% des résidants parlant le français à la maison (contre 61,1% parlant allemand)<ref>http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/news/04/01.html</ref>.

Alors que les germanophones sont en chute depuis 1941 ou ils représentaient 72,6 % de la population suisse, ils n'en représentaient plus que 65 % en 1980 et 63,7 % en 2000<ref name="paysage.linguistique.Suisse">{{Lien web |url=http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/news/publikationen.Document.52217.pdf |titre=Le paysage linguistique en Suisse. [[Recensement]] de la population suisse par langages. |site=www.bfs.admin.ch |consulté le=10 Juin 2010}} {{pdf}}</ref>.

Les francophones se sont aussi affirmés dans les régions francophones ; en 1990 ils représentaient 77 % des habitants des régions [[francophones]] alors qu'en 2000 ils représentent plus de 81,6 % des habitants de ces régions.

{{citation|Dans les cantons [[francophones]], la part des [[germanophones]] et des italophones est en recul tandis que celle des francophones augmente.}} Extrait du recensement fédéral de la population 2000 (Le paysage linguistique en Suisse)<ref name="paysage.linguistique.Suisse"/>.

==== Italie ====
===== Vallée d'Aoste =====

[[Fichier:Carta identita valledaosta.jpg|thumb|Bilinguisme franco-italien sur les cartes d’identité des [[Valdôtains]].]]
{{Article détaillé|Francophonie en Vallée d'Aoste}}
La Vallée d’Aoste, la plus petite des régions italiennes, où se concentrent les plus hauts sommets européens, dont le [[Mont Blanc]], fut la première administration au monde qui ait employé la langue française comme langue officielle ([[1536]]), trois années avant la [[France]] même<ref>[http://zigzag-francophonie.eu/ITALIE-Le-Val-d-Aoste La Vallée d'Aoste : enclave francophone au sud-est du Mont Blanc.]</ref>.

Le français est devenu la langue officielle de la [[Vallée d'Aoste]] après la promulgation de l'« [[Édit de Rivoli]] » par [[Emmanuel-Philibert de Savoie (1528-1580)|Emmanuel-Philibert {{Ier}} de Savoie]] le {{date|22|septembre|1561}}.

En Vallée d’Aoste, le français historiquement a toujours occupé une position prédominante par rapport au [[Valdôtain|patois valdôtain]] d’origine [[francoprovençal]]e. Après le [[Traité de Turin (1860)]], cette région francophone se retrouva en minorité par rapport aux autres régions italophones du [[Royaume de Sardaigne]], et l’[[italien]] commença forcément à se diffondre. Au {{s-|XX|e}}, à cause de la tentative d’anéantissement du français de la part du [[Fascisme|régime fasciste]], et surtout après la [[Seconde Guerre mondiale]], l’usage de cette langue a presque disparu, même si elle est officielle et parifiée à l’italien. Ce processus est dû sans doute d’une part à l’attachement des [[Valdôtains]] pour [[Valdôtain|leur patois]], et d’autre part aux médias italiens et aux petites dimensions de la région. De toute façon, le français joue encore un rôle primaire dans l’[[Politique|activité politique]] (surtout dans les rapports bilatéraux avec les régions limitrophes francophones, entre autres dans le cadre des projets ''[[Politique régionale de l’Union européenne|Interreg]]'') et chez les intellectuels valdôtains. À l’école le français est parifié à l’italien, ce qui fait en sorte que tous les [[Valdôtains]] connaissent cette langue au moins au niveau passif, à côté de la langue maternelle [[italien]]ne (surtout à [[Aoste]]) et [[Francoprovençal|valdôtaine]] dans les autres communes de la région. La [[Signalisation routière bilingue#Val d’Aoste|signalisation routière]] est presque parfaitement bilingue, avec des déséquilibres parfois en faveur de l’une, parfois de l’autre langue. Le français valdôtain présente des différences par rapport au français standard relevant de l’influence du patois local : l’inversion sujet-verbe dans les questions est très fréquente à l’oral, le verbe ''se tracasser'' est utilisé au lieu de ''s’agiter'', et ''bailler'' pour ''donner'', les chiffres ''soixante-dix'', ''quatre-vingts'' et ''quatre-vingt-dix'' sont souvent transformées en ''septante'', ''huitante'', ''nonante''. Le ''maire'' est appelé ''syndic'' et la ''mairie'', ''maison communale''.

=== Amérique du Nord ===
[[Fichier:NouvelleFrance-Vraie-Version.png|thumb|400px|Les territoires ayant été contrôlés par la France entre 1534 et 1763]]
[[Fichier:LosAngleles-2009.JPG|thumb|Toute inscription dans les voitures aux États-Unis est en français et anglais]]

Le français en [[Amérique du Nord]] a été introduit grâce à l'immense territoire de la [[Nouvelle-France]] et la [[Louisiane (Nouvelle-France)|Louisiane française]], qui comprenait presque la moitié des États-Unis actuels et une grande partie du Canada. C'est pour cela que beaucoup d'endroits portent des noms d'origine français comme (ex. : Détroit, Bâton-Rouge, Trois Rivières, etc.) Une [[liste des noms de lieux d'origine française aux États-Unis]] est disponible, mais cette liste est très incomplète et ne regroupe qu'une infime partie de ces noms. En [[Amérique du Nord]], les principaux acteurs de la francisation sont le Québec, la [[Louisiane]] et l'[[Acadie]]. Bien que faible, la francisation se produit aussi aux [[États-Unis]], en premier lieu grâce à la Louisiane qui en [[1968]] crée le [[Conseil pour le développement du français en Louisiane]] qui ouvre des écoles de français et forme des professeurs à travers les États-Unis, mais aussi grâce au fait que les langues étrangères enseignées dans la plupart des écoles sont le français et l'[[espagnol]].

==== Canada ====

[[Fichier:Moncton Welcome.JPG|thumb|Signalisation bilingue à Moncton ([[Nouveau-Brunswick]])]]

Depuis l’arrivée de [[Jacques Cartier]], la langue française était la langue officielle de la [[Nouvelle-France]]<ref>Histoire du Canada depuis sa découverte jusqu’à nos jours, François Xavier Garneau</ref>. Plusieurs vagues de population venue de [[France]] se sont établies dans l’est du [[Canada]]. Parmi eux, les [[Acadiens]] habitent et occupent principalement les quatre provinces maritimes : la [[Nouvelle-Écosse]], le [[Nouveau-Brunswick]], l'[[Île-du-Prince-Édouard]] et [[Terre-Neuve]]<ref>''Histoire des Acadiens'', Robert Rumilly</ref>. Dans toutes les provinces canadiennes, il y a plusieurs francophones d’origine française<ref>''Le Français du Canada'', Victor Barbeau</ref>. Sur le pays entier en [[2006]], environ {{unité|9.6|millions}} de Canadiens (soit 30,7 % de la population) savaient parler français.
[[Fichier:Bilingualstopsign.jpg|thumb|Panneau d’arrêt/stop à [[Ottawa]]]]
L’enseignement du français comme langue seconde dans les provinces anglophones du Canada favorise l’apprentissage de la langue française aux Canadiens<ref>''Canada et bilinguisme'', Marta Dvorak</ref>.

Le Québec est la seule province canadienne où le français est l’unique [[langue officielle]]. Le Nouveau-Brunswick, quant à lui, est la seule province à être bilingue officiellement. Les huit autres provinces sont unilingues anglophones. Au niveau des institutions fédérales, le français est une des deux langues officielles<ref>[http://lois.justice.gc.ca/fr/Charte/index.html#langues Charte canadienne des droits et libertés]</ref>. Le Québec est la province qui compte le plus de francophones dans le pays avec près de {{nobr|6 millions et demi}} de personnes qui ont cette langue comme langue maternelle, soit 80 % de la population, suivi de l’Ontario avec près de {{formatnum:582695}} francophones, soit 4,8 % de la population totale de la province. Le Nouveau-Brunswick, étant bilingue, a une forte concentration de francophones, installés principalement dans le nord-ouest, le nord-est et le sud-est de la province. La province compte {{formatnum:230000}} francophones représentant 33 % de la population totale. Environ 23 % des Canadiens déclarent avoir le français comme langue maternelle<ref>[http://www.ofa.gov.on.ca/francais/stats/profgen-demo.html L’Office des affaires francophones d'Ontario]</ref>.

[[Fichier:33.Yukonsign.jpg|thumb|Panneau touristique bilingue au Yukon]]

Sous la pression du Québec et des francophones du Canada, le 7 juillet [[1969]], la Loi sur les langues officielles est votée et le français obtient un statut égal à celui de l'[[anglais]] dans toutes les instances gouvernementales fédérales.

Les [[francophones]] de l'extérieur du Québec obtiennent le droit d'aller à l'école publique en français de la même façon que les anglophones du Québec pouvaient le faire depuis des générations, des lois obligent toutes notices d'aliment à être rédigées en anglais et en français ; tout service gouvernemental fédéral peut être effectué dans les deux langues, les lois doivent être disponibles dans les deux langues.

Depuis 1951, le nombre de francophones à l'extérieur du Québec a augmenté passant de {{formatnum:721820}} en 1951 à {{formatnum:935692}} en 1971<ref>{{Lien web |url=http://www.fcfa.ca/profils/index.cfm?Voir=sections&Id=9112&M=2759&Repertoire_No=2137989128 |titre=Français langue maternelle et français première langue officielle parlée, 1951-2006, Canada moins le Québec}}</ref> puis à {{formatnum:1020545}} en 2001<ref>{{Lien web |url=http://francovoyageur.ca/index.cfm?Voir=atlas&Langue=fr&Lieu=YT&Secteur=160&Repertoire_No=2137984630 |titre=Yukon |site=francovoyageur.ca |consulté le=27 mai 2010}}</ref>{{,}}<ref>{{Lien web |url=http://edimage.ca/index.cfm?Voir=atlas&Langue=fr&Lieu=ON&Secteur=160&Repertoire_No=938571429 |titre=Ontario |site=edimage.ca |consulté le=27 mai 2010}}</ref>.

Depuis 1996, la proportion de francophones est restée stable, alors que la proportion d'anglophones a baissé de 1 %<ref>{{Lien web |url=http://www.francopedie.ca/w/index.php?title=Canada/D%C3%A9mographie |titre=Canada/Démographie. |site=www.francopedie.ca}}</ref>. De plus, une augmentation du nombre des francophones (hors Québec) utilisant le français au travail est observée : il passe de 65 % en 2001 à 66 % en 2006<ref>{{Lien web |url=http://journaux.apf.ca/index.cfm?Voir=article&Id=50708&secteur=040&M=2941 |titre=Le Français au travaille au Canada (Hors Québec) |site=journaux.apf.ca}}.</ref>. Et c'est plus d'un quart de million d’anglophones hors Québec qui utilisent régulièrement le français au travail<ref>{{Lien web |url=http://fafo.on.ca/index.cfm?p=news&id=1553 |titre=Les francophones hors Québec continuent à utiliser le français au travail.}}</ref>. Le nombre de personnes parlant le français a quant à lui presque doublé depuis la loi sur les langues officielles : d'environ {{formatnum:800000}} personnes en 1960, on{{qui}} est passé à {{formatnum:2561960}} de personnes qui auraient en 2006 la capacité de le parler au Canada hors Québec. Au Québec, il est recensé {{formatnum:7028740}} francophones<ref>Commissariat aux langues officielles http://www.ocol-clo.gc.ca/html/quick_facts_faits_bref_franco_f.php</ref>.

Sur l'ensemble du territoire canadien il y avait {{unité|9.6|millions}} de francophones en 2006, soit 30,7 % de la population<ref>La langue française dans le monde 2010 (Éditions Nathan, 2010, {{p.|14}})</ref>{{,}}<ref>Statistique Canada, Population selon la connaissance des langues officielles, par province et territoire, (Recensement de 2006).
http://www.statcan.gc.ca</ref>. La prochaine mise à jour du nombre de francophones, avec les chiffres du recensement de 2011, sera mise à la disposition de tous le 14 octobre 2012 ([http://www.census2006.ca/census-recensement/index-fra.cfm Calendrier de la diffusion du Recensement de 2011]).

La population dont le français est la langue parlée le plus souvent à la maison a elle aussi augmenté dans l'ensemble du Canada (+1,3 % de 1996 à 2001 et +2,4 % de 2001 à 2006)<ref>{{Lien web |url=http://www12.statcan.ca/census-recensement/2006/as-sa/97-555/table/A6-fra.cfm |titre=Statistiques du Canada   |site=www12.statcan.ca}}</ref>.

==== Québec ====

{{Article détaillé|Français québécois}}

Au [[Québec]] en particulier, l’espace linguistique francophone n’a plus été nourri de façon privilégiée par les apports de la métropole, ni soumis à son influence, depuis la Conquête anglaise en [[1759]] jusqu’au {{XXe siècle}} environ. Le français y a conservé ses influences lexicales empruntées au ''vocabulaire de la marine'' du {{XVIIIe siècle}} (« barrer » une porte pour « verrouiller », par exemple), mais également des ''formes archaïques qui ont été maintenues en français nord-américain'' : on{{qui}} dit « breuvage » pour « boisson », soit la même nuance qui existe en anglais entre le ''beverage'' américain et le ''drink'' britannique{{refnec}}, le terme québécois ayant conservé le même sens neutre qu’en vieux-français (boisson).

Depuis la seconde moitié du {{XXe siècle}}, c’est une véritable ingénierie linguistique qui a participé de l’évolution du [[français québécois]], notamment en inventant des équivalents québécois à des anglicismes. On dit « courriel » pour ''e-mail'', « clavarder » pour ''chatter'' et « pourriel » pour ''spam'', par exemple la phrase suivante : « J’ai changé les wipers de mon char par des neux, pis j’ai faite une tite job de body s’ul houde. » se traduit par : « J’ai remplacé les essuie-glace de ma voiture et j’ai appliqué une touche de peinture sur le capot avant. »

L’[[Office québécois de la langue française]] (OQLF) est, dans ses missions de veille terminologique, l’équivalent québécois de l’[[Académie française]] en [[France]] : son rôle est à la fois consultatif et normatif<ref>[http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp Office québécois de la langue française - Avis au public]</ref>. Au sein de la francophonie mondiale, l’influence considérable et relativement nouvelle de l’OQLF et du français québécois en matière lexicale (mots francisés, néologismes, etc.) est importante même en dehors du Québec<ref group="Note">Exemple : « courriel » est aussi utilisé en dehors du Québec</ref>. Pour illustration, l’Académie française « importe » et intègre désormais beaucoup d’apports lexicaux québécois (recommandés par l’Office québécois en ce qui concerne l’usage de la langue au [[Québec]] ), enrichissant le français international et permettant la diffusion de ces termes dans la Francophonie mondiale. Par exemple, après avoir été initialement « marqués » comme des [[québécismes]], des termes comme « courriel » sont désormais considérés comme des mots standard pour l’ensemble des pays francophones (« français international ») et ne sont plus nécessairement « différenciés »<ref>Terme attesté en France : [http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/20-06-03-courriel.htm ''Journal officiel'' du 20 juin 2003]</ref>.

Le but de l’[[OQLF]] dans les matières terminologiques n’est pas de s’écarter de la norme internationale du français (grammaire, etc.), mais d’encadrer sa variante nord-américaine, dans le respect des règles communes de la langue française (corpus commun){{refnec}}. En cela, les activités lexicales de l’Office contribuent à enrichir le français international par une contribution québécoise. L’office propose sur l’Internet son ''[[grand dictionnaire terminologique]]''<ref>''Le grand dictionnaire terminologique de l’Office québécois de la langue française'' http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp</ref>.

Le Québec déploie tous les moyens pour améliorer la qualité de l’enseignement du français. Ce dernier adopte, comme référence, une nouvelle méthode pour l’enseignement de la grammaire française<ref>''Grammaire pédagogique du français d’aujourd’hui'', S. Chartrand, Graficor 1999</ref>. ''[[Le Multidictionnaire de la langue française]]'' est l’outil de référence pour consulter les mots français, les anglicismes, les faux amis, etc.

La [[Charte de la langue française]], connue également sous le nom de [[loi 101]], a permis à la langue française d’être officialisée et protégée dans la province de Québec. De plus, l’apprentissage de la langue française aux nouveaux arrivants allophones devient une des priorités du [[Gouvernement du Québec|gouvernement québécois]]<ref>[http://www.mels.gouv.qc.ca/ Ministère de l’Éducation, du Loisir et du Sport], Québec.</ref>.

[[Fichier:Arrêt Stop 101.png|gauche|thumb|L'affichage bilingue heurte la fibre francophone et la sensibilité de certains Québécois, comme en témoigne le vandalisme sur ce panneau québécois bilingue ARRÊT-STOP en référence à la [[Charte de la langue française|loi 101]].]]

Les immigrants venus de France lors du régime de la Nouvelle France (1534-1759) ont constitué la première population francophone du monde à réaliser son unité linguistique, et cela, deux siècles avant la France, et sans véritable intervention étatique<ref>{{Lien web |url=http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HISTfrQC_s1_Nlle-France.htm |titre=La Nouvelle-France (1534-1760), L'implantation du français au Canada,  |site=www.tlfq.ulaval.ca |consulté le=3 avril 2010}}</ref>.

Le [[Québec]] travaille activement à la francisation de son territoire, depuis la mise en place en {{date||août|1977}} de la [[Charte de la langue française]] (ou [[Loi 101]]). Le Québec est alors devenu la seule province unilingue francophone. Les autres provinces sont soit bilingues (exemple : le Manitoba, le Nouveau-Brunswick) ou juste anglophones avec des facilités francophones (exemple : l'Ontario, la Saskatchewan). Par contre, depuis la loi sur les langues officielles du Canada, tous les territoires du Canada ont le français comme langue officielle<ref>Langues et Provinces au Canada http://fr.wikipedia.org/wiki/Provinces_et_territoires_du_Canada</ref>.

Cette [[loi 101]], qui est une charte visant à faire respecter la langue française et à franciser les immigrants du Québec, instaure des lois linguistiques inédites, par exemple l'obligation d'affichage unilingue en français à l'extérieur des commerces, et l'obligation pour tout affichage commercial intérieur d'avoir le texte français écrit plus gros que celui de toute autre langue<ref>[http://www.oqlf.gouv.qc.ca/charte/charte/index.html#statut La loi 101 en ligne].</ref>. La [[loi 101]] force toute personne à étudier dans une école publique [[francophone]], sauf si l'un des deux parents a fait son éducation primaire ou secondaire au Canada dans une école anglophone. Le nombre d'élèves anglophones a chuté de 43 % en vingt ans, passant de {{formatnum:256251}} élèves anglophones en 1971-72 à {{formatnum:111466}} en 1994-95. Ce phénomène est encore plus présent dans l'île de [[Montréal]], ou le nombre d'élèves étudiant en anglais a subi une diminution de 60 % entre 1971 et 1995<ref>[http://archives.vigile.net/pol/integration/hebertchute.html Le nombre d'élèves anglophones a chuté de 43 % en vingt ans].</ref>. Aussi un certificat de francisation est accordé aux entreprises de 100 employés et plus qui démontrent que leurs employés francophones peuvent travailler en français. (Le taux de certification des entreprises québécoises est passé de 71,4 % en 2002 à 80,7 % en 2007<ref>[http://www.francophonie.org/IMG/pdf/Fcs_enjeu_21esiecle.pdf Rapport de l'OIF].</ref>.)

Ce grand projet de francisation est considéré comme une réussite, sachant que les anglophones sont passés de 14 % en 1971 à 7 % en 2006<ref>[[:Fichier:Situation Quebec.png]] {{Lien web |url=http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/14/Situation_Quebec.png |titre=Évolution des langues au Québec (1844-2006. |site=upload.wikimedia.org |consulté le=4 avril 2010}}</ref>.
Mais aussi le pourcentage de nouveaux immigrants choisissant l'anglais comme langue d'étude est passé de 90 % en 1966 à 4 % en 2006<ref>{{Lien web |url=http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/HISTfrQC_s4_Modernisation.htm |titre=La modernisation du Québec (1960-1981) Le français, langue étatique |site=www.tlfq.ulaval.ca |consulté le=27 mai 2010}}</ref>.

La connaissance du français dans l’ensemble du Québec est passée de 93,6 % en 1991 à 93,9 % en 1996 puis à 94,6 % en 2001<ref name="Statistiques du Québec">{{en}} {{Lien web|url=http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/sociolinguistique/2005/f1_indic_16_pres.pdf |titre=Statistiques du Québec |site=www.olf.gouv.qc.ca}} {{pdf}}</ref>.

