Revision 57713260 of "Adattamento di Sailor Moon" on itwiki{{Avvisounicode}}
{{s|anime e manga}}
''[[Sailor Moon]]'' è un [[anime]] prodotto dalla [[Toei Animation]]. È uno dei cartoni animati giapponesi più esportati nel mondo.
== Europa ==
=== Francia ===
La [[Francia]] è il primo paese ad importare l'anime di ''Sailor Moon'', ove è stato trasmesso nel [[dicembre]] [[1993]], importando tutte le serie televisive, ad eccezione della quinta.
Nell'adattamento francese sono stati rimossi i riferimenti al [[Giappone]] e sono state censurate le scene in cui appaiono caratteri giapponesi, molti nomi sono stati cambiati (Usagi diventa Bunny, Ami diventa Molly, Rei diventa Marcy, Makoto diventa Matilda e Mamoru diventa Bourdu). Sono stati apportati alcuni cambiamenti ai personaggi: per ovviare alla relazione tra Zoisite e Kunzite che entrambi erano uomini, gli adattatori hanno deciso di farli diventari fratelli, Fish's Eye diventa donna, anche se la scena in cui appare il suo petto maschile è stata mantenuta, Zirconia diventa uomo e in alcuni episodi Artemis è una femmina. È stata invece mantenuta la relazione tra Haruka e Michiru, motivandola però in un modo totalmente diverso dall'originale: Haruka si mascherava da uomo per nascondere la sua identità e così Michiru la aiutava fingendo di essere la sua fidanzata. Sono presenti diverse censure video, come le già citate scene in cui appaiono i caratteri giapponesi, come nell'episodio 2, dove sono state coperte delle [[mutande]] e nell'episodio 7, dove è stata censurata Mikan nella doccia. Altra censura video è stata la rimozione dell'incubo della distruzione del mondo da parte dei Death Busters che Rei fa nella terza serie.
Le canzoni giapponesi di sottofondo sono state mantenute nella prima serie, per poi essere eliminate nelle successive. La sigla francese presenta un arrangiamento totalmente diverso dall'originale intitolata ''Sailor Moon'' di Bernard Minet, per tutte quattro le serie.
=== Grecia ===
In [[Grecia]] l'anime è stato trasmesso dal [[1992]] al [[1998]] sull'emittente [[ANT1]] il sabato e la domenica mattina. Ogni episodio durava un'ora per via dell'inserimento di spot pubblicitari. Ci sono diverse censure ed errori, come Sailor Mercury che viene chiamata come ''Guerriera di Saturno'' (''Sailor Kronos''), cosa corretta a partire dalla terza serie, quando appare Sailor Saturn. Complessivamente l'adattamento è stato molto fedele all'originale.
Nel [[2002]] l'anime è stato ritrasmesso, in una edizione ridoppiata, sull'emittente [[Star Channel]], sempre ad orari mattutini. In questo nuovo doppiaggio, che comprende solamente le prime due serie, molti errori del doppiaggio precedente non sono stati corretti, considerandolo così di scarsa qualità.
=== Spagna ===
In [[Spagna]], sono state trasmesse tutte le cinque serie, ''[[Sailor Moon R The Movie - La Promessa della Rosa|il film di Sailor Moon R]]'' e lo special ''[[Make Up! Guerriere Sailor]]'', mentre gli altri film e special non sono mai stati trasmessi.
Le prime due serie furono trasmesse al mattino alle 9:00 sull'emittente [[Antena 3]] dal [[1993]], distanza di un anno l'una dall'altra. Quando la seconda serie si è conclusa con l'anteprima della terza, gli spettatori si aspettavano la trasmissione dei prossimi episodi: in realtà non fu così e la terza serie fu stata trasmessa solo l'anno seguente la mattina presto alle 7:00, sempre su Antena 3. In seguito lo studio Vulpi-Yuri che ha doppiato le serie è stato chiuso per cui gli spettatori hanno dovuto aspettare fino al [[2000]] per gli episodi della quarta serie, che è stata doppiata da Tecnison e trasmessa su Antena 3 sempre al mattino. Nel [[2002]] è stata doppiata la quinta serie, da parte di Arait Multimedia e trasmessa su [[Canal Sur 2 Andalucía]], però al pomeriggio.
Sono presenti due versioni dell'adattamento spagnolo: una doppiata in [[Castellano]] e una doppiata in [[Catalano]].
L'adattamento spagnolo è molto fedele all'originale, e quindi ci sono poche censure. Zoisite e Fish's Eye sono maschi, il Calice Sacro è stato tradotto in ''Sacro Graal'', ci sono i riferimenti al [[Messia]] nella terza serie, le scene di nudo e la relazione tra Haruka e Michiru sono state mantenute. Così come le Sailor Starlights cambiano il sesso all'atto della trasformazione. Uno dei pochi cambiamenti apportati è ai nomi dei personaggi in quello castellano; sono stati tradotti/cambiati i nomi perfino alle Guerriere Sailor, mantenendo comunque come titolo del cartone ''Sailor Moon'', traducendole in spagnolo (Sailor Moon -> ''Guerrero Luna''). In quello catalano invece i nomi giapponesi sono stati rimasti immutati, tranne per quanto riguarda le Guerriere Sailor (Sailor Moon -> ''Marinera Luna'').
