Revision 3638878 of "Discussion:Le Petit Chaperon rouge (Grimm)" on frwikisource

== Contresens dans la traduction ==
Cette traduction me semble comporter un certain nombre de contresens.

"Lève toi avant qu’il ne fasse trop chaud." Le texte original comporte le verbe "sich aufmachen" qui signifie "se mettre en route".

"du gehst ja für dich hin als wenn du zur Schule giengst, und ist so lustig haußen in dem Wald." ne peut pas se traduire par "Va(s) prudemment comme lorsque tu vas à l’école, c’est si gai dans la forêt." Il n'y a pas d'impératif dans le texte original, mais un indicatif, d'autre part, le "und" dans le contexte a vraisemblablement un sens adversatif : "tu marches pour toi comme si tu allais à l'école ''alors que'' c'est si amusant dehors dans la forêt."

"Le Petit Chaperon Rouge ferma les yeux" : le texte allemand comporte le verbe "aufschlagen" qui peut se traduire soit par "ouvrir" (les yeux)ou "lever" (les yeux), on peut hésiter entre les deux sens, mais certainement pas traduire par "fermer".

"Lorsqu’elle en eut cueilli une, elle crut en voir une plus belle plus loin, s’y précipita et pénétra de plus en plus profondément dans le bois." Le texte allemand comporte "wenn" qui, à la différence de "als", exprime l'idée d'une répétition, les verbes au prétérit doivent donc être rendus par des imparfaits : "Lorsqu’elle en avait cueilli une, elle croyait en voir une plus belle plus loin, s’y précipitait et pénétrait de plus en plus profondément dans le bois."

"wie ängstlich wird mirs heute zu Muth, und bin sonst so gerne bei der Großmutter!“ marque une opposition (heute vs sonst) et ne peut donc se traduire par : "Mon Dieu, je ne me sens pas bien aujourd’hui, comme je suis heureuse d’être arrivée chez ma grand-mère !" Il faudrait plutôt dire "Comme je suis d'humeur anxieuse aujourd'hui alors que d'habitude je suis si bien chez ma grand-mère." 

"wunderlich" ne peut avoir dans le contexte le sens de "merveilleuse" (sinon à parler de merveille au sens médiéval du terme) mais plutôt celui d'"étrange", de "bizarre".

"Il voulut poser sa gibecière" : le texte allemand comporte le terme "Büchse" qui peut se traduire par "gibecière", mais également par "fusil", quant à "anlegen", il peut vouloir dire "poser", mais également "mettre en joue". Evidemment la tournure de phrase est bizarre, on attendrait plutôt "mit seiner Büchse anlegen", mais au niveau du sens cela me semble bien plus satisfaisant de traduire par "mettre en joue avec son fusil".

"il ne tira point mais prit un ciseau" : pas "un", mais "des ciseaux" ("die Schere")

"Le Petit Chaperon Rouge attrapa promptement une grosse pierre et en remplit le ventre du Loup." : en l'occurrence, il n'y a pas "une" mais "des grosses pierres" ("Grosse Steine") et le Petit Chaperon Rouge n'est pas tout seul à en remplir le ventre du loup, le texte allemand comporte un pluriel ("füllten sie").

"Puis la gueule grise renifla autour de la maison" : pourquoi ne pas traduire Graukopf par "barbon" ou "grison", l'idée étant que le loup est assez âgé. Quant à "schleichen" on ne peut pas le traduire par "renifler", cela voudrait plutôt dire "avancer furtivement" voire "ramper".



{{Non signé|90.0.90.165}}

:Merci de ces remarques. [[Utilisateur:Pikinez|Pikinez]] ([[Discussion utilisateur:Pikinez|d]]) 25 août 2011 à 20:50 (UTC)

Je me suis permis de modifier le texte de départ en fonction des remarques faites ci-dessus. On aura ainsi un aperçu des modifications effectuées et de leur motivation.
:Merci pour vos remarques, mais on ne peut modifier une traduction de cette manière. Si vous voulez proposer une nouvelle traduction, vous pouvez en revanche créer une nouvelle page. [[Utilisateur:Marc|Marc]] ([[Discussion utilisateur:Marc|d]]) 1 septembre 2011 à 10:32 (UTC)

Je ne vois pas l'intérêt de proposer une nouvelle traduction, il me semblait que le principe d'un wiki était précisément de pouvoir améliorer dans le principe d'une oeuvre collaborative ce qui avait été initié par d'autres. Personnellement cela me dérange de tomber sur une traduction comportant un aussi grand nombre de contresens et de faux-sens. Avouez que cela ne contribue pas à la crédibilité de Wikisource. {{non signé|90.9.237.65|le 18 septembre 2012 à 20:22‎}}
:La crédibilité de Wikisource réside en gros dans la fidélité à des éditions papier. Ces livres, dont on propose ici souvent des fac-similés, se trouvent donc dans des bibliothèques, et le fait que certains textes soient de mauvaise qualité ne discrédite pas ces bibliothèques. [[Utilisateur:Marc|Marc]] ([[Discussion utilisateur:Marc|d]]) 18 septembre 2012 à 20:38 (UTC)