Chez les personnes de langue maternelle anglaise, l'aptitude à parler le français est passée de 35 % en 1971 à 60 % en 1991, à 67,2 % en 2001<ref>[http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/sociolinguistique/indic_demolinguistiques_f1_2005.html  La connaissance du français et de l'anglais par langue maternelle, 1991, 1996, 2001].</ref>, puis à 71 % en 2006<ref>[http://www.radio-canada.ca/actualite/enprofondeur/desautels/bilinguisme/src-crop_bilinguisme.pdf Les Canadiens et le bilinguisme Rapport final].</ref>. Chez les personnes de langue maternelle tierce, l'aptitude à parler le français est passée de 35 % en 1971<ref>[http://www.cslf.gouv.qc.ca/publications/pubf148/section1/sect1.htm  Connaissances des langues, par langue maternelle et région ensemble du Québec, 1971-1991].</ref> à 68,6 % en 1991 à 73,5 % en 2001<ref name="Statistiques du Québec" />{{,}}<ref>{{en}} {{Lien web |url=http://books.google.com/books?id=R33gd3MLDtgC&pg=PA151&lpg=PA151&dq=connaissance+du+fran%C3%A7ais+dans+l%E2%80%99ensemble+du+Qu%C3%A9bec&source=bl&ots=FKbTHmHWHJ&sig=uhERlLWxld4fLIsnIJRbtoL7ymI&hl=en&ei=VD7kS83WG9KhOMe3iOED&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CHIQ6AEwBg#v=onepage&q=connaissance%20du%20fran%C3%A7ais%20dans%20l%E2%80%99ensemble%20du%20Qu%C3%A9bec&f=false |titre=L'annuaire du Québec 2005, By Michel Venne (page 151)|site=Google Books |consulté le=27 mai 2010}}</ref> puis à 75,3 % en 2006<ref>[http://www.oqlf.gouv.qc.ca/etudes/synthese.pdf Synthèse du rapport sur l'évolution de la situation linguistique au Québec] {{pdf}}</ref>.

===== Mesures institutionnelles prises au Québec =====
La [[Loi sur la langue officielle (Québec)|Loi sur la langue officielle]] (loi 22) est adoptée en [[1974 au Québec|1974]]. La [[Charte de la langue française]] (loi 101), adoptée le {{date|26|août|1977|au Québec}}, réaffirme l'unilinguisme francophone de la province, et institue le [[Conseil supérieur de la langue française (Québec)|Conseil supérieur de la langue française]] et la [[Commission de toponymie du Québec]]. La [[Commission de protection de la langue française]], quant à elle, a pour mission d'assurer le respect de la Charte de la langue française. Cette charte est modifiée le {{date|1|octobre|2002|au Québec}} à la suite de l'adoption de la loi 104.

L’Office de la langue française (OLF), devenue l’[[Office québécois de la langue française]] (OQLF) en [[2002 au Québec|2002]], et le [[Ministère de la Culture, des Communications et de la Condition féminine du Québec|ministère des Affaires culturelles]] sont créés le {{date|24|mars|1961|au Québec}}. Le rôle de l'OQLF est de veiller à ce que le français soit la [[langue de travail]], des communications, du commerce et des affaires dans l'administration et les entreprises<ref>[http://www.oqlf.gouv.qc.ca/office/mission.html Office québécois de la langue française].</ref>. Il rédige un [[dictionnaire]] gratuit en ligne, le ''[[Grand dictionnaire terminologique]]'' (GDT), donnant les équivalents français de termes [[anglais]] ou [[latin]]s dans 200 domaines d'activité. Il propose également les alternatives à l'utilisation de plus de 150 [[anglicisme]]s employés couramment et signale les faux-amis. Il offre également aux internautes sa ''[[Banque de dépannage linguistique]]'' (BDL) gratuitement.

Le [[Québec]] se montre souvent plus réticent que l'[[Europe]] francophone à utiliser à l'écrit des mots [[franglais]], ce à quoi les annonceurs publicitaires s'adaptent. Par exemple l'ordinateur portable [[MacBook]] d'{{date||octobre|2008}} est vanté par [[Apple]] pour sa « coque unibody » en France, mais pour son « boîtier monocorps » au [[Canadiens français|Canada francophone]].

Le [[certificat de francisation]] est accordé en vertu de la [[Charte de la langue française]] du [[Québec]] aux entreprises de 100 employés et plus qui démontrent que leurs opérations quotidiennes se déroulent en français. Alors que le taux de certification des entreprises n’était que 8 % en 1981 il passe à 60 % en 1990 puis à 71,4 % en 2002 pour atteindre 80,7 % en 2007<ref>Livre  : Le Parti québécois: bilan des engagements électoraux 1994-2000  par  François Pétry</ref>.

===== Estrie =====

L'[[Estrie]], anciennement appelée « ''Eastern Townships'' » du fait de sa localisation frontalière avec les [[États-Unis]], fut un territoire refuge pour les anglophones loyalistes fuyant la révolution américaine, l'empire britannique offrant des terres aux loyalistes dans cette région de la Nouvelle France récemment conquise. À partir des années 1760 la population est donc très largement anglophone.

Dans les années 1812, une faible quantité de [[Canadiens-français]] arrive dans la région, mais elle ne représente qu'une petite minorité parmi la population anglophone<ref>Kesteman, Jean-Pierre, ''Aborder l'histoire dans les Cantons-de-l'Est'', Sherbrooke, Éditions GGC, 2007, {{p.|23}}.</ref>. Mais c'est dans les années 1840 qu'une grande vague d'[[immigration]] irlandaise et écossaise puis francophone débute. Alors que les francophones ne représentent toujours qu'une faible minorité parmi les autres, ils grandissent rapidement en raison d'une natalité record et d'une immigration qui ne cesse d'augmenter. Dans les années 1850-1860 ils commencent déjà à représenter une minorité importante<ref>Kesteman, Jean-Pierre, et al, ''Histoire des Cantons de l'Est'', Québec, IQRC, 1998, {{p.|110-116}}.</ref>. En 1890, poussés par une des plus fortes natalités au monde, les Canadiens-français représentent plus de 70 % de la population de l'Estrie.

Cette proportion francophone restera à peu près la même jusque dans les années 1930 ou une grande industrialisation de la région pousse les travailleurs francophones à venir en Estrie, ce qui produit une nouvelle vague de francisation : les francophones de l'Estrie passent ainsi de 76 % en 1930 à plus de 88 % en 1960. Suivi du [[Baby boom|pic de la natalité]] de l'après-guerre, en 2001 les francophones représentaient plus de 97 % de la population de l'Estrie<ref>Statistiques du Québec Recensement 2001 http://www.stat.gouv.qc.ca/regions/lequebec/langue_que/connlangoff20.htm</ref>.

===== Nouveau-Brunswick =====
[[Fichier:Les-Francophones-du-Nouveau-Brunswick.jpg|thumb|350px|Carte des régions francophones du Nouveau-Brunswick]]

La population francophone du [[Nouveau-Brunswick]] a chuté dramatiquement depuis la prise de contrôle du territoire par les Anglais, avec la [[Déportation des Acadiens|déportation des francophones]] et les lois antifrançaises qui ont été prises jusque dans les [[années 1960]]. Mais pourtant, on assiste depuis peu à une refrancisation du territoire du Nouveau-Brunswick (la connaissance du français de 1951 à 2001 est passée de 38 % à 43 % au N.-B.)<ref name="Francisation.sud-est.Nouveau-Brunswick">{{Lien web |url=http://www2.umoncton.ca/cfdocs/crla/documents/francisation.htm |titre=Francisation du sud-est du Nouveau-Brunswick |site=www2.umoncton.ca |consulté le=27 mai 2010}}</ref>.

En [[1875]], un compromis admettant la possibilité de communiquer et d'étudier en français dans les écoles primaires fut le premier pas en faveur des francophones du Nouveau-Brunswick. Puis en [[1922]], le premier hôpital [[francophone]] de la province a vu le jour à Moncton : l’Hôtel-Dieu<ref name="nouveau.brunswick.canada">{{Lien web |url=http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amnord/nbrunswick.htm |titre=Nouveau Brunswick (Canada) |site=www.tlfq.ulaval.ca |consulté le=27 mai 2010}}</ref>. Il faut attendre les [[années 1950]]-[[Années 1960|1960]] pour voir les débuts de la refrancisation du Nouveau-Brunswick. En [[1954]], Moncton recevait la première station radiophonique de langue française de Radio-Canada puis le premier poste de télédiffusion francophone dans la même ville en 1959. Moncton devint alors le bastion francophone du Nouveau-Brunswick<ref name="nouveau.brunswick.canada" />. Mais la francisation s'intensifie le 12 juillet [[1960]] avec l'élection de [[Louis Robichaud]], le premier [[Acadien]] élu premier ministre de la province du Nouveau-Brunswick. En 1963<ref>{{Lien web |url=http://cyberacadie.com/index.php?/acadie_hier_chronologie/Chronologie-de-1960-a-aujourd-hui.html |titre=L'Acadie contemporaine (1960 à nos jours) |site=cyberacadie.com |consulté le=27 mai 2010}}</ref>, l'Université de Moncton est créée<ref>{{Lien web |url=http://cyberacadie.com/index.php?/renaissance_biographie/Louis-J.-Robichaud.html  |titre=Louis J. Robichaud  |site=cyberacadie.com |consulté le=27 mai 2010}}</ref>. Le Québec, voisin, à majorité francophone, fait pression sur le Nouveau-Brunswick en défendant la cause francophone, et en 1969 la première loi sur les langues officielles, qui rend le français et l'anglais officiels sur le plan juridique, est votée<ref>{{Lien web |url=http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amnord/nbrunswickloi.htm |titre=Loi sur les langues officielles du Nouveau-Brunswick 1969 :  Texte intégral. |site=www.tlfq.ulaval.ca |consulté le=27 mai 2010}}</ref>.

L'Article 16.2 stipule que {{citation|Le français et l'anglais sont les langues officielles du Nouveau-Brunswick<ref>{{Lien web |url= http://www.salic-slmc.ca/showpage.asp?file=legislations_ling/documents_hist/1969_loi_lang_off_nb&language=fr&updatemenu=false&noprevnext |titre=Loi sur les langues officielles du Nouveau-Brunswick (1969) |site=www.salic-slmc.ca |consulté le=27 mai 2010}} Lois officielles du Nouveau-Brunswick</ref> ils ont un statut et des droits et privilèges égaux quant à leur usage dans les institutions de la Législature et du gouvernement du Nouveau-Brunswick.}}

Mais les francophones trouvent qu'elle ne va pas assez loin, et les anglophones trouvent cette loi scandaleuse et font bloc contre elle, il faudra donc attendre jusqu'en 1977 pour que soient mis en vigueur tous les articles de la Loi sur les langues officielles du [[Nouveau-Brunswick]]. En 1981 est adoptée la loi reconnaissant l'égalité des deux communautés linguistiques officielles au [[Nouveau-Brunswick]]<ref>{{Lien web |url=http://www2.parl.gc.ca/Content/LOP/ResearchPublications/prb0256-f.htm |titre=Les langues officielles dans la fonction publique : de 1973 à aujourd'hui |site=www2.parl.gc.ca |consulté le=27 mai 2010}}</ref>. 
Voyant que cette francisation continuait d'augmenter, certains anglophones se sentant menacés ont créé le parti Confederation of Regions (COR)<ref>{{Lien web |url=http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:8mqX9AqLmOYJ:www.cavi.univ-paris3.fr/lexicometrica/thema/thema7/Texte-Belchodja.pdf+%22Parti+Confederation+of+Regions%22&hl=fr&gl=fr&pid=bl&srcid=ADGEESgjBOfla7ut_4nuwaUdJByWxyeSemTkzVPoOYts4UTmBCING4GmJorexT6Zk1Mjb0U-BtKHouY8gapNkq0ZbFJDaYgpHSxlEMW4JV2VczyqXOWpxcOpD-eeJvqfShD3-eDPBa8n&sig=AHIEtbRbtVF-6lnr0Hxa-CfDRdbem_FSQQ |titre=Une rhétorique populiste de droite au sein d'un parti traditionnel : le cas du Parti conservateur au Nouveau-Brunswick |site=docs.google.com |consulté le=27 mai 2010}}  Analyse des Partis Politiques Nouveau-Brunswick</ref> qui voulait abolir le bilinguisme au Nouveau-Brunswick. Le COR a obtenu près de 20 % des suffrages en 1991<ref>{{Lien web |url=http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract;jsessionid=D8F15B5E341EA393A6BA4C52DB0C7AD6.tomcat1?fromPage=online&aid=6245676 |titre=La dimension populiste de l'émergence et du succès électoral du Parti Confederation of Regions au Nouveau-Brunswick |site=journals.cambridge.org |consulté le=27 mai 2010}}  Le succès électoral du Parti Confederation of Regions (CoR) aux élections provinciales de septembre 1991 a causé une grande surprise au Nouveau-Brunswick.</ref>.

En 1988 la loi fédérale sur les [[langues officielles]] fut modifiée pour protéger et affirmer plus fortement le bilinguisme de la province. 
Le gouvernement canadien s'engageait à faire la promotion de la dualité linguistique et à appuyer le développement des communautés linguistiques en situation minoritaire.

Mais c'est finalement en 2002 que le gouvernement conservateur de Bernard Lord a fini par adopter à l'unanimité une nouvelle loi sur les langues officielles ou loi 64<ref>{{Lien web |url=http://www.gnb.ca/legis/bill/editform-f.asp?ID=134&legi=54&num=4 |titre=Loi sur les langues officielles |site=www.gnb.ca |consulté le=27 mai 2010}} (Texte intégral de la loi 64.)</ref>, procédant ainsi à une mise à jour aussi nécessaire qu’attendue de la loi de 1969.
Cette nouvelle loi demande la création d'un commissaire aux langues officielles et donne à la communauté francophone du Nouveau-Brunswick de nouveaux outils législatifs lui permettant d'affirmer sa présence et de poursuivre la francisation du territoire.

L'article 29 dispose que {{citation|tout affichage public et autre publication et communication destinées au grand public et émanant d’une institution est publié dans les deux langues officielles.}} Les affichages du Nouveau-Brunswick sont donc en français et en anglais, tout comme la signalisation, les lois et toutes instances gouvernementales.

Depuis les années [[années 1990|1990]]-[[Années 2000|2000]] les villes se francisent, par exemple la ville d'[[Edmundston]], qui est passée de 89 % de francophones en [[1996]] à 93,4 % en [[2006]], la ville de [[Moncton]] (de 30,4 % en 1996 à 33 % en 2006), la ville de [[Tracadie-Sheila]] (de 94 % en 1996 à 96 % en 2006), [[Dalhousie (Nouveau-Brunswick)|Dalhousie]]  (de 42,5 % à 49,5 %) et [[Dieppe (Nouveau-Brunswick)|Dieppe]] (de 71,1 % en 1996 à 74,2 % en 2006). Certaines villes sont devenues majoritairement francophones, comme [[Bathurst (Nouveau-Brunswick)|Bathurst]], qui est passée de 44,6 % de francophones en 1996 à 50,5 % en 2006, ou alors [[Campbellton (Nouveau-Brunswick)|Campbellton]], qui est passée de 47 % en 1996 à 55 % en 2006<ref>{{Lien web |url=http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2006/dp-pd/prof/92-591/details/page.cfm?Lang=F&Geo1=CMA&Code1=505__&Geo2=PR&Code2=10&Data=Count&SearchText=ottawa&SearchType=Begins&SearchPR=01&B1=All&Custom= |titre=Statistiques du Canada 1996 (site officiel) : Ottawa - Gatineau, Terre-Neuve-et-Labrador |site=www12.statcan.gc.ca |consulté le=27 mai 2010}} - Statistiques du Canada 1996 (site officiel)</ref>{{,}}<ref>{{Lien web |url=http://www12.statcan.gc.ca/english/Profil01/CP01/Details/Page.cfm?Lang=F&Geo1=CSD&Code1=1313027&Geo2=PR&Code2=13&Data=Count&SearchText=Edmundston&SearchType=Begins&SearchPR=01&B1=All&Custom= |titre=Statistiques du Canada 2001 (site officiel) : Edmundston  ; Nouveau-Brunswick |site=www12.statcan.gc.ca |consulté le=27 mai 2010}}</ref>{{,}}<ref>{{Lien web |url=http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2006/dp-pd/prof/92-591/details/page.cfm?Lang=F&Geo1=CSD&Code1=1313027&Geo2=PR&Code2=13&Data=Count&SearchText=Edmundston&SearchType=Begins&SearchPR=01&B1=All&Custom= |titre=Statistiques du Canada 2006 (site officiel) : Edmundston ; Nouveau-Brunswick  |site=www12.statcan.gc.ca |consulté le=27 mai 2010}}</ref>.

Le nombre de francophones a augmenté de 12,4 % au Nouveau-Brunswick entre [[1961]] et [[2001]]<ref>{{Lien web |url=http://www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&Params=f1SEC860380 |titre=Acadie contemporaine |site=www.thecanadianencyclopedia.com |consulté le=27 mai 2010}}  Marc L. Johnson et André Leclerc, sur L'encyclopédie canadienne.</ref>.

===== Sud-est du Nouveau-Brunswick =====
Il est remarqué que la connaissance du français augmente énormément dans les régions à majorité anglophone comme dans le [[comté de Westmorland]] qui passe de 44 % à 55 %. Mais la région ayant subi la plus forte francisation est le [[comté d'Albert]], en [[1951]] seulement 1 % de la population connaissaient le français, alors qu’en [[2001]] cette proportion est de 23 %<ref name="Francisation.sud-est.Nouveau-Brunswick" />{{,}}<ref>Conférences « Vision 20/20 » Congrès mondial acadien Université Saint-Anne Pointe-de-l’Église, N.-É. 2 août 2004 : Francisation du sud-est du Nouveau-Brunswick</ref>.

==== États-Unis ====

[[Fichier:French in the United States.png|thumb|300px|Le français aux [[États-Unis]]]]

En 2009, la célèbre université d'État de [[Virginie (État)|Virginie]] ([[Virginia Tech]]) a publié un article intitulé ''French, The Most Practical Foreign Language'' — ''Le français, la langue étrangère la plus utile'' — expliquant pourquoi, d'après [[Richard Shryock]], le français est la langue la plus importante à apprendre aux [[États-Unis]] et dans le monde<ref>{{en}} [http://www.fll.vt.edu/French/whyfrench.html French, The Most Practical Foreign Language], [[Richard Shryock]], [[Virginia Tech]]</ref>.

Le [[Québec]] joue aussi un rôle important dans la francisation des États-Unis grâce à ses lois sur l'obligation de notices en français, de nombreux emballages d'aliments ou d'objets vendus aux États-Unis sont écrits en français et en [[anglais]]. Par exemple, les messages de sécurité sur les voitures aux États-Unis sont tous rédigés en français et en anglais.

Les grandes entreprises québécoises participent beaucoup à la francisation à travers les États-Unis, en demandant à leurs employés de connaître le français ; pour ceux qui ne le connaissent pas, elles organisent des cours de francisation, d'ailleurs chaque année, un prix est remis aux entreprises ayant le mieux participé à la francisation (ce qui leur donne une très bonne image), on peut par exemple citer [[Zinc électrolytique du Canada Limitée]]<ref>{{Lien web |url=http://www.slv2000.qc.ec.gc.ca/bibliotheque/centre_docum/protection/008_f.pdf |titre= Document officiel du Zinc électrolytique du Canada Limitée : Une importante entreprise de métallurgie |site=www.slv2000.qc.ec.gc.ca |consulté le=27 mai 2010}} {{pdf}}</ref>, La capitale groupe financier inc<ref>{{Lien web |url= http://www.lacapitale.com/index.jsp |titre=Site officiel de La Capitale. |site=www.lacapitale.com |consulté le= 4 avril 2010}}</ref> ou encore [[Cirque du Soleil]] qui emploie plus de {{formatnum:3000}} personnes à travers les États-Unis<ref>{{Lien web |url=http://www.oqlf.gouv.qc.ca/francisation/entreprises/cf_bref.html |titre= Comités de francisation en bref |site=l'Office Québécois de la Langue Française |consulté le=4 avril 2010}}</ref>.

Au cours du {{s|XIX|e}}, plus d'un million de Québécois immigrent aux États-Unis en raison de l'explosion [[démographique]] du Québec<ref>{{Lien web |url=http://www.stat.gouv.qc.ca/donstat/societe/demographie/naisn_deces/naissance/401.htm |titre= Statistiques officielles de la natalité au Québec |site=www.stat.gouv.qc.ca |consulté le=27 mai 2010}}</ref> [[Revanche des berceaux|la revanche des berceaux]] leur donne le taux de natalité le plus élevé du monde à cette époque (le nombre des [[Canadiens français]] est passé de {{formatnum:140000}} en [[1791]], à un million en [[1871]]). Cette croissance de la population a créé une surcharge par rapport aux terres cultivées, et le problème ne pouvait être résolu par les structures existantes. C'est donc plus d'un million de Québécois qui immigrent vers les [[États-Unis]], créant une francisation des villes du [[Maine (État)|Maine]] et du [[Vermont]].

