Revision 50281779 of "Auferstanden aus Ruinen" on itwiki{{Multimedia
|file=
|titolo=Auferstanden aus Ruinen
}}
[[File:Nationalhymne der DDR.svg|thumb|240px|Auferstanden aus Ruinen]]
[[File:Flag of East Germany.svg|thumb|240px|Bandiera della RDT]]
'''Auferstanden aus Ruinen''' ''(Risorti dalle rovine)'' fu l'[[inno nazionale]] della [[Repubblica Democratica Tedesca]] dal [[1949]] al [[1990]], l'anno della riunificazione delle due Germanie.
È una poesia scritta da [[Johannes Becher]] esiliato quando ancora la [[Germania]] intera era sotto il potere di [[Adolf Hitler]]. Nel [[1949]], il Presidente della neonata [[Repubblica Democratica Tedesca]], [[Wilhelm Pieck]], decise di farne l'inno nazionale dello Stato socialista tedesco, e chiese di musicarlo al celebre compositore [[Hanns Eisler]] ([[1898]]-[[1962]]), già allievo del padre della [[Musica dodecafonica]] [[Arnold Schoenberg]], nonché autore di numerosi brani delle commedie di [[Bertolt Brecht]].
A seguito della dissoluzione della [[Repubblica Democratica Tedesca|DDR]], l'inno non fu più eseguito in pubblico, avendo la [[Germania]] unificata assunto come proprio inno ''[[Das Lied der Deutschen]]'' ("il canto dei tedeschi"), nella forma già adottata dalla [[Repubblica federale di Germania|Germania occidentale]].
Siccome le metriche di ''Das Lied der Deutschen'' e di ''Auferstanden aus Ruinen'' sono (intenzionalmente) identiche, essendo basate entrambe sull'[[inno popolare]] [[Impero Austro-Ungarico|austroungarico]] di [[Franz Joseph Haydn|Haydn]], è possibile cantare l'una sulla musica dell'altra.
La canzone fa riferimento all'unità tedesca (un ideale molto antecedente alla divisione a seguito della [[seconda guerra mondiale]]), e perciò dopo l'erezione del [[muro di Berlino]] il testo non sembrò più opportuno alle autorità della Germania orientale, che con il passaggio del potere a [[Erich Honecker]], all'inizio degli anni '70, si limitarono a farne eseguire la musica.
== Testo ==
[[File:Cremer Jonahhes R Becher 1.jpg|thumb|200px|Statua in bronzo raffigurante Johannes Becher al Bürgerpark di Berlino-Pankow]]
{|style="margin:auto"
|
''' 1° Strofa '''<br />
Auferstanden aus Ruinen<br />
Und der Zukunft zugewandt,<br />
Laß uns dir zum Guten dienen,<br />
Deutschland, einig Vaterland.<br />
Alte Not gilt es zu zwingen,<br />
Und wir zwingen sie vereint,<br />
Denn es muß uns doch gelingen,<br />
Daß die Sonne schön wie nie<br />
Über Deutschland scheint.<br />
''' 2° Strofa '''<br />
Glück und Frieden sei beschieden<br />
Deutschland, unserm Vaterland.<br />
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,<br />
Reicht den Völkern eure Hand.<br />
Wenn wir brüderlich uns einen,<br />
Schlagen wir des Volkes Feind!<br />
Laßt das Licht des Friedens scheinen,<br />
Daß nie eine Mutter mehr<br />
Ihren Sohn beweint.<br />
''' 3° Strofa '''<br />
Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,<br />
Lernt und schafft wie nie zuvor,<br />
Und der eignen Kraft vertrauend,<br />
Steigt ein frei Geschlecht empor.<br />
Deutsche Jugend, bestes Streben<br />
Unsres Volks in dir vereint,<br />
Wirst du Deutschlands neues Leben.<br />
Und die Sonne schön wie nie<br />
Über Deutschland scheint.''<br />
|
''' 1° Strofa '''<br />
Risorti dalle rovine<br />
e rivolti al futuro,<br />
lasciaci servirti bene<br />
Germania, patria unita.<br />
L'antica miseria è da eliminare<br />
E la elimineremo uniti<br />
E dobbiamo far sì che<br />
il sole splenda bello<br />
come mai sulla Germania.<br />
''' 2° Strofa '''<br />
Gioia e pace sian destinate<br />
alla Germania, nostra patria.<br />
Tutto il mondo anela alla pace,<br />
date ai popoli la vostra mano.<br />
Se ci uniamo fraternamente<br />
batteremo il nemico del popolo!<br />
Fate brillar la luce della pace<br />
e che una madre<br />
non debba più piangere il proprio figlio.<br />
''' 3° Strofa '''<br />
Lasciateci arare e costruire,<br />
imparate e create come mai prima<br />
e, fiducioso nella propria forza,<br />
sale e sorge un popolo libero.<br />
Gioventù tedesca, le migliori aspirazioni<br />
del nostro popolo in te si riuniscono,<br />
della Germania diverrai la nuova vita.<br />
Ed il sole, bello come mai<br />
Splende sulla Germania.''<br />
|}
== Collegamenti esterni ==
* [http://ingeb.org/Lieder/aufersta.html mp3]
{{Portale|musica}}
[[Categoria:Repubblica Democratica Tedesca]]
[[Categoria:Brani musicali tedeschi]]
[[Categoria:Inni nazionali]]
[[af:Auferstanden aus Ruinen]]
[[be-x-old:Гімн Нямецкае Дэмакратычнае Рэспублікі]]
[[ca:Auferstanden aus Ruinen]]
[[cy:Auferstanden aus Ruinen]]
[[da:Auferstanden aus Ruinen]]
[[de:Auferstanden aus Ruinen]]
[[en:Auferstanden aus Ruinen]]
[[eo:Auferstanden aus Ruinen]]
[[es:Auferstanden aus Ruinen]]
[[et:Auferstanden aus Ruinen]]
[[fi:Auferstanden aus Ruinen]]
[[fr:Auferstanden aus Ruinen]]
[[gl:Auferstanden aus Ruinen]]
[[he:המנון גרמניה המזרחית]]
[[hu:A Német Demokratikus Köztársaság himnusza]]
[[id:Auferstanden aus Ruinen]]
[[ja:廃墟からの復活]]
[[ko:폐허에서 부활하여]]
[[ms:Auferstanden aus Ruinen]]
[[nl:Auferstanden aus Ruinen]]
[[no:Auferstanden aus Ruinen]]
[[pl:Hymn Niemieckiej Republiki Demokratycznej]]
[[pt:Auferstanden aus Ruinen]]
[[ro:Auferstanden aus Ruinen]]
[[ru:Гимн Германской Демократической Республики]]
[[sk:Auferstanden aus Ruinen]]
[[sl:Auferstanden aus Ruinen]]
[[sv:Auferstanden aus Ruinen]]
[[tr:Auferstanden aus Ruinen]]
[[vi:Auferstanden aus Ruinen]]
[[yo:Auferstanden aus Ruinen]]
[[zh:从废墟中崛起]]All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://it.wikipedia.org/w/index.php?oldid=50281779.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|