=== Polonia ===
In [[Polonia]], l'anime è stato trasmesso su [[Polsat]] dal [[1994]] al [[1997]] con il titolo ''Czarodziejka z Księżyca'' (lett. Maga/Strega della Luna). L'edizione polacca è basata sull'edizione francese e le voci giapponesi sono udibili in sottofondo.
=== Italia ===
In [[Italia]], ''Sailor Moon'' fu acquistata per intero dalla [[Mediaset]] che la trasmise dal [[1995]] al [[1997]] su [[Canale 5]] all'interno del contenitore ''[[Bim bum bam (programma televisivo)|Bim bum bam]]'' fino alla seconda serie, mentre dalla terza serie in poi è stata trasmessa nella fascia serale ''[[Game Boat]]'' su [[Rete 4]]. Sono stati trasmessi tutti gli episodi, lungometraggi e gli special, ad eccezione dell'episodio 89, che non fu mai doppiato.
Il doppiaggio della serie è stato curato dalla [[DENEB Film]] di [[Milano]] con direttore [[Federico Danti]]. I dialoghi della prima serie sono stati scritti da [[Pino Pirovano]], con la traduzione di [[Achille Brambilla]], nella seconda i dialoghi sono di [[Biancamaria De Rossi]] e [[Lidia Costanzo]], traduzione di [[Marina Mocetti Spagnuolo]] che tradurrà anche le altre serie, la terza in collabrazione con la [[Luisella Sgammeglia]]. Pr la terza serie i dialoghi sono stati scritti da [[Annalisa Costantino]] e [[Tullia Piredda]], nella quarta serie da [[Benedetta Brugia]], infine l'ultima, e gli episodi speciali della 4^ serie, da [[Nicola Bartolini Carrassi]]<ref>{{cita news|url=http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/anim/sailormoon.htm|titolo=''Il mondo dei doppiatori - Sailor Moon''|accesso=11 novembre 2012}}</ref>.
Nell'edizione italiana sono stati italianizzati tutti i nomi dei personaggi<ref>In alcuni casi si è effettuata una traduzione in lingua italiana del titolo nobiliare, espresso per lo più in lingua inglese anche nell'orginale</ref>, in alcuni casi sono state utilizzati i nomi originali con la pronuncia errata:
{| {{prettytable|width=95%|align=center|text-align=center}}
!colspan="8"|Nomi originali / italiani
|-
! Usagi Tsukino
| Bunny<ref>Bunny Sukino nelle bambole della [[Giochi Preziosi]] anni 90, Bunny Tsukino secondo un fan book pubblicato dalla Diamond.</ref>
! Haruka Ten'ou
| Heles
! Mamoru Chiba
| Marzio
! Gurio Umino
| Ubaldo
|-
! Ami <small>[Pronuncia: Ami]</small> Mizuno
| Amy <small>[Pronuncia: Emi]</small><ref>Amy Mitsuno secondo un fan book pubblicato dalla Diamond.</ref>
! Michiru Kaiou
| Milena
! ChibiChibi <small>[Pronuncia: Cibi Cibi]</small>
| ChibiChibi <small>[Pronuncia: Kibi Kibi]</small>
! Naru Osaka
| Nina
|-
! Rei Hino
| Rea<ref>Rea Hino secondo un fan book pubblicato dalla Diamond.</ref>
! Setsuna Meiou
| Sidia
! Ikuko Tsukino
| Ilenia
! Haruna Sakurada
| Arianna
|-
! Makoto Kino
| Morea<ref>Morea Kino secondo un fan book pubblicato dalla Diamond.</ref>
! Hotaru Tomoe
| Ottavia Tomoe
! Kenji Tsukino
| Papà
! Motoki Furuhata
| Moran
|-
! Minako Aino
| Marta<ref>Marta Hino secondo un fan book pubblicato dalla Diamond.</ref>
! Chibiusa <small>[Pronuncia: Cibiusa]</small>
| Chibiusa <small>[Pronuncia: Kibiusa]</small>
! Shingo Tsukino
| Sam
! Unazuki Furuhata
| Ursula
|}
Sono stati eliminati dai dialoghi i riferimenti al [[Giappone]] (es. ''Crystal Tokyo'' diventa ''Crystal City''), e l'ambientazione è rimasta vaga per tutte le serie, i riferimenti in video, come le scritte giapponesi, nelle prime quattro serie non sono stati eliminati del tutto, ma comunque è stata fatta un'operazione censoria in tal senso, mentre nella quinta serie sono stati eliminati, inoltre vengono cambiati i nomi di luoghi e cose. Gli attacchi e le formule di trasformazione sono stati tradotti liberamente, e in alcuni casi cambiano a seconda dell'episodio.