De nos jours, certains [[Comté des États-Unis|comtés]] du Maine sont toujours [[francophones]] :

* [[Comté d'Aroostook]], [[Maine (État)|Maine]] : 22,37 % de langue française de {{formatnum:73938}} habitants

*Plus de {{formatnum:1000}} habitants :
** [[Madawaska (Maine)]] - 83,4 % de langue française de {{formatnum:4534}} habitants
** [[Fort Kent (Maine)]] - 62 % de langue française de {{formatnum:4233}} habitants
** [[Van Buren (Maine)]] - 77 % de langue française de {{formatnum:2631}} habitants
** [[Frenchville (Maine)]] - 80 % de langue française de {{formatnum:1225}} habitants
*Moins de {{formatnum:1000}} habitants :
** [[Eagle Lake (Maine)]] - 50 % de langue française de 815 habitants
** [[St. Agatha (Maine)]] - 80 % de langue française de 802 habitants
** [[St. Francis (Maine)]] - 61 % de langue française de 577 habitants
** [[Grand Isle (Maine)]] - 76 % de langue française de 518 habitants
** [[Saint John Plantation (Maine)]] - 60 % de langue française de 282 habitants
** [[Hamlin (Maine)]] - 57 % de langue française de 257 habitants

Le sondage le plus récent de l'Association des langues vivantes (2006) montre que les inscriptions pour l’apprentissage du français aux États-Unis sont à la hausse<ref>{{en}} [http://www.mla.org/pdf/06enrollmentsurvey_final.pdf Rapport de l'association des langues vivantes aux États-Unis] {{pdf}}</ref>. De plus, en 2008, le Conseil américain sur l'enseignement des langues étrangères a effectué un sondage indiquant qu'il y a plus de personnes voulant étudier le français que toute autre langue étrangère aux États-Unis<ref>{{en}} [http://www.actfl.org/i4a/links/ Conseil américain sur l'enseignement des langues étrangères]</ref>.

Les médias de [[Toronto]] commencent à parler de « La grande francophonie d’Amérique », projet du {{s-|XXI|e}}<ref>{{Lien web |url=http://www.vigile.net/La-grande-francophonie-d-Amerique |titre=Article sur ''La grande francophonie d’Amérique, projet du {{s-|XXI|e}} ?'' |site=www.vigile.net |consulté le=27 mai 2010}}</ref>

===== Louisiane =====
{{Article détaillé|Langue française aux États-Unis}}
[[Fichier:Signalisation routière bilingue à l'entrée de la Louisiane.jpg|thumb|Panneau routier bilingue à l'entrée de la [[Louisiane]]]]

Entre [[1916]] et [[1931]] des lois successives bannissent la langue française dans les écoles. En [[1921]], la Constitution louisianaise déclare l’anglais seule langue autorisée. Ce n'est qu'avec l'arrivée de [[James Domengeaux]] (1907-1988), que la refrancisation de la Louisiane débute. En 1968, il obtient l'adoption de la Loi 409, créant le [[Conseil pour le développement du français en Louisiane]] (CODOFIL) qui a pour mission de {{citation|faire tout ce qui est nécessaire pour encourager le développement, l’utilisation et la préservation du français tel qu’il existe en Louisiane pour le plus grand bien culturel, économique et touristique de l’État}}<ref>{{Lien web |url=http://www.codofil.org/ |titre=Site officiel du CODOFIL}}</ref>. À cette époque, seulement le quart de la population parlait une variété de français, sans pouvoir ni le lire ni l'écrire<ref>{{Lien web |url=http://books.google.com/books?id=Vmdr4fbpc2UC&pg=PA30&lpg=PA30&dq=James+Domengeaux&source=bl&ots=_6K0c1aZiw&sig=klEFC-Q1Cv1ifzs_5o0kY5Bs3TE&hl=en&ei=CcH8S9uYJYzkNb354dUB&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CGMQ6AEwCQ#v=onepage&q=James%20Domengeaux&f=false |titre=Livre: La Louisiane {{ISBN|1565546784}} {{ISBN| 978-1565546783}} |site=Books google |consulté le=27 mai 2010}}</ref>.

Depuis la création du CODOFIL les Louisianais ont pris conscience qu'il faillait sauvegarder cette culture française, plusieurs lois ont été votées comme :
* la Loi {{numéro|408}} (1968) prévoyant l'enseignement du français dans les cinq premières années des écoles primaires et les trois premières années des écoles secondaires ;
* la Loi {{numéro|259}} (1968) exigeant que les universités et les collèges forment des enseignants qualifiés en français ;
* la Loi {{numéro|256}} (1968) reconnaissant la [[langue française]] comme officielle dans la publication des avis juridiques et des contrats ;
* la Loi {{numéro|458}} (1968) autorisant l'établissement d'une station de télévision en français<ref>{{en}} {{Lien web |url=http://www.ejcl.org/62/art62-1.pdf |titre=Lois de Louisiane |site=www.ejcl.org}} {{pdf}}</ref>.

En [[1971]], la partie méridionale de la Louisiane est reconnue officiellement comme région francophone de l'État de Louisiane sous le nom d'Acadiana<ref>{{en}} {{Lien web |url=http://www.erudit.org/revue/cgq/1979/v23/n59/021435ar.pdf |titre=Revue sur l'acadia |site=www.erudit.org}} {{pdf}}</ref>. En [[1976]], publication du premier livre en [[français cadien]], « Lâche pas la patate » de Revon Reed. Arrivée des premiers enseignants [[belges]]. En [[1987]], pour la première fois, la Louisiane participe au Sommet de la Francophonie de Québec en tant qu'observateur.

En [[1991]], arrivée des premiers enseignants acadiens et en [[1992]] les premiers programmes d'immersion débutent. C'est en [[1994]] que l’Université de Louisiane à Lafayette lance le premier programme de doctorat en Études francophones en [[Amérique du Nord]]. En [[1999]] La FrancoFête célèbre trois cent ans de l’héritage français en Louisiane et durant l'année [[2000]], on{{qui}} assiste à la création de la première section francophone du barreau louisianais<ref>{{Lien web |url=http://www.codofil.org/francais/lafrenchhistory.html |titre=L’histoire du français en Louisiane |site=www.codofil.org |consulté le=27 mai 2010}}</ref>.

[[2004]] : Kathleen Babineaux Blanco est la première femme gouverneur d'origine francophone de la Louisiane<ref>{{en}} [http://blancogovernor.com/ Site du gouverneur de Louisiane], ''blancogovernor.com''.</ref>.

De nombreux médias aident à la diffusion du français en Louisiane comme les radios : La voix de l’Amérique française<ref>{{Lien web |url=http://www.radiolouisiane.com/cadien/ |titre=Radio : La Voix de l'Amérique Française |site=www.radiolouisiane.com |consulté le=27 mai 2010}}</ref>, KLRZ et Radio Louisiane<ref>{{Lien web |url=http://www.radiolouisiane.com/ecoutez/ |titre=Radio Louisiane en direct : Notre langue s'appelle le Cadien et la musique s'appelle la musique Cadienne OU LA musique créole |site=www.radiolouisiane.com |consulté le=27 mai 2010}}</ref>. Les associations sont aussi très nombreuses, en fait elles sont tellement nombreuses qu'en [[1987]] la ville de [[La Nouvelle-Orléans]] fonde le Council of Societies of Greater New Orleans afin de coordonner les organisations [[francophones]] de la ville.

Il existe une forte [[francophilie]] en [[Louisiane]], et les liens avec le [[Canada]], notamment avec le Québec, « porte-étendard de la francophonie en Amérique », y sont entretenus. Les dégâts occasionnés par le passage du [[cyclone Katrina]], en août 2005, ont permis de voir s’exprimer une solidarité particulière entre ces deux régions. Voici par exemple ce qu’écrit Charles Larroque, président de l’association Louisiane à la carte<ref>[http://www.louisianealacarte.org/ Association Louisiane à la carte]</ref> : {{citation|Nous avons besoin, plus que jamais, du [[Québec]]. {{citation|Nous avons la même mère, la même langue, une culture qui « nous » ressemble, qui « nous » rassemble… Oui ! Dira-t-on !|}} En Louisiane, la langue française est moins présente que jadis, mais cette langue est toujours vivante.}}<ref>{{Lien web |url=http://www.lepotentiel.com/afficher_article.php?id_edition=&id_article=78410 |titre=Le français en Louisiane |date=07/03/2009 |site=www.lepotentiel.com |consulté le=27 mai 2010}}</ref>.

En Louisiane, le [[français cadien]] (terme dérivé du mot [[acadien]]), parfois aussi appelé « français régional louisianais »<ref>[http://caneriver.tulane.edu/LanguagesLabels.html Overview]</ref> est parlé surtout dans les paroisses du sud. Le français cadien est différent du [[créole louisianais]] et on{{qui}} présume généralement que le français cadien dérive presque uniquement du [[français acadien]] tel qu’il était parlé dans la colonie française d’[[Acadie]] (située dans ce qui est maintenant les [[Provinces Maritimes]] du [[Canada]] et le [[Maine (État)|Maine]]). Le français cadien diffère du français métropolitain par la prononciation, le vocabulaire et l’[[intonation prosodique|intonation]].

En [[2007]], la plupart des Cadiens d’ancienne génération sont bilingues, ayant grandi avec le français à la maison et l’anglais pour les études. Le nombre des locuteurs du français cadien a diminué considérablement. Toutefois, des efforts sont faits pour réintroduire la langue parmi les plus jeunes générations. Le [[Conseil pour le développement du français en Louisiane|CODOFIL]] a été créé à la fin des [[années 1960]], et continue à enseigner une version de français entre le dialecte ancien cadien et le français « parisien » ou métropolitain. Aujourd’hui, les régions [[cadiens]] ou [[cadiens|cadiennes]] de la [[Louisiane]] forment souvent des associations avec les Acadiens du [[Canada]], qui envoient des professeurs de français pour réapprendre la langue dans les écoles.

===== Les comtés et paroisses les plus francophones =====

Note : Les gens qui parlent les [[Créole (linguistique)|créoles]] à base lexicale française ne sont pas comptés dans ces pourcentages.

* [[Paroisse de Saint-Martin]], [[Louisiane]] : 27,44 % de langue française de {{formatnum:48583}} habitants
* [[Paroisse d'Evangeline]], Louisiane : 25,71 % de langue française de {{formatnum:35434}} habitants
* [[Paroisse de Vermilion]], Louisiane : 24,89 % de langue française de {{formatnum:53807}} habitants
* [[Paroisse de Lafourche]], Louisiane : 19,12 % de langue française de {{formatnum:89974}} habitants
* [[Paroisse d'Acadie]], Louisiane : 19,04 % de langue française de {{formatnum:58861}} habitants
* [[Paroisse d'Avoyelles]], Louisiane : 17,64 % de langue française de {{formatnum:41481}} habitants
* [[Paroisse d'Assomption]], Louisiane : 17,58 % de langue française de {{formatnum:23388}} habitants
* [[Paroisse de Saint-Landry]], Louisiane : 16,70 % de langue française de {{formatnum:87700}} habitants
* [[Comté de Coos (New Hampshire)|Comté de Coos]], [[New Hampshire]] : 16,17 % de langue française de {{formatnum:33111}} habitants
* [[Paroisse de Jefferson Davis]], Louisiane : 16,15 % de langue française de {{formatnum:31435}} habitants
* [[Paroisse de Lafayette]], Louisiane : 14,37 % de langue française de {{formatnum:190503}} habitants
* [[Comté d'Androscoggin]], Maine : 14,29 % de langue française de {{formatnum:103793}} habitants

=== Afrique ===
[[Fichier:Francophone Africa.svg|thumb|280px|[[Afrique francophone]] : {{légende|#006BA8|Pays généralement considérés comme francophones. Ces pays avaient une population de 363 millions d'habitants en 2013<ref name=2013datasheet>{{en}} {{lien web|url=http://www.prb.org/pdf13/2013-population-data-sheet_eng.pdf| titre=2013 World Population Data Sheet| auteur={{Lien|fr=Population Reference Bureau|lang=en|trad=Population Reference Bureau|texte=Population Reference Bureau}}| format=PDF|accessdate=12 septembre 2013}}.</ref>. Leur population devrait atteindre entre 785 millions<ref name=ONU_pop>{{en}} {{lien web|url=http://esa.un.org/unpd/wpp/Excel-Data/DB02_Stock_Indicators/WPP2010_DB2_F01_TOTAL_POPULATION_BOTH_SEXES.XLShttp://esa.un.org/unpd/wpp/Excel-Data/EXCEL_FILES/1_Population/WPP2012_POP_F01_1_TOTAL_POPULATION_BOTH_SEXES.XLS|titre=World Population Prospects: The 2012 Revision| auteur=[[United Nations]]|format=XLS|consulté le=12 septembre 2013}}.</ref> et 814 millions<ref name=2013datasheet/> d'habitants en 2050 d'après les projections de population.<br />
Elle est également la langue qui progresse le plus rapidement sur l’ensemble du continent africain (comme langue officielle ou comme langue étrangère)<ref>{{Lien web|url=http://www.ledevoir.com/non-classe/69236/agora-la-francophonie-de-demain|title=Agora: La francophonie de demain|accessdate=2011-06-13}}</ref>{{,}}<ref>{{Lien web|url=http://www.demographie.auf.org/IMG/pdf/BULLETIN_No_22.pdf |title=Bulletin de liaison du réseau démographie|accessdate=2011-06-14}}</ref>.|taille police=100%}}
{{legend|#00AAE2|Pays parfois considérés comme francophones.|taille police=100%}}
{{legend|#008080|Pays non francophones mais qui sont membres ou observateurs de l’[[Organisation internationale de la francophonie|OIF]].|taille police=100%}}]]
[[File:Antananarivo Madagascar people reading news.JPG|thumb|280px|Journaux locaux en français et en [[malgache]] à [[Antananarivo|Tananarive]], [[Madagascar]].]]
Sur 53 pays, l’[[Afrique francophone]] compte 32 pays, soit plus de la moitié. En surface, la zone de ces pays fait deux fois la taille des États-Unis<ref>[http://faculty.kutztown.edu/dewey/why_french.htm Pourquoi apprendre le français], 1999.</ref>.

Les pays africains francophones totalisent {{unité|363|millions}} de personnes en 2013<ref name=2013datasheet/>, soit 1/3 de la population du continent africain. Leur population devrait atteindre entre 785 et {{unité|814|millions}} d'habitants en 2050<ref name=2013datasheet/><ref name=ONU_pop /> pour une population totale du continent africain de 2,4 milliards d'habitants, soit également 1/3 de la population du continent. D'ores et déjà, il y a plus de francophones en Afrique qu'en Europe<ref name="rapport">{{Lien web |url=http://www.francophonie.org/Rapport-du-Secretaire-general-de.html |titre= Rapport du Secrétaire général de la Francophonie |site=www.francophonie.org |consulté le=3 avril 2010}}</ref>.

Les contacts entre l’Afrique et la langue françaises débutent au {{XVIe}} siècle avec des comptoirs sur la côte ouest africaine. Marquant le début de la francophonie africaine, la première classe de français en Afrique continentale s’est tenue au mois de mars 1817 à [[Saint-Louis (Sénégal)|Saint-Louis]] au [[Sénégal]]<ref>http://www.editionsecriture.com/sites/default/files/imp_net_calvet_histoire_du_francais_en_afrique_Mise_en_page_1.pdf</ref>.

Le français a été introduit en [[Afrique]] par la [[France]] et la [[Belgique]] pendant la période coloniale, le processus de francisation a continué après la période coloniale à cause de l'énorme étendue des territoires [[francophone]]s en [[Afrique]], si bien que des pays comme le [[Ghana]] ou le [[Nigeria]], qui sont [[anglophone]]s, se voient constamment francisés car complètement entourés de pays francophones.

Un autre exemple de la francisation actuelle de l'[[Afrique]] est l'entrée en 2006 du [[Mozambique]] dans la [[Francophonie]] alors que ce pays est [[Portugais|lusophone]],
le gouvernement demanda l'envoi de professeurs pour franciser le pays.

Le français est devenu la langue la plus parlée d'Afrique, le nombre de locuteurs évolue très rapidement entre 1992 et 2002, le nombre d'apprenants du français en Afrique subsaharienne et Océan Indien a augmenté de 60,37 %, passant de {{unité|22.337|millions}} à {{unité|34.563|millions}} de personnes<ref name="rapport"/>.

On observe une tendance similaire au Maghreb. Cependant, les chiffres fournis par l'[[Organisation internationale de la francophonie|OIF]] pour le Maghreb ont été réunis avec ceux du Moyen-Orient, le décompte exact pour les pays du Maghreb n'est donc pas possible mais on observe une augmentation de {{unité|10.47|millions}} à {{unité|18|millions}} d'apprenants pour cet ensemble, quand bien même le français n'est pas une langue officielle (Algérie). Il faut aussi considérer le nombre de locuteurs du français dans chaque pays pour se faire une idée de l'importance que joue le français en Afrique<ref name="rapport"/>.

Plusieurs pays africains non francophones ont aussi rejoint l'[[Organisation internationale de la francophonie]] (OIF) :
* {{Cap-Vert}} (membre depuis 1996<ref>[http://www.francophonie.org/Cap-Vert.html Cap-Vert] sur le site francophonie.org.</ref>, lusophone)
* {{Égypte}} (membre depuis 1983<ref>[http://www.francophonie.org/Egypte.html Égypte] sur le site francophonie.org.</ref>, arabophone)
* {{Sao Tomé-et-Principe}} (membre depuis 1999<ref>[http://www.francophonie.org/Sao-Tome-et-Principe.html Sao Tomé-et-Principe] sur le site francophonie.org.</ref>, lusophone)
* {{Ghana}} (membre associé depuis 2006<ref>[http://www.francophonie.org/Ghana.html Ghana] sur le site francophonie.org.</ref>, anglophone)
* {{Mozambique}} (membre observateur depuis 2006<ref>[http://www.francophonie.org/Mozambique.html Mozambique] sur le site francophonie.org.</ref>, lusophone)
* {{Guinée-Bissau}} (membre depuis 1979, membre suspendu le 18 avril 2012<ref>[http://www.francophonie.org/Guinee-Bissau.html Guinée-Bissau] sur le site francophonie.org.</ref>, lusophone)

Le français joue actuellement un rôle important en Afrique, servant de plus en plus de langue véhiculaire voire de langue maternelle (au Gabon, Côte d'Ivoire, Congo, Cameroun et Bénin notamment) dans un grand nombre de pays, et son utilisation s'intensifie. Il a donc été créé, en 2001, l'[[académie africaine des langues]] (ACALAN) afin de gérer ce patrimoine linguistique<ref>{{Lien web |url=http://www.acalan.org/fr/accueil/accueil.php |titre=Site officiel de Acalan |consulté le=27 mai 2010}}</ref>.

==== Afrique du Nord ====
[[Fichier:Maghreb2.PNG|thumb|Localisation du [[Maghreb]] (le français est la langue secondaire dans tous les pays du Grand Maghreb excepté en [[Libye]]).]]

Sur l'ensemble de 22 pays arabes étudiés en mai 2013 par la Dubai School of Government, le français est la troisième langue d'interface la plus choisie par les utilisateurs de Facebook, le principal réseau social des pays arabes (55 millions d'utilisateurs), avec 23 % chez les hommes et 27 % chez les femmes, derrière l'arabe et l'anglais<ref>http://www.dsg.ae/en/ASMR3/ASMRLangBreakdown3.aspx</ref>.

===== Algérie =====
[[Image:Tizi Ouzou Tasdawit.jpg|thumb|left|Signalisation trilingue en [[arabe]], [[Langues berbères|berbère]] et français à [[Tizi Ouzou]] ([[Algérie]]).]]
[[Fichier:Rue Champollion in Alexandria.JPG|thumb|Plaque bilingue français-arabe en [[Alexandrie]], Égypte. Il y a deux universités francophones en Égypte, l'[[Université française d'Égypte]] et l'[[Université Senghor]].]]

Selon le livre ''La Langue française dans le monde 2010'' de l'Organisation Internationale de la Francophonie (OIF), page 9 : {{citation|Nombre de personnes âgées de cinq ans et plus déclarant savoir lire et écrire le français, d'après les données du recensement de 2008 communiquées par l'Office national des statistiques d'Algérie : {{unité|11.2|millions}}, soit 33 % (un tiers) des {{unité|34.4|millions}} d'Algériens, et plus en termes de pourcentage en excluant les moins de 5 ans (qui en Algérie ne sont pas encore scolarisés).}}

{{citation|Ce chiffre ne tient pas compte de ceux qui sont capables de s'exprimer en français ou de le comprendre [...]}} : il y a forcément plus de personnes sachant parler la langue française que de personnes sachant la lire et l'écrire.

Selon un sondage publié par l'institut Abassa 60 % des foyers algériens comprennent et/ou pratiquent le français<ref>Ahmed Mahiou et Jean-Robert Henry, ''Où va l'Algérie ?'', Karthala, 2001 {{ISBN|978-2-8458-6188-6}}, {{p.|286}} {{lire en ligne|lien=http://books.google.com/books?id=qwF9ZPr5hC4C&pg=PA258&dq=Alg%C3%A9rie+1954+-+Une+chute+au+ralenti&hl=en&ei=Q9zSTfWUA4ns-gaN4KyzCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDYQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false}}</ref> et selon une étude du conseil supérieur de l'enseignement, 70 % des parents d'élèves souhaitent que leurs enfants apprennent le français<ref>Ahmed Mahiou et Jean-Robert Henry, ''Où va l'Algérie ?'', Karthala, 2001 {{ISBN|978-2-8458-6188-6}}, {{p.|284}} {{lire en ligne|lien=http://books.google.com/books?id=qwF9ZPr5hC4C&pg=PA258&dq=Alg%C3%A9rie+1954+-+Une+chute+au+ralenti&hl=en&ei=Q9zSTfWUA4ns-gaN4KyzCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDYQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false}}</ref>.

