Difference between revisions 3773067 and 3773068 on frwikisource

== Contresens dans la traduction ==
Cette traduction me semble comporter un certain nombre de contresens.

"Lève toi avant qu’il ne fasse trop chaud." Le texte original comporte le verbe "sich aufmachen" qui signifie "se mettre en route".

(contracted; show full)z aider dans l'amélioration du site et du texte justement en proposant d'autre traduction libre de droits, mais aussi en vous inscrivant éventuellement et en publiant vous-mêmes le texte, ou en cherchant un livre électronique que d'autres contributeurs pourrait retranscrire. --[[Utilisateur:Pikinez|Pikinez]] ([[Discussion utilisateur:Pikinez|d]]) 11 novembre 2012 à 19:28 (UTC)
:Le texte semble basé sur [http://pegasus.ouvaton.org/article.php3?id_article=89], le texte en allemand est différen
dt de celui que vous citez 'sondern nahm eine Schere', 'Rotkäppchen schlug die Augen aut' etc.. Je crois que tout cela correspond au moins en partie à [http://books.google.fr/books?id=MeXjaF_hjIAC&pg=PA71#v=onepage&q&f=false]. Ceci dit je suis d'accord que ne pas connaître exactement l'édition d'origine du texte allemand et le traducteur est problématique. — [[user talk:Phe|Phe]] 11 novembre 2012 à 19:44 (UTC)