Difference between revisions 53096273 and 53096458 on itwiki

{{Avvisounicode}}
{{Nota disambigua}}
{{Libro
|tipo = 
|titolo = Vangelo
|titoloorig = ευ-αγγέλιον 
|titolialt = 
|titoloalfa = 
(contracted; show full) Secondo gli esperti di tale scuola il testo greco conosciuto sarebbe la traduzione di un testo precedente in aramaico, la lingua parlata da Gesù e dagli apostoli. Molte incongruenze si spiegherebbero quindi come errori di traduzione dall'aramaico al greco. Tale lavoro, che peraltro non modificherebbe la sostanza dei contenuti dei vangeli, è ancora all'esame della comunità scientifica. Uno degli esperti della "[[scuola esegetica di Madrid|scuola di Madrid]]", [[José Miguel Garcia]], ha 
recentemente polemizzato con [[Giovanni Maria Vian]] sostenitore dell'origine greca dei vangeli. Secondo Garcia "il valore delle nostre proposte di soluzione dipende dalla loro capacità di rispondere con coerenzaevidenziato come l'ipotesi semitica sia in grado di offrire una spiegazione allea difficoltà dei testi. Proprio a questo riguardo da un critico come Vian c e ha proposto quindi sdi aspetterebbe una discussione sugli argomenti linguisticpprofondire gli studi e filologici che noi documentiamo. Purtroppo Vian risolve la questione con una serie di affermazioni generiche. Attendiamo i suoi argomenti e continueremo allora molto volentieri il dialogo" confronto sul piano strettamente linguistico e filologico. <ref>José Miguel Garcia , ''Scritti in aramaico e poi tradotti in greco?'', pubblicato in Avvenire del 16 ottobre 2002, pag 26, e riportato da [http://www.totustuus.it/modules.php?name=News&file=print&sid=57 .totustuus.it]</ref>

(contracted; show full)[[tr:İncil]]
[[uk:Євангеліє]]
[[ur:انجیل]]
[[vep:Evangelii]]
[[vi:Sách Phúc Âm]]
[[wa:Evandjîle]]
[[yo:Ìhìnrere]]
[[zh:福音书]]