En [[Algérie]] il y a {{formatnum:111000}} personnes qui ont le français pour [[langue maternelle]], pour la plupart des descendants de [[Pied-Noir]]<ref>{{en}} [http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=DZ Languages of Algeria] - Ethnologue</ref>.

===== Tunisie =====

Durant le [[protectorat français de Tunisie]], le français s’impose à travers les institutions, particulièrement l’éducation, qui deviennent un fort vecteur de diffusion. À partir de l’indépendance, le pays s’arabise peu à peu même si l’administration, la justice et l’enseignement restent longtemps bilingues<ref name="ghorbal27">Samy Ghorbal, « Le français a-t-il encore un avenir ? », ''Jeune Afrique'', 27 avril 2008, {{p.|77-78}}</ref> alors que la connaissance des langues européennes est renforcée par l’exposition de la Tunisie à ce [[Europe|continent]] par l’intermédiaire de la [[télévision]] et du [[Tourisme en Tunisie|tourisme]]<ref>{{en}} [http://www.everyculture.com/To-Z/Tunisia.html Article sur la culture de la Tunisie (Countries and Their Cultures)]</ref>. Les gouvernorats de Béja, Gafsa, Médenine, Monastir, Sfax, Sousse et Tunis sont membres de l’Association internationale des régions francophones<ref>[http://www.regions-francophones.com/telechargements/collectivites-adh.pdf Liste des collectivités adhérentes à l’Association internationale des régions francophones] {{pdf}}</ref>.

Les [[années 1990]] marquent un tournant avec l’arabisation des cours de sciences jusqu’à la fin du collège, avec toutes les difficultés occasionnées par ce type de processus, afin de faciliter l’accès aux études supérieures et ce dans un contexte de réhabilitation du référent arabo-islamique dans l’espace public<ref name="ghorbal27"/>. En {{date||octobre|1999}}, les établissements commerciaux se voient contraints d’accorder deux fois plus de place aux caractères arabes qu’aux caractères latins<ref name="ghorbal27"/>. Dans le même temps, l’administration se voit contrainte de communiquer exclusivement en arabe mais seuls les ministères de la [[Ministère de la Défense (Tunisie)|Défense]] et de la [[Ministère de la Justice (Tunisie)|Justice]] et le [[Parlement (Tunisie)|parlement]] sont totalement arabisés. Dans ce contexte, l’usage du français semble régresser malgré le nombre accru de diplômés du système d’enseignement, ce qui conduit au fait qu’une bonne pratique du français demeure un marqueur social important<ref name="ghorbal27"/>. Puisqu’elle reste largement pratiquée dans les milieux d’affaires, l’univers médical et le monde culturel, on peut même considérer qu’elle s’est embourgeoisée<ref name="ghorbal27"/>.
{{Passage non pertinent|En mai 2011 les utilisateurs tunisiens de Facebook montraient une préférence sans appel pour l'interface en français avec 94,60 %, suivie de l'anglais avec 2,72 % et un très faible choix de l’arabe avec 1,56 %<ref>http://net-lang.net//externDisplayer/displayExtern/_path_/netlang_FR_pdfedition.pdf p.358</ref>.}}

D’après les dernières estimations fournies par le gouvernement tunisien à l’[[Organisation internationale de la francophonie]], le nombre de personnes ayant une certaine maîtrise du français est chiffré à {{unité|6.36|millions}} de personnes, soit 63,6 % de la population<ref name="rapport_2006-2007">Christian Valantin (sous la dir. de), ''La Francophonie dans le monde. 2006-2007'', éd. Nathan, Paris, 2007, {{p.|16}} {{lire en ligne|lien=http://www.francophonie.org/IMG/pdf/La_francophonie_dans_le_monde_2006-2007.pdf}} {{pdf}}</ref>.

===== Maroc =====
[[Fichier:GroupeScolaireAnfa11.JPG|thumb|280px|Une école dans le quartier d'[[Anfa]] à [[Casablanca]], [[Maroc]].]]
* {{Passage non pertinent|En 2011 les utilisateurs marocains de Facebook montraient une préférence pour l'interface en français avec 77 %<ref>http://www.dsg.ae/en/ASMR2/language.aspx</ref>.}}
* Au Maroc, en 2011, 79 % des films produits sont tournés en arabe, 17 % en français et 4 % en anglais<ref>http://www.uis.unesco.org/culture/Documents/fs24-feature-film-diversity-fr.pdf</ref>.

===== Mauritanie =====
La [[Mauritanie]] est un membre de la [[Francophonie]]. Le rapport historique privilégié avec la [[France]] est toujours au goût du jour, même si la Mauritanie a fait le choix de l'arabisation et à institué l'arabe comme seule langue officielle dans sa [[constitution]] de 1991<ref>[http://www.mauritania-today.com/francais/constitution.htm#1 article 6 de la constitution de 1991] - mauritania-today.com</ref>.

D'après des chiffres fournis par le gouvernement mauritanien à l'[[OIF]], il y avait en 2003, et sur {{unité|3.1|millions}} de personnes, {{formatnum:167399}} (5,4 % de la population totale) francophones et {{formatnum:155000}} [[francophones partiels]] (5 %). De plus, d'après le dernier rapport de l'[[OIF]] sur la [[francophonie]], on observe une très forte croissance du nombre d'apprenants du français en Mauritanie, suivant en cela une tendance générale du [[Maghreb]]. Actuellement, {{formatnum:300000}} élèves sont scolarisés dans une école bilingue (dont l'une des langues est le français) du primaire et {{formatnum:16111}} dans le secondaire, sans compter les élèves apprenant le français dans le cadre d'une scolarité normale<ref name="rapport_2006-2007"/>.

Selon le rapport annuel de la Dubai School of Government daté de mai 2013<ref>http://www.arabsocialmediareport.com/UserManagement/PDF/ASMR_5_Report_Final.pdf</ref>, le français est la première langue d'interface la plus choisie par les utilisateurs mauritaniens de Facebook, le réseau social le plus utilisé dans le pays (bien qu'utilisé par seulement 3,5 % de la population, soit {{formatnum:110000}} personnes), avec 46 %, devant l'arabe (34 %) et l'anglais (6 %). Le pourcentage du français ayant toutefois régressé (70 % de part un an plus tôt) depuis l'ajout de nouvelles langues d'interface (14 % de part) et aussi face à la progression de l'arabe, le tout dans un contexte de désélitisation et de démocratisation de l'accès à l'Internet.

==== Afrique subsaharienne francophone ====
===== Gabon =====
{{Article détaillé|Langues du Gabon}}
La [[langue officielle]] du [[Gabon]] est le français<ref>Selon l'article 2 de la constitution du 23 juillet 1995 {{Citation|La République gabonaise adopte le français comme langue officielle de travail}}.</ref>. Elle est la langue d'enseignement et joue un rôle d'unification pour le pays. Il est estimé que 80 % de la population du pays est capable de s'exprimer en français. Il s'agit de la plus forte proportion de tous les pays du continent africain. Selon l'OIF en 2010, 99 % des habitants de la capitale [[Libreville]] savent lire, écrire et parler français<ref name="OIF2010">OIF 2010 - La langue française dans le monde en 2010 [broché], Nathan. {{ISBN|2098824076}}.</ref>.

Avant la Seconde Guerre Mondiale très peu de Gabonais avaient appris le français, presque tous travaillaient alors dans l'administration. Après la guerre, la France introduisit l'éducation primaire pour tous dans toutes ses colonies africaines et le recensement de 1960 montra que 47 % des Gabonais de plus de quatorze ans parlaient français alors que seulement 13 % savaient lire et écrire dans cette langue. Dans les années 1990, le taux d'alphabétisation avait atteint environ 60 %.
Un tiers des librevillois ont le français comme langue maternelle. Plus de {{formatnum:10000}} Français vivent au Gabon et la France prédomine dans les relations extérieures du Gabon économiquement et culturellement parlant.

Le français n'est ainsi plus seulement une langue d'origine étrangère mais est aussi devenue une langue pleinement gabonaise.

Le Gabon abrite la première [[station de radio]] internationale du continent africain, [[Africa n° 1]], qui diffuse ses émissions en français. Les émetteurs sont installés à [[Moyabi]], à {{unité|600|km}} au sud de Libreville.

===== Côte d'Ivoire =====
{{Article détaillé|Langues de Côte d'Ivoire}}
[[File:Pharmacieroutebassam.JPG|thumb|right|280px|Pharmacie dans la commune de [[Port-Bouët]] à [[Abidjan]] en 2009.]]
Le [[Francophonie|français]] est la langue officielle de la Côte d’Ivoire et environ 70 % des habitants du pays le comprennent et le parlent<ref name="OIF" />.

Le français existe sous différentes variétés en Côte d'Ivoire. Il existe le français standard parlé par l'élite du pays et la partie de la population qui a fait des études.

Le français populaire ivoirien, variété parlée par la partie de la population n'ayant pas terminé sa scolarité et enfin le [[nouchi]] qui est un [[argot]] dérivé en partie du [[dioula (langue)|dioula]], parlé à la base par des classes de jeunes marginalisés et qui est devenu par la suite à la mode parmi l'ensemble de la jeunesse ivoirienne.

Le français populaire ivoirien aussi appelé français de Moussa, désigne une variété du français parlé en Côte d'Ivoire et principalement dans la ville d'Abidjan.

Cette variété de français diffère du français parlé en France de par ses expressions et du fait qu'il a adapté dans son vocabulaire certains mots provenant d'un parler argotique local: le nouchi. Il s'agit d'un français employé par la partie de la population n'ayant pas terminé ses études et ayant appris le français dans la rue et sur le tard. Il tend à devenir le français véhiculaire d'Abidjan et du reste du pays.

Selon Jérémie Kouadio, « Le français populaire ivoirien est une espèce de sabir franco-ivoirien qui utilise des mots français (phonétiquement déformés) sur des structures syntaxiques des langues ivoiriennes ». Dans le français ivoirien, pour dire des mots finissant par -ir se dit -ie.Exemple : Je vais partir se dit « Je vais patie »

===== République du Congo =====
La langue officielle de la République du Congo est le français.
Selon l'OIF, en 2010, cette langue est parlée par 78 % des Congolais de plus de 10 ans. Selon une étude d'Omar Massoumou, 88 % des Brazzavillois de plus de 15 ans déclarent avoir une expression aisée à l'écrit en français.

Selon l'université Laval, « en raison des guerres civiles qui ont secoué le pays, la langue française est devenue une langue-refuge pour les différentes factions armées. Par exemple, les locuteurs incompétents en kituba (surtout au sud), en kikongo ou en lingala (surtout au nord) préfèrent s'exprimer en français pour des raisons de sécurité. De peur de révéler leur origine ethnique, les Congolais passent au français, ce qui permet de conserver l'incognito. »

===== Togo =====
La langue officielle du Togo est le français.

Selon la Délégation Générale à la langue française et aux langues de France 30 % de la population sont des francophones réels, 37 % selon le Ministère des Affaires Étrangères français en 2007. Le français est la seule langue à l'écrit.

Selon Couchoro « Le fait notable de ces quinze dernières années, c’est, liée à tous les facteurs de développement et grâce à la scolarisation en particulier, la diffusion notablement en expansion de notre langue dans les masses populaires. La conséquence en est une appropriation du français par les peu ou pas lettrés, phénomène pratiquement inconnu autrefois. » <ref>Lafage, 1985, 551.</ref>

Selon Isabelle Anzorge « Celui-ci n’est plus seulement une langue "importée" mais prend peu à peu une identité togolaise, se libérant de toutes les contraintes normatives, intégrant par là même les réalités culturelles du pays. »

Cette dernière a relevé l'existence d'un français dialectal1: «  (…) depuis la chute du taux de scolarisation due aux différents bouleversements économiques et politiques (effondrement des phosphates, dévaluation du FCFA, grèves universitaires faisant suite à la grève générale de 1992, climat de guerre civile depuis 1991), le français [est] devenu un outil, voire un moyen de communication privilégié de la plupart des Togolais scolarisés ou non »

===== Guinée =====
La langue officielle de la [[République de Guinée]] est le français. Il s'agit de la langue de l'État et des institutions officielles. À la fin du régime de [[Ahmed Sékou Touré]], le français est redevenu la langue unique d'enseignement à l'école.

La langue française est une langue en forte expansion en Guinée d'après les derniers rapports. En 2002, le nombre de locuteurs de langue maternelle française était estimé à 2 % de la population totale<ref>''La Francophonie dans le monde 2002-2003'', Haut Conseil de la Francophonie, Larousse, Paris, 2003</ref>. D'après les autorités guinéennes, une nouvelle estimation de 2007 revoit ce chiffre fortement à la hausse par rapport à celle de 2002 : le nombre de francophones atteindrait 21,1 % et le nombre de francophones partiels 42,1 %. L'ensemble cumulé représente {{unité|6|millions}} de personnes, soit 63,2 % de la population totale ayant une maîtrise partielle ou complète de cette langue<ref>''La Francophonie dans le Monde 2006-2007'', Organisation Internationale de la Francophonie, Nathan, Paris, 2007, {{p.|17}} {{lire en ligne|lien=http://www.francophonie.org/Rapport-du-Secretaire-general-de.html}}</ref>.

===== Burkina Faso =====
{{Article détaillé|Langues du Burkina Faso}}
Le Burkina Faso a pour langue officielle le français.

Le français est la principale langue des institutions, des instances administratives, politiques et juridiques, des services publics, des textes et des communiqués de l’État, de la presse écrite, des écrivains. Il s'agit de la seule langue à l'écrit des lois, de l'administration et des tribunaux.

Selon une estimation de la [[CIA]] de 2003, 21,8 % de la population de 15 ans et plus sait lire et écrire<ref>dont 29,4 % des hommes et 15,2 % des femmes, Central Intelligence Agency, [https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook/geos/uv.html World Factbook]</ref>, de plus le taux net (c'est-à-dire sur une classe d'âge donnée) de scolarisation, malgré une hausse constante depuis plusieurs années, n'est que de 47,70 % pour l'année scolaire 2005-2006<ref>Annuaire statistique de la DEP du Ministère de l'éducation de base et d'alphabétisation, mai 2006 ''in'' ''Le projet école bilingue » de l’OSEO à Koudougou et Réo. La fabrication d’un succès'', Hélène Cheron</ref> d'où le fait que le français ne soit compris que par environ 15 % de la population<ref>10 à 15 % selon Nikièma (2000, {{p.|127}}) ''in'' ''La traduction médicale du français vers le mooré et le bisa. Un cas de communication interculturelle au Burkina Faso'', Lalbila Aristide Yoda</ref>, dont seulement 5 % de francophones réels selon la Délégation générale à la langue française et aux langues de France<ref>référence 2006</ref>. Malgré la supériorité numérique des langues nationales, le statut de langue officielle et celui de langue internationale font en sorte que le français pèse progressivement de plus en plus dans la vie sociale et économique du pays. 
Le français jouit, sur le plan social, d'un statut de prestige associé à une participation au monde moderne<ref>Batiana & Prignitz, 1993 : {{p.|102}} ''in'' ''Vécu Langagier africanophone et francophone de jeunes lycéens du Burkina Faso''.</ref>. Il s'agit de la langue de la promotion sociale.

Selon André Magord et Rodrigue Landry, {{Citation|Depuis quelques années, dans les villes principales telles que Ouagadougou, Bobo et Banfora, la langue française s'étend à d'autres situations de communication que celles juste décrites. Devant la dimension de plus en plus multilingue de ces villes, le français s'impose de façon croissante comme ''lingua franca'' chez les commerçants et lors des échanges liés à tous les petits métiers qui se multiplient dans ces grandes villes<ref>(Batiana & Prignitz, 1993, 105 et Batiana, 1998)</ref>. La langue française parlée n'est plus alors le français standard mais un français qui, sans la base de l'écrit, se transforme, se réinvente pour une part<ref>(Caitucoli, 1993, 1996, 1998 ; Nacro, 1988 ; Prignitz, 1993, 1996, 1998)</ref>. Cette expansion du français est relayée par l'affichage publicitaire très présent dans les villes et qui propose des slogans en français. Ces slogans deviennent vite populaires dans une société burkinabè à forte tradition orale.}}<ref>André Magord et Rodrigue Landry, ''Vécu Langagier africanophone et francophone de jeunes lycéens du Burkina Faso.''</ref>
Cette variété de français [[endogène]] qui résulte d'une hybridation linguistique<ref>[[Bakary Coulibaly]]</ref> est un [[pidgin]] en voie de [[créolisation]]<ref>"Le français des rues, une variété avancée du français abijanais", Suzanne Lafage, ''Faits de langues'', 1998, vol 6, numéro 11, {{p.|136}}</ref>.

Ainsi comme dans le pays voisin la Côte d'Ivoire est apparu un ''français populaire'' au Burkina Faso<ref>Batiana, 1998</ref>. Dans ce français appelé parfois {{Citation|français de Ouaga}} et qui reste essentiellement une langue orale<ref>''Le « français populaire » dans le champ artistique francophone. Les paradoxes d’une existence'', Amadou Bissiri, Plurilinguisme et création</ref>, s'est crée un certain nombre d'interférences entre le français standard et le français populaire du Burkina du fait de l'influence des langues africaines dans la pratique locale du français<ref>''Interférences et français populaire du Burkina'', Bakary Coulibaly, Langue française, année 1994, volume 104, numéro 1, {{p.|64-69}}</ref>.

On assiste de plus en plus à des mariages mixtes constituant des familles dont la langue première est le français<ref>Batiana & Prignitz, 1993 : {{p.|105}} ''in'' André Magord et Rodrigue Landry, ''Vécu Langagier africanophone et francophone de jeunes lycéens du Burkina Faso.''</ref>.

===== Cameroun =====
[[Fichier:Francophonie au Cameroun en 2005 selon l'OIF.png|thumb|Connaissance du français au Cameroun en 2005 selon l'[[OIF]]<ref>[http://20mars.francophonie.org/IMG/pdf/FICHE_03_Nombre_de_francophones.pdf Estimation du nombre de francophones dans le monde] - Organisation internationale de la francophonie, mars 2007 {{pdf}}</ref>]]
[[Fichier:Langues du Cameroun Carte.png|thumb|left|150px|Carte linguistique du Cameroun : {{Légende|#6EB0F4|francophones}} {{Légende|#FE8284|anglophones}} {{Légende|#FEFFDB|bilingue (hispanophones/francophones)}}]]

Les deux langues officielles du [[Cameroun]] sont le français et l'[[anglais]]. Le pays appartient à la fois à la [[Francophonie]] et au [[Commonwealth]].
Il s'agit d'un héritage du passé colonial, le Cameroun ayant été une colonie à la fois du [[Royaume-Uni]] et de la [[France]].

En [[2005]] 18 % de la population étaient des francophones « réels », alors que 26,8 % étaient des francophones « partiels ». Le français est en progression constante au Cameroun ; en [[2010]] plus de 60 % des camerounais écrivent le français et plus de 80 % le parlent, et la plus grande ville [[Douala]] parle français à 99 %<ref name="OIF2010"/>. Le français progresse également comme langue maternelle ; une forte proportion de jeunes ne parlent aucune langue camerounaise et n'utilisent que le français<ref>Emergence et survie des langues nationales au Cameroun</ref>.

Comme la plupart des autres pays d’Afrique, le [[Cameroun]] voit son nombre de francophones s'envoler passant de 46 % en 2005 à plus de 60 % en 2010. Encore plus frappant, la capitale économique [[Douala]] est quant à elle passée de 98 % de francophones en 2008 à 99 % en 2010<ref>''La langue française dans le monde en 2010'', Broché, Nathan, {{p.|11}} et 66</ref>.

===== Bénin =====

La langue officielle du [[Bénin]] est le français. Il est parlé par 8,8 % de la population<ref>Délégation Générale à la langue française et aux langues de France, référence 2006</ref> essentiellement en ville. Le prestige de cette langue comme langue officielle, langue des médias et langue de communication entre les différentes ethnies pousse à son apprentissage notamment en milieu urbain. Le français est la seule langue dans l'enseignement primaire.

Une variété de français dénommée ''français d'Afrique'' s'est développée dans les rues et marchés de [[Cotonou]]. Il s'agit d'un parler presque argotique<ref>[http://www.oridev.org/lescotonois/langue/diformes.htm Les formes de français à Cotonou]</ref>.

===== Sénégal =====
[[Fichier:Francophonie au Sénégal.jpg|thumb|150px|Connaissance de la langue française au Sénégal en 2005 selon l'[[Organisation internationale de la francophonie|OIF]]]]

Le français est parlé par 20 % à 30 % des Sénégalais et est la langue maternelle d'une élite constituant 2 % de la population du pays<ref>http://www.yaamboo.com/opiskelut/RFIS071-presentation.pdf (page 7)</ref>. Fin 2007, {{formatnum:16966}} Français étaient inscrits dans les registres consulaires (y compris les binationaux)<ref>Samir Gharbi, « Combien sont-ils, où vivent-ils ? Toujours accueillant », ''Jeune Afrique'', {{numéro|2477}}, du 29 juin au 5 juillet 2008, {{p.|28}}</ref>. La grande majorité vit à [[Dakar]], où une autre source chiffre le nombre de Français à environ {{formatnum:17800}}<ref>Cécile Sow, « Sénégal. Toujours accueillant », ''Jeune Afrique'', {{numéro|2477}}, du 29 juin au 5 juillet 2008, {{p.|32}}</ref>.

