Difference between revisions 51183307 and 52706212 on itwiki{{Multimedia |file= |titolo=Auferstanden aus Ruinen }} [[File:Nationalhymne der DDR.svg|thumb|240px|Auferstanden aus Ruinen]] [[File:Flag of East Germany.svg|thumb|240px|Bandiera della RDT]] '''Auferstanden aus Ruinen''' ''(Risorti dalle rovine)'' fu l'[[inno nazionale]] della [[Repubblica Democratica Tedesca]] dal [[1949]] al [[1990]], l'anno della riunificazione delle due Germanie. È una poesia scritta da [[Johannes Becher]], esiliato quando ancora la [[Germania]] intera era sotto il governo di [[Adolf Hitler]]. Nel [[1949]], il Presidente della neonata [[Repubblica Democratica Tedesca]], [[Wilhelm Pieck]], decise di farne l'inno nazionale dello Stato socialista tedesco, e chiese di musicarlo al celebre compositore [[Hanns Eisler]] ([[1898]]-[[1962]]), già allievo del padre della [[Musica dodecafonica]] [[Arnold Schoenberg]], nonché autore di numerosi brani delle commedie di [[Bertolt Brecht]]. A seguito della dissoluzione della [[Repubblica Democratica Tedesca|DDR]], l'inno non fu più eseguito in pubblico, avendo la [[Germania]] unificata assunto come proprio inno ''[[Das Lied der Deutschen]]'' ("il canto dei tedeschi"), nella forma già adottata dalla [[Repubblica federale di Germania|Germania occidentale]]. Siccome le metriche di ''Das Lied der Deutschen'' e di ''Auferstanden aus Ruinen'' sono (intenzionalmente) identiche, essendo basate entrambe sull'[[inno popolare]] [[Impero Austro-Ungarico|austroungarico]] di [[Franz Joseph Haydn|Haydn]], è possibile cantare l'una sulla musica dell'altra. La canzone fa riferimento all'unità tedesca (un ideale molto antecedente alla divisione a seguito della [[seconda guerra mondiale]]), e perciò dopo l'erezione del [[muro di Berlino]] il testo non sembrò più opportuno alle autorità della Germania orientale, che con il passaggio del potere a [[Erich Honecker]], all'inizio degli anni '70, si limitarono a farne eseguire la musica. == Testo == [[File:Cremer,_Bronzeskulptur,_Johannes_R._Becher,_1.jpg|thumb|200px|Statua in bronzo raffigurante Johannes Becher al Bürgerpark di Berlino-Pankow]] {|style="margin:auto" | ''' 1° Strofa '''<br /> Auferstanden aus Ruinen<br /> Und der Zukunft zugewandt,<br /> Laß uns dir zum Guten dienen,<br /> Deutschland, einig Vaterland.<br /> Alte Not gilt es zu zwingen,<br /> Und wir zwingen sie vereint,<br /> Denn es muß uns doch gelingen,<br /> Daß die Sonne schön wie nie<br /> Über Deutschland scheint,<br />⏎ Über Deutschland scheint.<br /> ''' 2° Strofa '''<br /> Glück und Frieden sei beschieden<br /> Deutschland, unserm Vaterland.<br /> Alle Welt sehnt sich nach Frieden,<br /> Reicht den Völkern eure Hand.<br /> Wenn wir brüderlich uns einen,<br /> Schlagen wir des Volkes Feind!<br /> Laßt das Licht des Friedens scheinen,<br /> Daß nie eine Mutter mehr<br /> Ihren Sohn beweint,<br />⏎ Ihren Sohn beweint.<br /> ''' 3° Strofa '''<br /> Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,<br /> Lernt und schafft wie nie zuvor,<br /> Und der eignen Kraft vertrauend,<br /> Steigt ein frei Geschlecht empor.<br /> Deutsche Jugend, bestes Streben<br /> Unsres Volks in dir vereint,<br /> Wirst du Deutschlands neues Leben.<br /> Und die Sonne schön wie nie<br /> Über Deutschland scheint,<br />⏎ Über Deutschland scheint.''<br /> | ''' 1° Strofa '''<br /> Risorti dalle rovine<br /> e rivolti al futuro,<br /> lasciaci servirti bene<br /> Germania, patria unita.<br /> L'antica miseria è da eliminare<br /> E la elimineremo uniti<br /> E dobbiamo far sì che<br /> il sole splenda bello<br /> come mai sulla Germania,<br />⏎ come mai sulla Germania.<br /> ''' 2° Strofa '''<br /> Gioia e pace sian destinate<br /> alla Germania, nostra patria.<br /> Tutto il mondo anela alla pace,<br /> date ai popoli la vostra mano.<br /> Se ci uniamo fraternamente<br /> batteremo il nemico del popolo!<br /> Fate brillar la luce della pace<br /> e che una madre<br /> non debba più piangere il proprio figlio,<br />⏎ non debba più piangere il proprio figlio.<br /> ''' 3° Strofa '''<br /> Lasciateci arare e costruire,<br /> imparate e create come mai prima<br /> e, fiducioso nella propria forza,<br /> sale e sorge un popolo libero.<br /> Gioventù tedesca, le migliori aspirazioni<br /> del nostro popolo in te si riuniscono,<br /> della Germania diverrai la nuova vita.<br /> Ed il sole, bello come mai<br /> Splende sulla Germania,<br />⏎ Splende sulla Germania.''<br /> |} == Collegamenti esterni == * [http://ingeb.org/Lieder/aufersta.html mp3] {{Portale|musica}} [[Categoria:Repubblica Democratica Tedesca]] [[Categoria:Brani musicali tedeschi]] [[Categoria:Inni nazionali]] [[af:Auferstanden aus Ruinen]] [[be-x-old:Гімн Нямецкае Дэмакратычнае Рэспублікі]] [[ca:Auferstanden aus Ruinen]] [[cy:Auferstanden aus Ruinen]] [[da:Auferstanden aus Ruinen]] [[de:Auferstanden aus Ruinen]] [[en:Auferstanden aus Ruinen]] [[eo:Auferstanden aus Ruinen]] [[es:Auferstanden aus Ruinen]] [[et:Auferstanden aus Ruinen]] [[fi:Auferstanden aus Ruinen]] [[fr:Auferstanden aus Ruinen]] [[gl:Auferstanden aus Ruinen]] [[he:המנון גרמניה המזרחית]] [[hu:A Német Demokratikus Köztársaság himnusza]] [[id:Auferstanden aus Ruinen]] [[ja:廃墟からの復活]] [[ko:폐허에서 부활하여]] [[ms:Auferstanden aus Ruinen]] [[nl:Auferstanden aus Ruinen]] [[no:Auferstanden aus Ruinen]] [[pl:Hymn Niemieckiej Republiki Demokratycznej]] [[pt:Auferstanden aus Ruinen]] [[ro:Auferstanden aus Ruinen]] [[ru:Гимн Германской Демократической Республики]] [[sk:Auferstanden aus Ruinen]] [[sl:Auferstanden aus Ruinen]] [[sv:Auferstanden aus Ruinen]] [[tr:Auferstanden aus Ruinen]] [[vi:Auferstanden aus Ruinen]] [[yo:Auferstanden aus Ruinen]] [[zh:从废墟中崛起]] All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://it.wikipedia.org/w/index.php?diff=prev&oldid=52706212.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|