Cela dit, le français au Sénégal n’est plus perçu comme la « langue du colonisateur », mais plutôt comme une « composante du patrimoine linguistique national ».

===== République démocratique du Congo =====
[[Fichier:Variantes du français originaires de Belgique utilisées en Afrique.jpg|droite|thumb|400px|Rouge: variantes du français qui sont originaires de Belgique et utilisées en Afrique. C'est-à-dire en République démocratique du Congo, au Burundi et au Rwanda.<br />Rose : autres pays francophones.]]
Héritage de la [[Colonisation du Congo|colonisation belge]] au {{s-|XIX|e}} et {{s-|XX|e}}, le français est la langue officielle de la [[République démocratique du Congo]]. 
* En 2005, le pays compte {{unité|6|millions}} de francophones et {{unité|18|millions}} de francophones partiels<ref>[http://www.francophonie.org/IMG/pdf/La_francophonie_dans_le_monde_2006-2007.pdf ''Rapport de l'OIF''], {{Citation|La Francophonie dans le monde}}, 2007, {{p.|17}} {{pdf}}</ref>.
* En 2010 c’est plus de {{unité|31|millions}} de personnes qui savent écrire, lire et parler français<ref name="OIF2010"/>.

À [[Kinshasa]], la capitale, le pourcentage de francophones évolue aussi fortement : en 2008, 87 % de la capitale parlait français, alors qu’en 2009, 92 % parle le français<ref name="OIF2010" />.

Le français est la langue de l’administration, de l’enseignement à tous les niveaux, des médias, des élites et en partie du commerce et des affaires. À l’exception de la musique dominée par les langues congolaises, le français reste la référence en matière culturelle : cinéma, littérature, science etc. Il est également très employé par le monde religieux, en particulier par les pasteurs protestants<ref>André Nyembwe Ntita, ''[http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/25/Nyembwe%20Ntita%20Andre.pdf Le français en république démocratique du Congo : état des lieux]'', Celta, Université de Kinshasa, 2009, {{p.|11-16}}.</ref>.

Le français de la République démocratique du Congo emprunte beaucoup à celui de la Belgique mais a développé ses propres caractéristiques et particularités, avec de plus en plus de [[néologismes]] dans la langue parlée<ref>Marie-France Cros, François Messier, ''Le Congo de A à Z'', 2010, {{p.|127}}.</ref>. Ainsi, le français {{Citation|gong unique}} pour signifier la journée continue côtoie le portugais {{Citation|matabiche}} pour dire pourboire, l’anglais {{Citation|wax}} pour pagne et le [[bakongo]] {{Citation|nganda}} pour buvette.

==== Afrique non francophone ====
===== Nigeria =====
Le Nigeria qui est un État anglophone se trouve « enclavé » entre des pays francophones (le [[Bénin]], le [[Niger]], le [[Tchad]] et le [[Cameroun]])<ref>[[:Fichier:Langues officielles en Afrique.png]] {{Lien web |url=http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c3/Langues_officielles_en_Afrique.png/200px-Langues_officielles_en_Afrique.png |titre=Carte des langues officiels en Afrique |site=upload.wikimedia.org |consulté le=27 mai 2010}}</ref>.
 
C'est donc vers la fin des [[années 1990]] – début [[2000]] qu'il a été fait état de la volonté du gouvernement fédéral nigérian de franciser le pays en envisageant notamment un enseignement obligatoire du français comme langue vivante voire l'institution du français comme seconde langue officielle<ref name="Nigeria.géant.Afrique">{{Lien web |url= http://www.senat.fr/ga/ga87/ga876.html |titre=Francisation du Nigeria : Le Nigeria, incontournable géant de l'Afrique. |site=/www.senat.fr |consulté le=27 mai 2010}}</ref>.

C'est donc dans ce contexte que le français devient progressivement langue officielle du [[Nigeria]], comme le précise la section 1, {{numéro}}10 de la Politique d'éducation nationale de 1998 : {{citation|L'enseignement du français a été déclaré obligatoire dans toutes les écoles}}.

Le Nigeria a récemment fait preuve de son envie de francisation en appelant à un soutien accru à la formation de professeurs de français<ref name="Nigeria.géant.Afrique" />.

C'est en 1996 que le président nigérian [[Sani Abacha]] déclarait devant le ''Nigerian Institute for International Affairs'' que « le Nigeria est résolu à lancer un programme national d'apprentissage linguistique qui permettra, rapidement, à notre pays de devenir parfaitement bilingue<ref>{{Lien web |url=http://www.langue-francaise.org/dlf189.PDF |titre=Discours du président lors de la remise des prix aux lauréats de notre concours de langue française |site=www.langue-francaise.org |consulté le=27 mai 2010}} {{pdf}}</ref> ».

Le gouvernement envisagea donc de créer des cours de français en accéléré, pour transformer {{Unité|140|millions}} d'anglophones en francophones. Le projet fut expérimental dans certaines écoles (où plus de 90 % des étudiants apprenaient le français) mais a néanmoins été freiné ces dernières années, à la suite d'un nouveau rapprochement du Nigeria avec les États-Unis et face à la pénurie de professeurs de français.

===== Mozambique =====
Le [[Mozambique]] est un état officiellement [[lusophone]] mais pourtant depuis 1992 une forte progression du français est en cours dans ce territoire, alors que ce pays n'est même pas entouré de pays francophones des grandes mesures de francisation sont prises depuis les années 1990. Alors que le nombre d’étudiants du français n’était que de {{formatnum:5000}}<ref>Selon les données du Haut Conseil de la Francophonie, État de la francophonie: Données 1995-1996, Paris, La Documentation française, 1996, {{p.|45}}.</ref> dans les premières années après sa réintroduction il est de nos jours appris par plus de 50 % des 15 à 18 ans en plus d'être choisi comme option dans les départements universitaires des Sciences Sociales, Médecine, Droit mais encore par les cadres de la police et des finances<ref>Selon les données du Haut Conseil de la Francophonie, État de la francophonie: Données 1997-1999, Paris, La Documentation française, 1999, {{p.|59}}.</ref>. En 1992 le français devient obligatoire pour les classes de lettres et dans certains secteurs de l'enseignement supérieur<ref>[http://www.fipf.info/index.php?post/2008/09/30/Le-francais-au-Mozambique : Le français au Mozambique Par la FIPF le 30 septembre 2008, 08:38]</ref>.

Le 29 septembre 2006 le Mozambique rejoint l'[[Organisation internationale de la francophonie]]<ref>[http://www.francophonie.org/Mozambique.html Organisation internationale de la francophonie]</ref>.

En 2009 le français est introduit à des niveaux inférieurs ({{9e}} et {{10e}})<ref>[http://www.fipf.info/index.php?post/2008/09/30/Le-francais-au-Mozambique  Fédération internationale des professeurs de français], ''www.fipf.info''.</ref>. Il est prévu que les effectifs doublent dans une période de 5 ans dans le circuit scolaire. Sont aussi prévus le lancement d’un mensuel français ''Flash Hebdo'' et l’élargissement du temps de diffusion du français sur les ondes radiophoniques, notamment grâce à Radio France Internationale<ref>[http://www.ulaval.ca/afi/colloques/colloque2001/actes/textes/chavale.htm#_ftnref10  La vitalité de la francophonie : entre monologisme et diversité ?]. Albino Chavale  Université Montpellier III - Dipraling, ''www.ulaval.ca''.</ref>.

De plus, il a été récemment annoncé que l'enseignement du français s’étendra aux classes scientifiques.

===== Zambie =====

La Zambie, État anglophone, connaît ces dernières années une forte francisation, comme le titrait en 2002 le journal africain SYFIA Info : « L'étonnante progression du français en Zambie »<ref name="Zambie">Journal Africain sur la progression du français en Zambie http://www.syfia.info/index.php5?view=articles&action=voir&idArticle=2712</ref>.

Le français est introduit pour la première fois dans le système scolaire Zambien en 1954 avec une seule classe de français de 22 élèves, puis en 1964 l'enseignement s'étend à une douzaine d'écoles. Dans les années 1990 il y a déjà plus de 100 écoles publiques de français en Zambie<ref>[http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Afriqueaustrale1/langue.pdf La langue de Moliere en Zambie] - French Department, University of Zambia {{pdf}}</ref>. Cependant, le plus étonnant est la multiplication fulgurante des écoles privées de français. Depuis les années 2000, le français devient une langue de plus en plus importante, et des quartiers riches jusqu'aux quartiers pauvres de Lusaka, la capitale zambienne, on peut voir des panneaux et pancartes incitant à apprendre le français qui fleurissent de partout<ref name="Zambie"/>.

Les différentes raisons de cette francisation grandissante s'expliquent, en plus du rayonnement des pays francophones voisins, par la forte présence de réfugiés et commerçants congolais en Zambie.

=== Asie ===

Depuis les années 2000, il se produit en Asie une grande progression du français. Tout commence en septembre 2006<ref>[http://www.consulfrance-hcm.org/article-imprim.php3?id_article=396 Site du Consulat de France expliquant l'historique du VALOFRASE] sur www.consulfrance-hcm.org</ref>, lorsque le programme VALOFRASE<ref>[http://valofrase.taupette.fr Site officiel de VALOFRASE]</ref> (Valorisation du français en Asie du Sud-Est) a été lancé grâce à l'[[Agence universitaire de la Francophonie]], l'[[Organisation internationale de la francophonie]], la Centrale des syndicats au Québec, la Wallonie-Bruxelles à Hanoï et la Coopération française. De 1994 à 2004, le nombre d'étudiants en français a ainsi augmenté de 48,8 % en Asie<ref>[http://www.francophonie.org/Rapport-du-Secretaire-general-de.html Rapport du Secrétaire général de la Francophonie] sur www.francophonie.org</ref>.

==== Chine ====
Avec un total d'environ {{formatnum:100000}} étudiants <ref>Interview de Laurent Croset, directeur de l'Alliance française de Pékin, TV5 Monde (01/02/2011)</ref> apprenants le français en université, et un corps enseignant de plus de 700 professeurs chinois de français et 70 professeurs français, la population chinoise montre un intérêt croissant pour la langue française »<ref>[http://www.editions-sepia.com/catalog/pdf/exposition_francaistemps.pdf Le français à la carte] - editions-sepia.com {{pdf}}</ref>. Le réseau des 15 Alliances Françaises en Chine accueille près de {{formatnum:28000}} étudiants chaque année alors que près de {{formatnum:24000}} Chinois étudiaient dans une université française en 2009<ref>http://ressources.campusfrance.org/publi_institu/etude_prospect/chiffres_cles/fr/brochure_campusfrance_chiffres_cles_n6_2011.pdf</ref>. L'attrait de la culture française, l'émigration au Canada ou les possibilités d'emploi en Afrique francophone sont les moteurs principaux de cette croissance de l'apprentissage du Français en Chine.

La [[Télévision centrale de Chine]] a ouvert en 2007 une chaîne internationale entièrement en français, [[CCTV-Français|CCTV-F]], visant particulièrement le marché de l'[[Afrique francophone]]. Son ouverture s'inscrit dans la politique de partenariat diplomatique et économique fort entre la République populaire de Chine et le continent africain. Cette chaîne diffuse par satellite et par câble des journaux télévisés, ainsi que des programmes éducatifs et des divertissements chinois traduits en français.

==== Viêt Nam ====
Les étudiants passant par le VALOFRASE ont un taux de réussite au concours d’entrée à l’université d'environ 70 % alors que la moyenne nationale est de 15 %<ref>[http://www.consulfrance-hcm.org/article-imprim.php3?id_article=396 Consulat de France sur le VALOFRASE]</ref>. Plus de {{formatnum:113667}} étudiants ont choisi le français comme langue d'étude en 2007. 40 provinces sur 64 proposent l'apprentissage du français à l'école<ref>[http://valofrase.taupette.fr/IMG/png_Capture_d_ecran_2010-03-20_a_11.22.43.png Chiffres officiels]</ref>.

==== Cambodge ====
Alors qu'avant le lancement du programme VALOFRASE les étudiants en français au Cambodge étaient peu nombreux, en 2007-2008 {{formatnum:45434}} étudiants décident de choisir le français comme langue d'apprentissage, ce nombre passe à {{formatnum:98184}} durant l'année 2008-2009 et atteint {{formatnum:114529}} durant l'année 2009-2010<ref name=" Statistiques officielles du VALOFRASE">[http://valofrase.taupette.fr/spip.php?article244 Statistiques officielles du VALOFRASE]</ref>. De plus, le nombre de régions proposant le français passe de 16 sur 24 en 2006 à 21 sur 24 en 2009<ref name=" Statistiques officielles du VALOFRASE" />.

==== Laos ====
Le nombre d'étudiants diplômés du baccalauréat augmente de 400 % de 2004 à 2006 et de 935 % de 2004 à 2009<ref>[http://valofrase.taupette.fr/spip.php?article214 Statistiques officielles du VALOFRASE]</ref>.

==== Thaïlande ====
En 2008, la Thaïlande a décidé de devenir membre de l'Organisation internationale de la francophonie<ref>Site officiel de l'Organisation internationale de la francophonie http://www.francophonie.org/Thailande.html</ref>, en raison de la francisation qui se produit en Asie mais aussi du fait que la Thaïlande partage des frontières avec deux anciens protectorats français, le Cambodge et le Laos. En 2009, le français est la deuxième langue étrangère étudiée dans le secondaire<ref>lepetitjournal.com, 9 janvier 2009.</ref>.

==== Inde ====
[[Fichier:Pondichery Panneau2.jpg|thumb|La signalisation bilingue à [[Pondichéry]] (Inde)]]
La langue française est apprise par près de {{formatnum:500000}} personnes, ce qui fait d'elle la première langue étrangère apprise dans le pays. Elle est surtout apprise dans le cadre de l'apprentissage en ligne (''e-learning'') et est considérée comme une langue d'avenir<ref>[http://inde.aujourdhuilemonde.com/quand-linde-apprend-le-francais Quand l'Inde apprend le français] - Aujourd'hui l'Inde, 2 avril 2008</ref>{{,}}<ref>[http://www.afindia.org/fr Site de l'Alliance française en Inde]</ref>.

Aujourd'hui en Inde il y a 16 Alliance française<ref>http://www.indeaparis.com/adresses-voyage/alliance-francaise-en-inde</ref>.

==== Liban ====

Première langue « étrangère » en usage au Liban<ref name="ipsos">Institut IPSOS, étude menée par P. Monin</ref>, le français est à la fois langue de culture et de communication. 45 % de la population libanaise est entièrement ou partiellement francophone et 55 % des Libanais ignorent totalement cette langue<ref name="ipsos" />. Le Liban compte 30 % d’anglophones<ref name="ipsos" /> donc le français a une longueur d’avance sur l’anglais car il est davantage pratiqué dans les classes aisées économiquement et, quand il touche toutes les classes de la population, il est généralement beaucoup plus présent chez les jeunes encore scolarisés et a tendance à décroître au fur et à mesure que l’on avance en âge. La connaissance et le niveau de français au Liban ne sont pas homogènes entre les différentes institutions scolaires. L’avenir de la langue française au Liban dépend du renforcement de beaucoup de facteurs plus particulièrement dans les domaines de l’audiovisuel.

=== Océanie ===

==== Australie ====
Selon le recensement 2006, {{formatnum:43217}} personnes parlaient le plus souvent le français à la maison en Australie <ref>http://www.immi.gov.au/media/publications/research/_pdf/poa-2008.pdf</ref>. Un chiffre en augmentation de 9 % par rapport à 2001. Il s'agit pour la plupart d'émigrants belges<ref>http://www.immi.gov.au/media/publications/statistics/comm-summ/_pdf/belgium.pdf</ref>, français<ref>http://www.immi.gov.au/media/publications/statistics/comm-summ/_pdf/france.pdf</ref>, suisses<ref>http://www.immi.gov.au/media/publications/statistics/comm-summ/_pdf/switzerland.pdf</ref> ou canadiens<ref>http://www.immi.gov.au/media/publications/statistics/comm-summ/_pdf/canada.pdf</ref> mais également de Mauritiens<ref>http://www.immi.gov.au/media/publications/statistics/comm-summ/_pdf/mauritius.pdf</ref> ou de Seychellois<ref>http://www.immi.gov.au/media/publications/statistics/comm-summ/_pdf/seychelles.pdf</ref>.  Avec {{formatnum:185000}} apprenants, tout secteurs et tout niveaux confondus dans le système scolaire australien, le français est la {{4e}} langue apprise derrière le japonais, l'indonésien et l'italien. Les 31 Alliances Françaises présentes dans ce pays recevaient environ {{formatnum:6000}} étudiants en 2003<ref>http://www.ac-noumea.nc/sitevr/IMG/pdf/FRANCOCEANIE4long.pdf</ref>.

==== Nouvelle Calédonie ====
[[File:Billet 500 xpf.jpg|thumb|280px|Billet de {{unité|500|[[franc Pacifique|francs CFP]]}} ({{unité|4.20|€}} ; {{unité|5.85|$CAN}}) utilisé en Polynésie française, en Nouvelle-Calédonie et à Wallis-et-Futuna. Une nouvelle gamme de billets en francs CFP destinée à remplacer la présente gamme doit être mise en circulation en 2014.]]
Dans cette collectivité d'outre-mer française, le français est la langue officielle, mais il voisine avec 28 langues mélanésiennes. Lors du recensement de 2004, 95,6 % des personnes de 14 ans et plus ont déclaré savoir parler, lire et écrire le français, c'est la première langue utilisée au sein de 72,5 % des ménages. Toutefois 41,3 % des Néo-calédoniens ont indiqué être capable de parler ou de comprendre une langue mélanésienne en 2004<ref>http://www.insee.fr/fr/themes/document.asp?ref_id=rpnc04</ref>. 

==== Nouvelle-Zélande ====
Au recensement de 2006, {{formatnum:53757}} personnes ont indiqué le français comme leur {{1re}} langue soit 1,4 % de la population <ref>Census Usually Resident Population Count, 2006, Table 20 : Language Spoken (Total Responses)</ref>, il s' agit de la {{4e}} communauté linguistique du pays derrière l'anglais, le maori et le samoan. À Wellington, le français est parlé par 3,5 % de la population, il arrive en deuxième position après l'anglais<ref>http://www2.stats.govt.nz/domino/external/pasfull/pasfull.nsf/web/Brochure+Wellington+City+Census+2001+Area+data</ref>.
Le français est la première langue étrangère apprise dans ce pays avec près de {{formatnum:56000}} étudiants tout niveaux confondus. Un chiffre qui a augmenté de près de 20 % entre 2004 et 2010<ref>http://www.ambafrance-nz.org/Statistiques-l-enseignement-des</ref>.

==== Polynésie française ====
Le français est la langue officielle de la Polynésie française, le tahitien et plusieurs autres langues polynésiennes ont un statut dans l'enseignement.
Lors du recensement de 2007, 94,7 % des Polynésiens de plus de 15 ans ont affirmé avoir une maîtrise parfaite du français, seuls 2 % reconnaissant n'avoir aucune connaissance de cette langue. Le français est la langue principale de 68,5 % des ménages<ref>
http://www.insee.fr/fr/ffc/ipweb/ip1230/ip1230.pdf</ref>. 

==== Vanuatu ====
Le français est avec l'anglais et le bichlamar la langue officielle du Vanuatu.
37 % des ni-Vanuatu de plus de 5 ans ont affirmé avoir une compétence linguistique en français lors du recensement de 2009, soit {{formatnum:72245}} personnes<ref>http://www.pacificdisaster.net/pdnadmin/data/original/VUT_2009_Census_ReportV1.pdf</ref>. Ce pourcentage varie toutefois suivant la zone. Ainsi, si en milieu urbain 50 % des habitants peuvent s'exprimer en français, ils ne sont que 32 % en milieu rural. Le plus fort taux de francophone est atteint dans la province de Shefa (42 %), le pus faible, dans celle de Torba (20 %). Les îles  de Pentecost, Santo et Tanna abritent les plus fortes concentrations de francophones.
Il faut toutefois constater que  le nombre de locuteur du français ne dépasse celui des anglophones ou des locuteurs de bichlamar dans aucune province ou dans aucune île. Les données du recensement de 2009 laissent d'ailleurs apparaître que le français est quasiment toujours parlé en combinaison avec une langue mélanésienne, le bichlamar voire l'anglais.

==== Wallis-et-Futuna ====
Le français y est la seule langue officielle, cependant la plupart des Wallisiens et Futuniens
parlent quotidiennement une langue de souche Tongienne ou Samonane.
83 % des habitants de 14 ans ou plus, de cette communauté d'outremer française ont affirmé maîtriser le français lors du recensement de 2008, 80 % des répondants ont indiqué être capable de le lire et 78 %, de l'écrire
<ref>http://www.insee.fr/fr/mobile/etudes/document.asp?reg_id=0&ref_id=ip1251</ref>.

== Influence dans d'autres langues ==
Du [[Moyen Âge]] jusqu'aux [[années 1920]], le français était la langue internationale, c'est pour cela que l'on retrouve des mots français dans beaucoup de [[langues]]. La langue qui a été le plus francisée est sans aucun doute la langue anglaise, qui est composée de 70 % à 72 % de français<ref>{{Lien web |url=http://www.canalacademie.com/ida904-L-avenir-du-francais-en-Europe.html |titre= Hervé Lavenir de Buffon est secrétaire général du « Comité international pour le français, langue européenne » |site=www.canalacademie.com |consulté le=27 mai 2010}}</ref>{{,}}<ref name="Des.mots.anglicisés.puis.refrancisés"/>{{,}}<ref>{{Lien web |url=http://books.google.com/books?id=Z0f4Y-975e0C&pg=PA438&dq=francophones+en+chiffres&hl=en&ei=6sctTOL6MMGInQeL5sjeAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CDEQ6AEwAw#v=onepage&q=francophones%20en%20chiffres&f=false  |titre=La langue française : atout ou obstacle, Par Charles X. Durand  |site=books.google.com |consulté le=3 juillet 2010}}</ref>. On trouve de nombreuses expressions françaises utilisées en anglais<ref>{{en}} [http://french.about.com/od/vocabulary/a/frenchinenglish_2.htm French Words and Expressions in English] - About.com</ref>.

== Dans les grandes villes ==

Pourcentage de personnes sachant lire, écrire et parler le français dans les grandes villes de la francophonie :
* [[Paris]] 99 % {{stagnation}} (2010)
* [[Abidjan]] 99 % {{augmentation}} (2009)<ref name="OIF" />
* [[Libreville]] 99 % {{augmentation}} (2010)<ref name="OIF" />
* [[Douala]] 99 % {{augmentation}} (2010)<ref name="OIF" />
* [[Bruxelles]] 95,6 % {{augmentation}} (2006)<ref>[http://www.brusselsstudies.be/PDF/FR_51_BruS13FR.pdf L’usage des langues à Bruxelles et la place du néerlandais. ] - Rudi Janssens, ''Brussels Studies'' {{numéro|13}}, 7 janvier 2008 {{pdf}} (voir archive)</ref>
* [[Kinshasa]] 92 % {{augmentation}} (2009)<ref name="OIF" />
* [[Genève]] 75,8 % {{augmentation}} (2000)<ref name="admin.ch">[http://www.bfs.admin.ch/bfs/portal/fr/index/news/publikationen.Document.52217.pdf Le paysage linguistique en Suisse] - Office fédéral de la statistique, avril 2005</ref>
* [[Dakar]] 74 % {{augmentation}} (2010)<ref name="OIF" />
* [[Montréal]] 70,9 % {{stagnation}} (2006)<ref>[http://www12.statcan.ca/census-recensement/2006/as-sa/97-555/p12-fra.cfm Recensement de 2006 : Évolution de la situation linguistique au Québec] - Statistique Canada</ref>
* [[Bamako]] 65 % {{augmentation}} (2010)<ref name="OIF" />

== Enseignement de la langue française comme langue étrangère ==

{{Article détaillé|Français langue seconde}}
De façon générale, le français demeure une des langues les plus enseignées dans le monde.

=== Fondation Alliance française ===
{{Article détaillé|Fondation Alliance française}}

La '''Fondation Alliance française''' est une fondation française de droit privé [[Reconnaissance d'utilité publique|reconnue d’utilité publique]] et dont la mission est la promotion de la langue et de la [[culture française]] à l’étranger. Son siège se situe au 101, [[boulevard Raspail]] à [[Paris]] {{6e}} où se trouve également l’[[Alliance française Paris Île-de-France]].

Elle est liée au [[ministère des Affaires étrangères (France)|ministère français des Affaires étrangères et européennes]] par une convention annuelle spécifiant que l’Alliance française forme avec les centres et instituts culturels français à l’étranger « un réseau unique » et « situe son action et son développement dans le cadre de la politique linguistique et culturelle définie par le gouvernement français et mise en place par le ministère ».

Les Alliances françaises installées dans les pays étrangers sont généralement nées d’initiatives locales et sont très intégrées dans la vie des pays. Régies par le droit local (le plus souvent sous une forme associative), elles sont indépendantes de l’Alliance française de Paris, tant statutairement que financièrement, et fonctionnent vis-à-vis du siège parisien comme des [[Franchise (réseau commercial)|franchises]]. La Fondation Alliance française est propriétaire de la [[marque déposée|marque]] « Alliance française » et accorde le droit de l’utiliser après examen des statuts et des objectifs annoncés. Il n’y a pas de relations financières entre le siège et les Alliances installées à l’étranger qui doivent pourvoir elles-mêmes à leur financement. Ainsi à New York, le ''French Institute Alliance Française'' recourt au [[mécénat]] tel qu’il est pratiqué aux [[États-Unis]].

Le ministère français des Affaires étrangères a depuis 2001 une politique de signature de conventions-cadres de coopération entre les Alliances françaises et les services de coopération et d’action culturelle des ambassades, qui peuvent aller jusqu’à confier la gestion de l’action culturelle à l’Alliance française locale. Ces conventions peuvent prévoir des subventions publiques et la mise à disposition de personnels français détachés pour des fonctions de direction. Seules les plus grandes antennes, soit environ 20 % des implantations.

Fin 2010, le réseau des Alliances françaises représente {{formatnum:461000}} étudiants dans 135 pays :
* '''[[Afrique]]''' : 38 pays, 129 Alliances françaises, {{formatnum:83163}} étudiants.
* [[Amérique du Nord]] : 2 pays, 133 Alliances françaises, {{formatnum:36128}} étudiants.
* [[Amérique latine]], [[Caraïbes]] : 33 pays, 274 Alliances françaises, {{formatnum:169675}} étudiants.
* [[Asie]], [[Océanie]] : 30 pays, 78 Alliances françaises, {{formatnum:114615}} étudiants.
* [[Europe]] : 33 pays, 354 Alliances françaises, {{formatnum:88801}} étudiants.

=== En France ===
Il existe 27 Alliances françaises en France. Celles-ci ont pour mission l'enseignement de langue française ainsi que la diffusion des cultures francophones.

==== À Paris ====
[[Fichier:Le bâtiment de l'Alliance française en 1920.jpg|thumb|Le bâtiment de l’Alliance française en 1920]]
[[Fichier:Alliance française Paris Ile-de-France.jpg|thumb|Alliance française [[Paris]] Île-de-France en 2011]]
{{Article détaillé|Alliance française Paris Île-de-France}}
L’Alliance française Paris Île-de-France (anciennement ''Alliance française de Paris'' dont la création remonte à 1883) propose des cours de français à Paris depuis 1894.
Elle accueille aujourd’hui plus de {{formatnum:11000}} étudiants de 160 nationalités différentes chaque année, désireux d’apprendre le français dans la capitale française.
Sont ainsi proposés des cours de français général, des ateliers de français oral ou écrit, culturels et professionnels, des cours en entreprise et des formules personnalisées toute l’année pour tous les niveaux. Tous sont alignés sur les niveaux du [[Cadre européen commun de référence pour les langues|CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues)]].

L’Alliance française est aussi centre de passation pour tous les diplômes délivrés par le [[ministère de l’Éducation nationale|ministère français de l’Éducation nationale]] pour certifier des compétences en français : [[DELF]] (Diplôme d’Études en Langue Française), [[DALF]] (Diplôme Approfondi de Langue Française), et [[Français langue étrangère#TCF|TCF]] (Test de connaissance en Français).

Elle est aussi centre d’examens agréé par la [[Chambre de commerce et d’industrie de Paris|Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris (CCIP)]] pour le TEF (Test d’évaluation de français) et le [[Diplôme de Français Professionnel|DFP]] (Diplôme de Français Professionnel).

L’Alliance française Paris Île-de-France est aussi ''centre de formation pour les professeurs de français langue étrangère''. Chaque année, près de {{formatnum:2300}} professeurs du monde entier sont formés, sur place ou à distance en formation initiale ou continue
via différents programmes : stages d’été, formations à la carte, stage d’observation…

Elle délivre ainsi des diplômes spécifiques pour les professeurs, tel que le DAEFLE (Diplôme d'Aptitude à l'Enseignement du Français Langue Étrangère), qu'elle a créé en collaboration avec le [[Centre national d'enseignement à distance|Centre national d'enseignement à distance (Cned)]], ou encore un diplôme qui lui est propre : le DPAFP (Diplôme Professionnel de l’Alliance française Paris Île-de-France en Français Langue Étrangère), anciennement le Professorat (créé en 1948).

=== Associations de défense et de promotion de la langue française ===

Étant donné l'hégémonie de l'anglais dans les relations internationales, et le risque de multiplication des [[anglicisme]]s dans la langue française, de nombreuses associations se sont créées pour défendre la langue française. Peuvent notamment être cités :
* [[Alliance française|La Fondation Alliance française]] qui promeut la langue française dans 135 pays via un réseau de 1016 Alliances françaises
* [[Avenir de la langue française]],
* [[Défense de la langue française]],
* [[Association francophone d'amitié et de liaison]],
* [[Académie de la Carpette anglaise]],
* [[Le Droit de Comprendre]],
* [[Association des informaticiens de langue française]],
* [[Association Francophonie Avenir]],
* [[Conseil pour le développement du français en Louisiane]],
* [[Actions pour promouvoir le français des affaires]],
* Etc.

Voir les [http://www.langue-francaise.org/Sites.php sites relatifs à la défense et à la promotion de la langue française]
Voir écoles de [http://www.france-langue.fr/ cours de français] pour les étrangers

== Approche linguistique ==
=== Origines : vocabulaire et étymologie ===
{{Article détaillé|Histoire de la langue française}}

La majorité du fonds lexical français provient du [[latin]] (en tant que langue-mère) ou bien est construit à partir des racines gréco-latines. De nombreux termes possèdent un ''doublon'' de même étymologie, l’un ayant évolué à travers les siècles à partir du latin populaire tandis que l’autre est emprunté directement au latin classique : ''métier/ministère, façon/faction, raide/rigide, froid/frigide, frêle/fragile, rançon/rédemption, raison/ration, poison/potion, chance/cadence'', etc. Souvent la création de mots à partir d’un mot ''bien français'' passe par un emprunt à sa forme en latin classique : ''mère/maternel, frère/fraternel, cheveu/capillaire, foi/fidèle, œil/oculaire, sûr/sécurité, siècle/séculaire'', etc.

Il est ignoré jusqu’à quel point la [[Gaulois (langue)|langue gauloise]] a pu influencer le français. Son apport lexical se réduirait à une centaine de mots, tels que ''char/charrue, mouton, crème'', dont une partie proviendrait d’emprunts du latin au gaulois. L’étymologie de ces expressions n’est d’ailleurs pas toujours assurée. Quant à son influence sur la syntaxe et la prononciation, elle est également indéterminée.

Le [[Francique (langue morte)|francique]], en tant que superstrat, a laissé également quelques mots importants (''gris, blanc, blond, bleu'', etc.) et aurait fortement influencé la prononciation du ''roman'' du Nord de la Gaule, autrement dit des [[langues d'oïl]] et du proto-français.

Il est parfois désigné sous le terme ''[[francien]]'' ce protofrançais comme dialecte de [[Langue d'oïl|langue d’oïl]] parlé en [[Île-de-France]] au Haut Moyen Âge, qui est à l’origine du français d’aujourd'hui. Mais ce terme a été créé en [[1889]] par [[Gaston Paris]], un linguiste français, pour désigner ce dialecte médiéval qui très tôt, en fait, dès le {{s-|XII|e}} avec l’essor de Paris, s’est enrichi des autres parlers d’oïl : normand, picard, lorrain, bourguignon. Le terme ''francien'' n’était pas utilisé par les gens qui le parlaient, puisqu’il était déjà nommé ''franceis'' puis ''françois'' (sans confusion possible car le royaume de France à l’origine se limitait à une partie de l’actuelle Île-de-France, et sa langue d’oïl locale, le françoys, était encore bien distincte de celle des autres régions environnantes non encore rattachées au royaume dont certaines sans allégeance à celui-ci). Avant le {{s-|XII|e}}, il était question de ''roman'' ou de ''langues romanes'', qui étaient plus ou moins mutuellement intelligibles. C’est pourquoi une désignation commune de ''langue(s) d’oïl'' a été donnée. Dès lors que ces dialectes devinrent moins mutuellement intelligibles, les locuteurs leur donnèrent le nom de ''picard, normand, wallon, françois'', etc.

Le français parlé aujourd’hui tire son nom de cet ancien ''franceis'', qui a évolué lentement vers un parler supra-régional à partir des {{s mini-|XI|e}}/{{s-|XII|e}}s (franceis [frãntsëé] > françois [frãswé] > français [frãsé]. Les autres langues d’oïl disparurent petit à petit au fur et à mesure que le français prenait du prestige, mais aussi parce que les langues d’oïl étaient très proches du ''françois''. Cela explique pourquoi, a contrario, malgré un recul encore constaté, les langues non romanes et les dialectes non d’oïl persistèrent ou résistèrent davantage : breton, occitan, alsacien, basque, flamand, corse, même si ces derniers ont eux aussi enrichi la langue française.

=== Emprunts plus récents, néologismes et évolution de l'orthographe ===
{{Article détaillé|Emprunt lexical}}

Les emprunts plus récents à d’autres langues sont assez nombreux : d’abord à l’[[anglais]] (même anciens : ''nord, sud''), puis à l’[[italien]], aux autres [[langues romanes]], aux [[langues germaniques]] tels que l'[[allemand]] ou le [[néerlandais]] (ainsi ''boulevard'' vient du hollandais ou du flamand ''bolwerk''). L’arabe a fourni, et fournit encore quelques mots : alcool, algèbre, toubib, bled, etc.

On{{qui}} estime à moins de 13 % (soit {{formatnum:4200}} mots) la part des mots d’origine étrangère dans la langue française courante soit environ les {{formatnum:35000}} mots d’un dictionnaire d’usage. Ces mots viennent pour {{formatnum:1054}} d’entre eux de l’[[anglais]], 707 de l’[[italien]], 550 de l’[[ancien allemand]], 481 des anciennes [[langues gallo-romanes]], 215 de l’[[arabe]], 164 de l’[[allemand]], 160 de l’[[ancien celtique]], 159 de l’[[espagnol]], 153 du [[néerlandais]], 112 du [[persan|perse (ancien persan)]] et du [[sanskrit]], 101 des [[langues amérindiennes]], 89 de diverses langues asiatiques orientales (dont le [[Langues chinoises|chinois]] ou le [[japonais]], mais aussi certaines [[langues mon-khmères]]), 56 de diverses [[langues afro-asiatiques]], 55 de [[langues slaves]] ou [[langues baltes|baltes]] et 144 d’autres langues diverses (dont les [[langues malayo-polynésiennes]] ou [[langues nigéro-congolaises]])<ref>Henriette Walter, Gérard Walter, ''Dictionnaire des mots d’origine étrangère'', Paris, [[1998]]</ref>.

Toutefois, cette proportion relativement faible d’emprunts dans le vocabulaire courant ne rend pas compte de la pénétration de termes en anglo-américain dans le domaine des affaires, où les États-Unis exercent une forte domination, domaine par ailleurs très stratégique<ref>[http://www.presse-francophone.org/apfa/apfa/voca.htm Prééminence de l'anglo-américain dans le vocabulaire des affaires]</ref>.

De nombreux néologismes ont également été formés à partir de mots grecs ou latins. Peuvent être cités ''mètre'', ''gramme'', ''phobie'' et leurs dérivés (''kilomètre'', ''milligramme'', etc.), ainsi que des mots plus récents comme ''cinéma'', ''[[logiciel]]'', ''[[domotique]]'', etc.

D’autres sont des ''calques'' ou des adaptations de l’anglais, par exemple [[baladeur]] créé pour remplacer l’[[anglais]] ''walkman'' et ''discman''.

De nombreux [[néologisme]]s sont également créés pour se substituer aux mots anglais, comme :
* [[Pourriel]], pour remplacer ''spam''<ref group="Note">Message indésirable.</ref>.

Certains néologismes ont été créés en [[Amérique du Nord]], où l’[[Office québécois de la langue française]] est très actif :
* [[Courriel]], pour remplacer ''e-mail''<ref group="Note">Courrier ou message électronique.</ref> ;
* [[Clavardage]], pour remplacer ''chat''<ref group="Note">Conversation par Internet.</ref> ;
* [[Baladodiffusion]], pour remplacer ''podcasting''<ref group="Note">Téléchargement.</ref> ;
* [[Livrel]] ou [[bouquineur]], pour remplacer ''[[kindle]]''<ref group="Note">Livre électronique.</ref>.

Ces néologismes pour la plupart originaires du [[Québec]], {{référence nécessaire|sont souvent utilisés dans le reste de l’Amérique du Nord|date=29 janvier 2010}}. Toutefois, leur diffusion en France est relativement limitée.

== Sémantique ==
La langue française a une [[sémantique]] très riche. Elle se prête à des [[jeu de mots|jeux de mots]], des traits d’esprit, des devinettes, des [[contrepèterie]]s…

Cette caractéristique est importante pour le [[Traitement de l'information|traitement de l’information]] dans les [[bases de données]] ([[web sémantique]]).

La définition même de « mot » fait difficulté, ce qui vide de sens la question de la « richesse » relative du vocabulaire des diverses langues : les langues dites « agglutinantes », par exemple, peuvent créer une infinité de « mots » dont chacun équivaudrait pour les francophones à une phrase entière.

S’il est question de la langue française (ou anglaise), il est impossible de fournir un dénombrement de l’ensemble des formes qu’offre une langue : certaines (comme dans le cas de tous les verbes qui peuvent composer avec le préfixe re-) n’ont qu’une existence virtuelle ; chaque jour, d’autres se créent ou disparaissent de l’usage. Le vocabulaire spécialisé des sciences est en constant développement : le Dictionnaire de la chimie de Duval, loin d’être exhaustif puisque plus de {{formatnum:100000}} matières colorantes distinguées, comptait déjà {{formatnum:26400}} entrées en 1935, mais plus de 70  000 en 1977. Tout ce qui peut être dénombré, ce sont les « entrées » constituant les nomenclatures des divers dictionnaires, les formes qu’ils enregistrent, choisies par les éditeurs selon l’idée qu’ils se font des besoins de l’utilisateur et selon des principes qui leur sont propres : une entrée générale pour une même forme ou une par sens, syntagmes composés en plus des formes simples, etc.
Fondés sur des enquêtes de fréquence, le « français fondamental » et le « français élémentaire » comptent respectivement un peu plus de {{formatnum:1000}} à {{formatnum:3000}} entrées. Les dictionnaires scolaires destinés aux élèves de 8 à 14 ans en comptent de {{formatnum:2000}} à {{formatnum:20000}}, le Trésor de la langue française environ {{formatnum:100000}} (non compris les dérivés intégrés aux articles), les grands dictionnaires encyclopédiques environ {{formatnum:200000}} (y compris les noms propres). Quant aux dictionnaires de la langue courante, qui recensent grosso modo le vocabulaire nécessaire à la conversation, à la lecture de la presse générale d’information et à celle des textes littéraires du {{s-|XVI|e}} à nos jours, en y ajoutant un pourcentage variable des termes spéciaux, de formes rares, archaïques, régionales ou dialectales, ainsi que d’emprunts aux divers pays francophones ou aux langues étrangères, ils comportent environ {{formatnum:60000}} entrées, en français comme en anglais ou en chinois<ref>Académie française: http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#mots</ref>.

Le projet [[Wiktionnaire]] regroupe {{formatnum:226264}}<ref>[[wikt:Catégorie:Grammaire en français|{{formatnum:126004}} noms communs, {{formatnum:47449}} adjectifs, {{formatnum:31123}} noms propres, {{formatnum:22162}} verbes…]]</ref> mots français au 7 octobre 2012. Mais, si l'on prend en compte les flexions (conjugaisons, pluriels, etc.), ce projet approche les {{formatnum:1200000}} entrées pour seulement la langue française (noms propres inclus).

== Grammaire ==
{{Article détaillé|Grammaire française}}
Une des caractéristiques de la grammaire française vis-à-vis de nombreuses [[langues vivantes]] est la richesse de ses temps et modes. Toutefois, cette richesse tend à se réduire à l’oral. Par exemple, certains temps, tel le passé simple, ne se trouvent guère plus qu’à l’écrit<ref>[http://www.etudes-litteraires.com/valeurs-temporelles.php Études littéraires]</ref> et le passé antérieur se réduit le plus souvent à un simple jeu de « style » oratoire avec des expressions diverses mais toutes construites autour du seul verbe ''être'' (j’eus été…, il eut été…).

Également, une partie non négligeable de la grammaire française (pluriels, personnes dans la conjugaison), n’est notable qu’à l’écrit (exemple : ils jouent, il joue).

La langue française est illustrée par de grands grammairiens comme [[Claude Favre de Vaugelas]] (première moitié du {{XVIIe siècle}}) et [[Maurice Grevisse]] ([[1895]]-[[1980]]), grammairien belge, auteur de la grammaire de référence ''[[Le Bon Usage]]''.

== Prononciation ==

{{Article détaillé|Prononciation du français}}

== Écriture de textes ==
Le français est écrit (principalement) avec l’[[alphabet latin]] de base (26 lettres) étendu par quelques signes [[diacritiques]] (obligatoires) et [[ligature (typographie)|ligatures]] (utilisées conventionnellement mais selon une convention moins respectée). L’écriture du français en écriture latine fait l’objet depuis plusieurs siècles de normes orthographiques assez précises, publiées, enseignées, généralement reconnues et acceptées mais pas toujours très bien respectées (ces normes ont évolué et se sont plus ou moins bien adaptées avec le temps).

D’autres écritures sont possibles pour écrire le français, notamment avec l’[[alphabet Braille]] (qui nécessite une adaptation de l’orthographe française existante, car le Braille est plus limitatif et apporte des contraintes propres à son utilisation).

Les transcriptions purement phonétiques utilisent l’[[alphabet phonétique international]] (API), mais elles sont utilisées uniquement pour préciser la prononciation (généralement uniquement sur le plan phonologique pour permettre une intercompréhension suffisante, et non la transcription phonétique exacte qui dépend de l‘accent régional du locuteur). La transcription est assez facile aussi dans les alphabets grec et cyrillique grâce à l’existence de normes (utilisées pour la transcription officielle des toponymes et noms français), mais plus délicate et imprécise avec les écritures sémitiques (dans les langues qui utilisent ces écritures, l’écriture française normalisée est le plus souvent conservée.)

=== Orthographe latine normalisée ===
{{article détaillé|Orthographe française}}
L’[[Académie française]] et des institutions analogues d'autres pays francophones ont approuvé une série de rectifications orthographiques proposées en [[1990]] par un rapport du [[Conseil supérieur de la langue française]]. Ces rectifications portent sur moins de 3 % du vocabulaire. En outre, l’Académie française souligne que ces rectifications n’ont pas de caractère obligatoire, mais qu’elles sont recommandées.

De tous temps, l’orthographe du français a subi de nombreuses rectifications, mais l’habitude littéraire d’adapter les ouvrages dans l’orthographe officielle du moment donne une impression de continuité que la langue française écrite, en fait, n’a jamais eue. Ces [[rectifications orthographiques du français]] ont pour objectif de rendre le français plus « logique » et plus moderne tout en respectant l’étymologie, mais aussi d’influer des règles précises pour la création de nouveaux termes. Ainsi les [[Rectifications orthographiques du français en 1990|rectifications orthographiques de 1990]] recommandent, par exemple, l’orthographe « chaine » plutôt que « chaîne » où le « î » ne sert à rien et ne se justifie nullement par l'étymologie.

Dans les faits, ces rectifications ne sont pas toujours suivies. La plupart des francophones s’en tient encore à l’orthographe traditionnelle. Cependant, bien que très contestées, de nouvelles pratiques d'[[Orthographes alternatives du français|orthographes alternatives]] et non-officielles {{refnec|ont suscité un certain intérêt auprès de personnes frustrées par une orthographe qu'ils préféraient être plus conforme à la langue parlée}} (comportant moins de lettres muettes, par exemple) et surtout plus faciles à apprendre.

Les nouvelles technologies de communication (sur des téléphones portables, notamment) ont vu le développement de nouvelles méthodes orthographiques (surtout par les jeunes), tentant à minimiser le nombre de lettres écrit dans un message [[SMS]] (Service de messagerie court des téléphones, limitant comme le télégramme la longueur des messages) initialement pour gagner en rapidité et surtout minimiser le coût de l'envoi mais cela n'est plus d'actualité avec les offres "SMS illimité" de nombreux opérateurs et l'apparition de la [[saisie intuitive]] même si nombreux sont encore les gens à l'utiliser surtout par ignorance de l'orthographe et par habitude plus que par réelle utilité.

=== Ordre alphabétique ===
<div style="margin:0.5em;margin-left:2em">
{| class="wikitable gauche" style="margin:0;text-align:center;line-height:1.2"
|-valign="top" bgcolor="#CCFFCC"
!style="text-align:left" valign="middle"| Tri primaire
|rowspan="2" colspan="7" bgcolor="#FFFF99"| 
|rowspan="3" bgcolor="#FFFF99"| <nowiki>-</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFFF99"| –
|rowspan="3" bgcolor="#FFFF99"| —
|rowspan="3" bgcolor="#FFFF99"|,
|rowspan="3" bgcolor="#FFFF99"| <nowiki>;</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFFF99"| <nowiki>:</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFFF99"| <nowiki>!</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFFF99"| <nowiki>?</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFFF99"| .
|rowspan="2" colspan="2" bgcolor="#FFFF99"| …
|rowspan="2" colspan="3" bgcolor="#FFFF99"| ’
|rowspan="2" colspan="3" bgcolor="#FFFF99"| "
|rowspan="3" bgcolor="#FFFF99"| (
|rowspan="3" bgcolor="#FFFF99"|)
|rowspan="3" bgcolor="#FFFF99"| <nowiki>[</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFFF99"| <nowiki>]</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFFF99"| <nowiki>{</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFFF99"| <nowiki>}</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFFF99"| <nowiki>§</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFFF99"| <nowiki>¶</nowiki>
|-valign="top"
!style="text-align:left" valign="middle"| Tri secondaire
|-valign="top"
!style="text-align:left" valign="middle"| Tri tertiaire
|bgcolor="#FFFF99"| 
|bgcolor="#FFFF99"| _
|bgcolor="#FFFF99"| ´
|bgcolor="#FFFF99"| `
|bgcolor="#FFFF99"| ˆ
|bgcolor="#FFFF99"| ˜
|bgcolor="#FFFF99"| ¨
|bgcolor="#FFFF99"| . <nowiki> .</nowiki> .
|bgcolor="#FFFF99"| …
|bgcolor="#FFFF99"| <nowiki>’</nowiki>
|bgcolor="#FFFF99"| ‘
|bgcolor="#FFFF99"| ’
|bgcolor="#FFFF99"| "
|bgcolor="#FFFF99"| «
|bgcolor="#FFFF99"| »
|}{{Clr}}
<p style="margin:0;font-size:87%;line-height:1">''Suite de la table :''
{| class="wikitable gauche" style="margin:0;text-align:center;line-height:1.2"
|-valign="top" bgcolor="#CCFFCC"
!style="text-align:left" valign="middle"| Tri primaire
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| @
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| <nowiki>*</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| <nowiki>/</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| <nowiki>\</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| &
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| #
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| <nowiki>%</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| °
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| <nowiki>+</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| <nowiki>±</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| <nowiki>÷</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| <nowiki>×</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| <
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| <nowiki>=</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| >
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| <nowiki>|</nowiki>
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| $
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| £
|rowspan="3" bgcolor="#FFDD66"| €
|rowspan="3" bgcolor="#DDDDFF"| '''0''' ||rowspan="3" bgcolor="#DDDDFF"| '''1'''
|rowspan="3" bgcolor="#DDDDFF"| '''2''' ||rowspan="3" bgcolor="#DDDDFF"| '''3'''
|rowspan="3" bgcolor="#DDDDFF"| '''4''' ||rowspan="3" bgcolor="#DDDDFF"| '''5'''
|rowspan="3" bgcolor="#DDDDFF"| '''6''' ||rowspan="3" bgcolor="#DDDDFF"| '''7'''
|rowspan="3" bgcolor="#DDDDFF"| '''8''' ||rowspan="3" bgcolor="#DDDDFF"| '''9'''
|-valign="top"
!style="text-align:left" valign="middle"| Tri secondaire
|-valign="top"
!style="text-align:left" valign="middle"| Tri tertiaire
|}{{Clr}}
<p style="margin:0;font-size:87%;line-height:1">''Suite de la table :''
{| class="wikitable gauche" style="margin:0;text-align:center;line-height:1.2"
|-valign="top" bgcolor="#CCFFCC"
!style="text-align:left" valign="middle"| Tri primaire
|colspan="6"| '''a'''
|colspan="2" bgcolor="#CCCCCC"| ''a e''
|rowspan="2" colspan="2"| '''b'''
|colspan="4"| '''c'''
|rowspan="2" colspan="2"| '''d'''
|colspan="10"| '''e'''
|rowspan="2" colspan="2"| '''f''' ||rowspan="2" colspan="2"| '''g'''
|-valign="top"
!style="text-align:left" valign="middle"| Tri secondaire
|colspan="2"| a ||colspan="2"| à ||colspan="2"| â
|colspan="2"| '''æ'''
|colspan="2"| '''c''' ||colspan="2"| ç
|colspan="2"| e ||colspan="2"| é ||colspan="2"| è ||colspan="2"| ê ||colspan="2"| ë
|-valign="top"
!style="text-align:left" valign="middle"| Tri tertiaire
| a || A || à || À || â || Â
| æ || Æ
| b || B
| c || C || ç || Ç
| d || D
| e || E || é || É || è || È || ê || Ê || ë || Ë
| f || F || g || G
|}{{Clr}}
<p style="margin:0;font-size:87%;line-height:1">''Suite de la table :''
{| class="wikitable gauche" style="margin:0;text-align:center;line-height:1.2"
|-valign="top" bgcolor="#CCFFCC"
!style="text-align:left" valign="middle"| Tri primaire
|rowspan="2" colspan="2"| '''h'''
|colspan="6"| '''i'''
|rowspan="2" colspan="2"| '''j''' ||rowspan="2" colspan="2"| '''k''' ||rowspan="2" colspan="2"| '''l''' ||rowspan="2" colspan="2"| '''m'''
|colspan="4"| '''n'''
|colspan="4"| '''o'''
|colspan="2" bgcolor="#CCCCCC"| ''o e''
|rowspan="2" colspan="2"| '''p''' ||rowspan="2" colspan="2"| '''q''' ||rowspan="2" colspan="2"| '''r'''
|-valign="top"
!style="text-align:left" valign="middle"| Tri secondaire
|colspan="2"| i ||colspan="2"| î ||colspan="2"| ï
|colspan="2"| n ||colspan="2" bgcolor="#FFCCCC"| ñ
|colspan="2"| o ||colspan="2"| ô
|colspan="2"| '''œ'''
|-valign="top"
!style="text-align:left" valign="middle"| Tri tertiaire
| h || H
| i || I || î || Î || ï || Ï
| j || J || k || K || l || L || m || M
| n || N || ñ || Ñ
| o || O || ô || Ô
| œ || Œ
| p || P || q || Q || r || R
|}{{Clr}}
<p style="margin:0;font-size:87%;line-height:1">''Suite de la table :''
{| class="wikitable gauche" style="margin:0;text-align:center;line-height:1.2"
|-valign="top" bgcolor="#CCFFCC"
!style="text-align:left" valign="middle"| Tri primaire
|rowspan="2" colspan="2"| '''s''' ||rowspan="2" colspan="2"| '''t'''
|colspan="8"| '''u'''
|rowspan="2" colspan="2"| '''v''' ||rowspan="2" colspan="2"| '''w''' ||rowspan="2" colspan="2"| '''x'''
|colspan="4"| '''y'''
|rowspan="2" colspan="2"| '''z'''
|-valign="top"
!style="text-align:left" valign="middle"| Tri secondaire
|colspan="2"| u ||colspan="2"| ù ||colspan="2"| û ||colspan="2"| ü
|colspan="2"| y ||colspan="2"| ÿ
|-valign="top"
!style="text-align:left" valign="middle"| Tri tertiaire
| s || S || t || T
| u || U || ù || Ù || û || Û || ü || Ü
| v || V || w || W || x || X
| y || Y || ÿ || Ÿ
| z || Z
|}{{Clr}}
</div>
L’algorithme de tri est multi-niveau, conformément à la spécification des algorithmes d’ordonnancement normalisés ''UCA'' (d’[[Unicode]]) :
# dans un premier temps, les différences de casse et d’accents sont ignorées, de même que, pour certains types de tri, tous les séparateurs de mots et la ponctuation. L’alphabet français utilise des digraphes et trigraphes pour noter certaines lettres ; cependant, ils ne sont pas considérés comme des lettres distinctes de l’alphabet (comme c’est le cas en [[breton]]). Toutes les lettres latines ne sont pas utilisées, mais peuvent apparaître dans des mots importés (notamment des noms propres et toponymes non traduits, mais le plus souvent transcrits littéralement depuis une autre écriture) : ces mots, qui contiennent des lettres supplémentaires (comme ''þ'', etc.) après ceux contenant les autres lettres sont alors classés ; cependant certains dictionnaires peuvent classer ces lettres latines supplémentaires d’après leur translittération dans l’alphabet de base, comme ''þ'', la lettre nordique thorn, classé comme ''th'') ;
# en français (comme en breton), les différences secondaires (d’accents principalement) seront normalement triées en comparant d’abord les derniers caractères des textes ou mots à classer, et non les premières lettres de ces textes ;
# enfin les séparateurs de mots, la ponctuation, les symboles et les différences de casse et accents sont considérés dans le sens de lecture normal.

L’orthographe française utilise l’ensemble des lettres de base de l’alphabet latin (sur fond vert ci-dessous) et leurs variantes (sur fond blanc) et les séparateurs orthographiques (en jaune, dont l’espace ; les autres symboles de ponctuation sont traités comme l’espace) ; les symboles mathématiques et monétaires (sur fond orange) sont classés avant les chiffres. Les nombres sont écrits avec les chiffres décimaux arabo-européens (sur fond bleu).

La table ci-dessous (conforme à la table d’ordonnancement par défaut d’Unicode (''DUCET''), seulement adaptée pour l’alphabet de base français et le cas particulier de ligature ''œ'' qui n’est pas considérée comme une lettre de l’alphabet français mais une forme typographique recommandée ; l’ordonnancement par défaut d’Unicode classe déjà la ligature spécifiquement française ''œ'' comme deux lettres) ne liste aucune autre lettre empruntée à une autre langue : d’autres caractères spécifiques peuvent être aussi employés tels que des ligatures purement typographiques non différenciées sur les plans alphabétique et orthographique, différents symboles techniques, des signes de ponctuation supplémentaires, et des lettres empruntées à d’autres langues que le français. Les caractères ignorés durant les premiers niveaux de tri (ou traités pour ce niveau comme s’ils étaient d’autres caractères indiqués en italique et traités pour cette phase comme ces caractères séparés) sont marqués d’un fond gris pour ces phases.

=== Spécificités typographiques ===
Plusieurs conventions typographiques ont souvent la force de convention orthographique en français, et font l’objet de corrections fréquentes, destinées à préciser le texte écrit.

==== Espaces et tirets séparant les paragraphes, phrases et mots ====
Au sein d’un même paragraphe, les phrases doivent être terminées par des ponctuations finales (qui sont le point, le point d’exclamation, le point d’interrogation et les points de suspension). Deux paragraphes de même niveau ne sont normalement pas séparés si ceux-ci se terminent par une virgule, un point-virgule ou un signe deux points ; ces signes lient ensemble deux phrases qui se complètent mutuellement, et une espace simple et sécable suit ces ponctuations séparatrices mais non finales.

À l’exception des paragraphes de titres, quand ils ne forment pas une phrase complète, et des paragraphes introduisant une liste (qui devraient être terminés par une ponctuation non finale, c’est-à-dire le plus souvent un signe deux points, parfois un point-virgule), tous les paragraphes doivent être terminés par une ponctuation finale. Une même phrase ne devrait pas être coupée en deux paragraphes distincts.

Cependant, dans les listes à puces ou numérotées, les sous-paragraphes constituant les éléments de la liste et terminés sont séparés par une virgule ou un point-virgule, si la liste entière complète la phrase commencée dans un paragraphe précédant cette liste énumérative<ref group="Note">Il ne devrait y avoir au sein de cette phrase introductive ou de la liste aucune ponctuation finale, en dehors des citations qui doivent être encadrées.</ref>. Les listes, qu’elles soient énumératives ou non, ne devraient comporter aucun élément non terminé par une ponctuation, ne serait-ce qu’une virgule ou un point-virgule ; le dernier élément de la liste se terminera toujours par un point (sauf si la phrase se poursuit dans le paragraphe suivant après la liste elle-même, qui n’en est qu’une partie et qui devrait se limiter à une simple énumération).

Entre deux phrases d’un même paragraphe, l’espace qui sépare la première phrase (terminée par une ponctuation finale) de la phrase suivante est préférablement une espace simple et sécable (''contrairement aux conventions typographiques anglaises qui préfèrent une espace agrandie, ou bien deux espaces simples dans les textes dactylographiés''). Si une séparation sémantique est vraiment nécessaire en français, on{{qui}} préférera séparer les phrases dans deux paragraphes distincts ; dans les autres cas, une séparation par une espace élargie n’est pas nécessaire dans les textes en français.

Entre les mots d’une même phrase, ou après une virgule, avant ou après une citation au sein d’une phrase, un espace simple sécable est utilisé. Aucun espace ne doit être mis entre un mot et une ponctuation simple (virgule en milieu de phrase ou point en fin de phrase), les deux éléments étant inséparables même en cas de césure. Les seules ponctuations qui peuvent être précédées d’une espace simple sont les ponctuations ouvrantes (de parenthèses, crochets, accolades, guillemets, ou tiret cadratin d’aparté) ; cette espace simple est même nécessaire si cette ponctuation n’est pas en tête de paragraphe mais introduit et sépare un sous-paragraphe au milieu ou à la fin d’une autre phrase.

Aucune espace ne sépare le trait d’union reliant les mots d’un même mot composé ; il en est de même pour le tiret demi-cadratin séparant les deux bornes d’un intervalle (de date, ou de lieux distincts).

==== Espace fine insécable française ====
{{Article détaillé|espace fine}}

Cette [[espace fine]] insécable française devrait toujours être placée avant tous les signes de ponctuation comportant deux glyphes séparés (à l’intérieur des guillemets doubles, et avant le point-virgule, les deux points, le point d’exclamation et le point d’interrogation).

L’espace fine insécable devrait aussi être utilisée comme séparateur de groupement de chiffres, tels que les milliers dans les nombres cardinaux ou les numéros de téléphone ou d’identification (au lieu de l’espace simple souvent jugée trop large car elle peut permettre l’insertion d’un chiffre dans l’espace laissé vide, voire d’une virgule décimale si le nombre est initialement écrit sans décimales, mais surtout car l’espace simple est sécable et la césure des nombres est généralement indésirable sauf là où elle est explicitement utilisée pour les très grands nombres). Les années sont des nombres ordinaux (non cardinaux, car ils n’indiquent pas une quantité mais un rang exact) et on ne doit donc pas y séparer le chiffre des milliers par une espace (cette convention n’est pas requise pour les années préhistoriques ou futures très lointaines car ce sont des estimations scientifiques quantitatives).

==== Règles de césure françaises ====
{{Article détaillé|césure (typographie)}}

La césure d’un texte long peut se faire partout où figure une espace sécable entre deux mots. Elle laisse cette espace en fin de ligne, et commence la ligne suivante directement avec le mot qui suit cette espace. Il est donc permis de couper les phrases. Si cela n’est pas suffisant, la césure française au milieu d’un mot s’écrit avec un petit tiret de césure (semblable au trait d’union des mots composés) uniquement après la première partie du mot coupé, et aucun tiret au début de la ligne suivante où le mot se poursuit. Les conventions typographiques déconseillent fortement la césure si celle-ci laisse une syllabe de seulement une lettre ou deux séparée du reste du mot (que cette syllabe soit au début du mot et en fin de ligne, ou en fin de mot et en début de ligne), car cela rend la lecture plus difficile. Certains éditeurs permettent d’imposer d’autres contraintes typographiques, en augmentant le nombre de lettres suffisantes pour détacher une syllabe d’un mot.

Les règles de césure semblent assez intuitives en français pour les locuteurs natifs qui savent reconnaître les syllabes : une césure peut être uniquement effectuée entre deux syllabes. Cependant cela doit correspondre aux syllabes morphologiques et non aux syllabes phonétiques qui peuvent attacher deux morphèmes distincts composant le même mot. De plus des césures sont jugées indésirables si le mot ainsi coupé peut être interprété comme deux mots composés prenant un autre sens (par exemple « consacré » ne peut être coupé en « con-sacré »). Cela nécessite donc un dictionnaire de césures ou la connaissance de la langue pour trouver les nombreuses exceptions à la règle phonétique simple.

De même, une césure peut être effectuée après le [[trait d'union|trait d’union]] reliant les mots d’un mot composé, ou après le tiret demi-cadratin séparant les bornes d’un intervalle (sans ajouter aucun tiret supplémentaire pour la césure elle-même). La césure est interdite avant ou après une apostrophe d’élision placée entre deux mots attachés ensemble et dont les lettres avant et après l’apostrophe forment une même syllabe phonétique.

==== Apostrophe française ====
{{Article détaillé|Apostrophe (typographie){{!}}Apostrophe}}

{{refnec|Le français ne différencie normalement pas (orthographiquement) les trois formes typographiques différentes de l’[[Apostrophe (typographie)|apostrophe]] ; cependant, la forme typographique hautement recommandée est orientée et non verticale, utilisant le même signe (généralement en forme de petit 9 plein en exposant, parfois aussi en forme de coin fin orienté vers la base du caractère à sa gauche, c’est-à-dire comme une virgule haute) que le signe simple de ponctuation à droite d’une citation courte. Toutefois, les claviers français ne permettent souvent pas de la saisir : l’apostrophe dactylographique (en forme de coin vertical orienté vers le bas) est donc très souvent présente dans les textes français.}}

L’apostrophe française marque l’[[élision]] grammaticale des dernière lettres muettes de mots très courants dont le ''e'' final n’est normalement pas muet (mais le devient avant le mot suivant dont l’initiale est une voyelle ou un ''h'' muet non aspiré) : cette élision contextuelle est obligatoire à la fin des mots « ce », « de », « jusque », « le », « lorsque », « me », « ne », « puisque », « que », « se », « te » et supprime non seulement leur ''e'' final, mais aussi l’espace qui le sépare du mot suivant, remplacé par cette apostrophe d’élision (on observe une règle similaire d’élision marquée par l’apostrophe en [[italien]]). L’élision est utilisée aussi dans certains mots composés comme « grand’rue » ou le mot autrefois composé « aujourd’hui » (devenu inséparable et un mot unique, le terme « hui » du vieux français ayant totalement disparu partout ailleurs en français moderne).

L’usage de l’apostrophe en tant que signe de ponctuation est donc très fortement déconseillé en français (sauf pour quelques documents techniques adoptant des conventions syntaxiques spécifiques) ; il en est de même pour le signe de sens opposé (en forme de petit 6 ou de coin penché vers la base de la lettre suivante), bien que ce dernier ne représente pas correctement une apostrophe française.

==== Citations et guillemets ====
{{Article détaillé|guillemet}}
…
Pour encadrer les citations, le français utilise les guillemets doubles (en chevrons «…» pour la citation principale, en forme de doubles apostrophes hautes “…” pour les citations internes) qui devraient être séparés du texte cité par une [[espace fine]] insécable française (dont la largeur devrait être d’au moins un sixième de ''em'', contrairement à la typographie anglaise où cette fine n’excède pas un huitième de ''em'', et peut donc être omis si la fine anglaise n’est pas supportée : c’est souvent le cas car les signes de ponctuation qui nécessitent cet espace fine incluent déjà cette espace suffisante dans le glyphe présent dans les polices de caractères utilisées). Cependant, il est admis d’utiliser en français une espace insécable normale.

==== Écriture des nombres simples dans les textes français ====
Pour les petits nombres entiers positifs ou nuls (exprimables par un seul mot), il est d’usage de les écrire en toutes lettres plutôt qu’en chiffres dans les textes (de « zéro » à « seize », « vingt », « cent » et « mille », voire « mil » pour le nombre ordinal uniquement) ; cependant les [[numération romaine|nombres romains]] (en lettres latines [[Capitale et majuscule|capitales]]) sont systématiquement utilisés pour les nombres ordinaux représentant un ordre de règne, et souvent aussi pour un numéro de volume, de tome, ou de chapitre.
Exceptés les nombres qui doivent être écrits en chiffres romains, les dates qui peuvent être écrites en chiffres et les quelques cas particuliers, comme les citations d’un texte où un nombre est écrit en chiffres, écrire un nombre en chiffres est une faute de français.

==== Lettres majuscules et lettres en capitales ====
{{Article détaillé|Capitale et majuscule}}

La distinction entre lettre minuscule (bas de casse) et lettre capitale (ou petite capitale ou  majuscule) n’est pas sémantique mais typographique selon des conventions très strictes en français dictées par la grammaire (contrairement à l’[[anglais]] où ces conventions typographiques varient suivant les pays et les sources).

La distinction sémantique entre lettre majuscule et lettre minuscule revêt un caractère obligatoire et unique en français (mais aussi en anglais) ; elle est utilisée comme distinction significative dans les dictionnaires français dont les entrées principales écrivent toutes les lettres minuscules (sémantiques) en lettres minuscules (typographiques) et toutes les lettres majuscules (sémantiques) en lettres capitales (typographiques) :

* la lettre majuscule (sémantique) est utilisée systématiquement pour la seule lettre initiale des mots significatifs des [[nom propre|noms propres]] (noms de famille, prénoms), [[toponyme]]s, [[gentilé]]s et ethnonymes, titres d’œuvres, et certaines désignations honorifiques placées avant le nom (par exemple, Monseigneur ou Maître) ou leur abréviation (par exemple, M{{exp|gr}} pour Monseigneur, M{{exp|e}} pour Maître), à l’exception des articles définis et adverbes qui peuvent s’articuler et se contracter. Les autres lettres des constituants de noms propres sont toutes des minuscules (sémantiques). Les majuscules sont également utilisées pour toutes les lettres des [[sigle]]s imprononçables autrement que lettre à lettre, et pour toutes les lettres, ou seulement la première, des [[Acronymie|acronymes]] ;
* les mots communs français sont orthographiés entièrement sans aucune majuscule quel que soit le contexte.

Les lettres minuscules (sémantiques) s’écrivent normalement en minuscules (typographiques) partout où c’est possible en français (mais peuvent s’écrire aussi en petites capitales pour certains paragraphes utilisant ce style), et seulement dans certains cas très précis en capitales : une lettre minuscule (sémantique) s’écrira en capitale si, et seulement si, c’est l’initiale du premier mot d’une phrase (ou d’un titre principal) et dans ce cas on ne doit pas l’écrire non plus en petite capitale. L’anglais est beaucoup plus permissif et autorise la capitalisation de toutes les minuscules initiales de tous les mots ou seulement de certains mots, voire aucun.

Les lettres majuscules (sémantiques) s’écrivent toujours en lettres capitales, jamais en lettres minuscules typographiques (c’est alors une erreur orthographique en français), et normalement jamais en petites capitales (sauf parfois si tout le paragraphe est écrit en petites capitales, mais il est hautement recommandé même dans ce cas de conserver l’écriture capitale de toutes les majuscules).

== Littérature ==
{{Article détaillé|Littérature française|Littérature francophone}}
{{TI}}
Parmi les œuvres majeures, on peut citer :
{| 
| valign=top width="35%" |
* Les [[Serments de Strasbourg]] ;
* ''[[Séquence de sainte Eulalie]]'', premier texte littéraire « français » ;
* ''[[La Chanson de Roland]]'' (personnages : Roland, [[Charlemagne]], Olivier, [[Ganelon]]) ;
* ''[[Roman de Renart|Le Roman de Renart]]'' (personnages : Goupil, Ysengrin) ;
* Les lais de [[Marie de France (poétesse)|Marie de France]] ;
* Les romans de [[Chrétien de Troyes]] ;
* [[L'Heptaméron]] de [[Marguerite de Navarre (1492-1549)|Marguerite de Navarre]];
* ''[[Gargantua]]'' de [[François Rabelais]] ;
* Les ''Odes'' de [[Pierre de Ronsard]] ;
* Les poèmes de [[Louise Labé]] ;
* ''[[Défense et illustration de la langue française]]'' de [[Joachim du Bellay]] ;
* Les ''[[Essais]]'' de [[Michel de Montaigne]] ;
* Le ''[[Discours de la méthode]]'' de [[René Descartes]] ;
* Les ''[[Pensées]]'' de [[Blaise Pascal]] ;
* ''[[La Princesse de Clèves]]'' de [[Madame de La Fayette]] ;
| valign=top width="35%" |
* ''[[Le Cid (Corneille)|Le Cid]]'' et autres pièces de [[Pierre Corneille]] ;
* ''[[L'Avare ou l'École du mensonge|L’Avare]]'' et autres pièces de [[Molière]] ;
* Les ''[[Fables de La Fontaine|Fables]]'' de [[Jean de La Fontaine]] ;
* ''[[Phèdre (Racine)|Phèdre]]'' et autres pièces de [[Jean Racine]] ;
* Les ''[[Lettres persanes]]'' de [[Montesquieu]] ;
* ''[[Manon Lescaut]]'' de l´[[abbé Prévost]] ;
* ''[[Candide]]'' de [[Voltaire]] ;
* ''[[La Nouvelle Héloïse]]'' de [[Jean-Jacques Rousseau]] ;
* ''[[Discours sur l’origine et les fondements de l’inégalité parmi les hommes]]'' de [[Jean-Jacques Rousseau]] ;
* ''[[Le Barbier de Séville]]'' de [[Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais|Beaumarchais]] ;
* ''[[Les Liaisons dangereuses]]'' de [[Choderlos de Laclos]] ;
* ''[[Jacques le Fataliste et son maître]]'' de [[Denis Diderot]] ;
* ''[[Les Cent Vingt Journées de Sodome]]'' du [[Marquis de Sade]] ;
* ''[[Le Rouge et le Noir]]'' de [[Stendhal]] ;
* ''[[Le Père Goriot]]'' d'[[Honoré de Balzac]] ;
| valign=top width="30%" |
* Les ''[[Mémoires d'outre-tombe|Mémoires d’outre-tombe]]'' et le ''[[Génie du christianisme]]'' de [[François-René de Chateaubriand|Chateaubriand]] ;
* ''[[Les Fleurs du mal]]'' de [[Charles Baudelaire]] ;
* ''[[Madame Bovary]]'' de [[Gustave Flaubert]] ;
* ''[[Les Misérables]]'' de [[Victor Hugo]] ;
* ''[[Une saison en enfer]]'' et les poèmes d'[[Arthur Rimbaud]] ;
* ''[[Germinal]]'' d'[[Émile Zola]] ;
* ''[[Vingt mille lieues sous les mers]]'' de [[Jules Verne]] ;
* ''[[Le Diable au corps (Radiguet)|Le Diable au corps]]'' de [[Raymond Radiguet]] ;
* ''[[À la recherche du temps perdu]]'' de [[Marcel Proust]] ;
* ''[[Voyage au bout de la nuit]]'' de [[Louis-Ferdinand Céline]]
* ''[[Cahier d'un retour au pays natal]]'' d'[[Aimé Césaire]] ;
* ''[[Le Petit Prince]]'' de [[Antoine de Saint-Exupéry|Saint-Exupéry]] ;
* ''[[L'Écume des jours]]'' de [[Boris Vian]]
* ''[[La Peste]]'', ''[[L'Homme révolté]]'', ou encore ''[[L'étranger]]'', d'[[Albert Camus]] ;
* ''[[Les Mots (Jean-Paul Sartre)|Les Mots]]'' de [[Jean-Paul Sartre]].
|}

== Étude de la langue française ==
La discipline qui s’occupe du français est une subdivision de la [[linguistique]] [[Romaniste (linguistique)|romane]] : la linguistique française.

Les principales revues s’occupant de linguistique française sont, en France, ''[[Le Français moderne]]'' et ''Langue française''.

==Usage et licéité de la langue française==
Dans certains pays, le législateur a réglementé l'usage de la langue.

Au Québec les principales législations sur l'usage de la langue française sont codifiées dans la Charte de la langue française (L.R.Q., chapitre C-11<ref>
http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamicSearch/telecharge.php?type=2&file=/C_11/C11.html
</ref>).

En France, ce rôle est tenu par la loi {{numéro|94}}-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française <ref>http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000005616341&dateTexte=vig</ref>

Ces textes régissent notamment le rapport aux administrations, au droit des consommateurs et au droit des salariés. Ils sont non contraignants dans d'autres domaines.

== Citations ==
{{Pour Wikiquote}}
{{Citation bloc|la langue française court le monde, [...] elle est « plus délectable à lire et ouïr que nulle autre|M. da Canale, chroniqueur [[Venise|vénitien]] de la fin du {{XIIIe siècle}}<ref name="HAGE">Livre : Le souffle de la langue: voies et destins des parlers d'Europe : par [[Claude Hagège]] Disponible sur google livre</ref>}}

{{Citation bloc|la parlure plus délitable et commune à toutes gens|[[Brunetto Latini]] dans ''Le Livre du Trésor''}}

{{Citation bloc|Ma patrie, c’est la langue française|[[Albert Camus]], quelques jours après avoir reçu le prix Nobel de littérature à Stockholm, le 10 décembre 1957}}

{{Citation bloc|Le français permet la magistrature de l'essentiel.|Le pape [[Paul VI]] au philosophe français [[Jean Guitton]]<ref>cité par [[Xavier Deniau]], ''La Francophonie'', Éd. PUF, coll. Que sais-je ?, 1998, 4{{e}} édition</ref>}}

{{Citation bloc|Parce que nous sommes des métis culturels. Parce que si nous sentons en nègre, nous nous exprimons en français, parce que le français est une langue à vocation universelle, la langue de la civilisation de l’universel.|[[Léopold Sedar Senghor]], dans ''Éthiopiques'', en réponse à la question « Pourquoi écrivez-vous en français ? »}}

{{Citation bloc|Après tout, même riche d'incomparables potentiels, la langue française n'est pas indispensable : le monde a bien vécu avant elle. Si elle devait céder la place, ce serait précisément à des langues mieux adaptées aux besoins réels et immédiats de ceux qui la délaisseraient.|[[Bernard Kouchner]], Ministre des Affaires étrangères de 2007 à 2010<ref>« L'Anglais, avenir de la francophonie », page 151 dans ''Deux ou trois choses que je sais de nous'', Éditions Robert Laffont {{ISBN|2-221-10645-8}}</ref>}}

== Notes et références ==
=== Notes ===
{{Références|colonnes=2|groupe=Note}}

=== Références ===
{{Références|colonnes=2}}

== Annexes ==
{{Autres projets
|commons=Category:French language|commons titre=Le français
|wikiversity=Faculté:français|wikiversity titre=La faculté de français
|wiktionary=français|wiktionary titre=français
|wikiquote=Langue française|wikiquote titre=Le français
}}

=== Bibliographie ===
* Jacques Maurais, Pierre Dumont, [[Jean-Marie Klinkenberg]], ''L’avenir du français'', Paris : Éditions des archives contemporaines, 2008
* [[Claude Hagège]], ''[[Combat pour le français|Combat pour le français : Au nom de la diversité des langues et des cultures]]'', Éditions Odile Jacob, 2006
* Jean-Marcel Lauginie, ''Importance du français dans le monde des affaires'', Favre d'Echallens, 2004
* [http://www.ciep.fr/bibliographie/bibliographie-francophonie.pdf Bibliographie sur le français et la francophonie] {{pdf}}
* Paul-André Maur, ''[http://www.via-romana.fr/?pageid=fiche&prod=52&ftitre=Main+basse+sur+la+langue+fran%E7aise Main basse sur la langue française]'', Via Romana, 2007
* [[Jean Girodet]], ''[http://www.langue-fr.net/spip.php?article45 Dictionnaire Bordas des pièges et difficultés du français]'', Bordas, collection « les référents », Paris, 1981-2004
* [[Maurice Grevisse]] et [[André Goosse]], ''[[Le Bon Usage]]'', DeBoeck-Duculot, 1936-2011 (15 éditions)
* Jean-Paul Colin, ''[http://www.langue-fr.net/spip.php?article46 Dictionnaire des difficultés du français]'', éd. Le Robert, collection « les usuels », 1993
* Daniel Péchoin et Bernard Dauphin, ''[http://www.langue-fr.net/spip.php?article51 Dictionnaire des difficultés du français]'', Larousse, 1998-2001,
* André Jouette, ''[http://www.langue-fr.net/spip.php?article50 Dictionnaire d'orthographe et d'expression écrite]'', éd. Le Robert, {{6e}} édition, 1993
* [[Joseph Hanse]], ''[http://www.langue-fr.net/spip.php?article43 Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne]'', De Boeck–Duculot, Louvain-la-Neuve (Belgique), {{3e}} édition, 1994

=== Articles connexes ===
<div style='-moz-column-count:2; -moz-column-gap:10px;'>
* [[Francophonie]]
* [[Francisation]]
* [[Anglicisation]]
** [[Anglicisme]]
** [[Franglais]]
* [[Défense de la langue française]]
** [[Académie de la Carpette anglaise]]
* [[Politique linguistique]]
* [[Politique linguistique de la France]]
* [[Impérialisme linguistique]] voir : Impérialisme linguistique du français
* [[Politique linguistique de l'Union européenne]]
* [[Biais culturel]]
* [[Exception culturelle]]
* [[Exception culturelle française]]
* [[Nouchi]]
* [[Liste de mots persans d'origine française]]
* [[Prononciation du français]]
* [[Orthographe française]]
** [[Fréquence d'apparition des lettres en français]]
** [[Diacritiques utilisés en français]]
*** [[Accent circonflexe en français]]
** [[Rectifications orthographiques]]
** [[Orthographes alternatives]]
* [[Grammaire française]]
** [[nom en français|Noms en français]]
** [[morphologie du verbe français|Conjugaison des verbes français]]
*** [[première conjugaison|Conjugaison des verbes du premier groupe]]
*** [[deuxième conjugaison|Conjugaison des verbes du deuxième groupe]]
*** [[troisième conjugaison|Conjugaison des verbes du troisième groupe]]
** [[Nombres en français]]
* [[Écrivains de langue française, par ordre alphabétique|Auteurs francophones]]
* [[Influence de la langue française dans la littérature médiévale italienne]]
* [[Français fondamental]]
* [[Français langue étrangère|Français langue étrangère (FLE)]]
* [[Organisation internationale de la francophonie]]
</div>
* [[Linguistique]]
** [[Liste de langues]]
*** [[Langues par famille]]
**** [[Langues indo-européennes]]
***** [[Langues romanes]]
****** [[langues gallo-romanes]]
******* [[Langues d'oïl]]
==== Étymologie ====
* [[Latin]]
* [[Ancien français]]
* [[Moyen français]]
* [[Français classique]]
* [[Italien]]
* Le [[piémontais en comparaison de l'italien et du français]]
* [[Espagnol]]
* [[Grec ancien]]
* [[Langues celtiques]]
* [[Langues germaniques]]

==== Jeux de langue ====
* [[Anacyclique]]
* [[Anagramme]]
* [[Contrepèterie]]
* [[Jeu de mots]]
* [[Lapalissade]]
* [[Palindrome]]
* [[Virelangue]]

=== Liens externes ===
* [http://www.academie-francaise.fr/langue/index.html La langue française] - [[Académie française]]
* [http://www.rpfrance.eu/IMG/francais_dans_les_institutions.pdf Le français dans les institutions européennes] - République française, février 2006 {{pdf}}
* [http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/2009/rapport_Parlement09.pdf Rapport au Parlement (français) sur l'emploi de la langue française] - Ministère de la Culture et de la Communication, 2009 {{pdf}}
* [http://www.frontenac-ameriques.org/la-francophonie-en-amerique/article/la-charte-de-la-langue-francaise/ La Charte de la langue française au Québec ou Loi 101] - Association Frontenac-Amériques
* [http://www.fle.fr/ Agence de promotion du français langue étrangère]

{{Palette|Variétés régionales du français|Langues romanes|Langues officielles de l'Union européenne}}

{{Portail|langues|langue française et francophonie|Académie française}}

{{DEFAULTSORT:Francais}}
[[Catégorie:Langue française]]
[[Catégorie:Inventaire de langues]]
[[Catégorie:Langue officielle]]
[[Catégorie:Langue syllabique]]
[[Catégorie:Langue flexionnelle]]

[[Catégorie:Langue des Antilles françaises]]
[[Catégorie:Langue de Belgique]]
[[Catégorie:Langue du Bénin]]
[[Catégorie:Langue du Burkina Faso]]
[[Catégorie:Langue du Burundi]]
[[Catégorie:Langue du Cameroun]]
[[Catégorie:Langue du Canada]]
[[Catégorie:Langue de l'Union des Comores]]
[[Catégorie:Langue de République centrafricaine]]
[[Catégorie:Langue de la République du Congo]]
[[Catégorie:Langue de la République démocratique du Congo]]
[[Catégorie:Langue de Côte d'Ivoire]]
[[Catégorie:Langue de Djibouti]]
[[Catégorie:Langue de France]]
[[Catégorie:Langue du Gabon]]
[[Catégorie:Langue de Guinée]]
[[Catégorie:Langue de Guinée équatoriale]]
[[Catégorie:Langue d'Haïti]]
[[Catégorie:Langue d'Italie]]
[[Catégorie:Langue du Luxembourg]]
[[Catégorie:Langue de Madagascar]]
[[Catégorie:Langue du Mali]]
[[Catégorie:Langue de Mauritanie]]
[[Catégorie:Langue de Mayotte]]
[[Catégorie:Langue de Monaco]]
[[Catégorie:Langue de Nouvelle-Calédonie]]
[[Catégorie:Langue de Polynésie française]]
[[Catégorie:Langue du Rwanda]]
[[Catégorie:Langue des Seychelles]]
[[Catégorie:Langue de Suisse]]
[[Catégorie:Langue du Sénégal]]
[[Catégorie:Langue du Tchad]]
[[Catégorie:Langue du Togo]]
[[Catégorie:Langue de la Vallée d'Aoste]]
[[Catégorie:Langue du Vanuatu]]
[[Catégorie:Langue du Vatican]]
[[Catégorie:Langue de Wallonie]]

[[Catégorie:Wikipédia:Outil de retour des lecteurs]]

{{Lien AdQ|af}}