I dialoghi sono stati allegeriti sostituendo anche i termini come ''uccidere'' con ''eliminare'' e ''morire'' con ''perire'', con ''sparire'' e sinonimi. Tuttavia in alcuni episodi vengono pronunciati, come nell'episodio 13 della prima serie, ''La fine di Jack'', infatti è possibile sentire Bunny recitare: ''Non ci posso credere che Milord sia ''morto'''').
Le sigle originali sono state sostituite con cinque sigle italiane, il cui testo è scritto da [[Alessandra Valeri Manera]], la cui musica delle prime tre è scritta da [[Ninni Carucci|Carmelo Carucci]] e quella delle ultime due da [[Piero Cassano]] e cantate da [[Cristina D'Avena]]. La colonna sonora è la stessa giapponese, mentre le canzoni di sottofondo sono state elminate, con la sola eccezione di quelle riscritte e cantate sulla base musicale originale (come ''Eterno romanticismo'').
Le videosigle sono state sostituite con una sequenza di immagini presi dai vari episodi, però l'immagine che la conclude è la stessa della sigla originale.
==== Adattamento delle prime due serie ====
Le prime due serie presentano meno censure delle successive. Nella prima serie le uniche censure video consistono in fermo-immagini nell'ep. 2 e nell'ep. 7 per coprire delle [[mutande]]. Altre scene tagliate sono quelle che appaiono prima del titolo dell'episodio. Altra censura apportata è invece il cambio di sesso in donna di Zoisite, modifica della classe scolastica frequentata dalle protagoniste da quando Rei inizia ad uscire con Mamoru, modifiched varie nei dialoghi atti ad eliminate la cultura giapponese, allegerimenti vari, errori quali la creazione di un fantomatico ''cristallo dell'arcobaleno'', e altre contraddizioni tra un episodio e l'altro che in alcuni casi portano a confusione lo spettatore.
La seconda serie risulta maggiormente allegerita nei dialoghi, vi sono vari errori di doppiaggio, soprattutto nell'attribuzione delle voci (vedasi Death Phantom che sostituisce King Endymion fino all'episodio 88), varie contraddizioni negli adattamenti fra i vari episodi e vani tentativi di mischiare originale con l'adattamento (vedasi il nome Chibiusa).
==== Adattamento delle terza e quarta serie ====
Maggiormente censurata risulta invece la terza serie, soprattutto per via dell'introduzione di Haruka (Heles) e Michiru (Milena) che, se pur non detto o mostrato esplicitamente, sono una coppia lesbica. In particolare sono stati modificati diversi dialoghi con evidente doppio senso o che comunque fa capire che il rapporto tra le ragazze non è di semplice amicizia. Nonostante ciò anche nell'adattamento italiano dell'episodio in cui i personaggi appaiono Haruka viene scambiata per un uomo e tale fatto non è stato modificato. Nella serie sono stati rimossi anche i riferimenti al [[Messia]], sostituito dalla ''Suprema Essenza'' però per i primi episodi il Calice Sacro viene chiamata ''Sacro Graal'', per poi esser sostituito con ''Coppa Lunare'' . Sono anche presenti varie censure video, come nell'ep. 104 ove è stato censurato, con fermo-immagine, il ballo che un ragazzino fanatico di [[Shin Chan]]si abbassa i pantaloni dinnazi a Chibiusa, e davanti alla bambina shockata fa il ''ballo dell'elefante'' .<br>
Nella terza serie sono stati aggiunti flash-back, inesistenti nella versione originale, e a partire da essa vengono introdotti oggetti che nella versione originale non esistevano, come il cambio del nome del ''Cristallo d'argento'' in ''Cristallo del cuore''.
Anche la quarta serie riporta censure nei personaggi, vale a dire Fish Eye (Occhio di Pesce) che è diventato donna vista la sua propensione al [[travestitismo]] e della sua evidente omosessualità, a causa di ciò è stata censurata una scena in cui si vede il suo petto maschile. In questa serie invece sono presenti più censure video rispetto alle altre come, nell'ep. 151, in una scena del quale è visibile Ami nuda. Oltre a ciò per ciò che riguarda le censure video va però anche specificato che la prima trasmissione della serie risulta essere un banale collage fra gli episodi della 4^ serie con le serie precedenti.<br>
In questa serie gli ep. dal 136 al 147 sono stati invertiti. A livello audio i dialoghi sono stati ulteriormente edulcolorati, eliminato ogni riferimento a ''maledizioni'' e similari, oltre a ciò viene concessa la capacità di sognare ai soli bambini, nonostante vengano attaccati dai Dead Moon più gli adulti che i bambini.
==== Le pesanti censure della quinta serie e le polemiche di Vera Slepoj ====
La quinta serie è invece quella che ha subito le censure più pesanti tra tutte le cinque serie, anche grazie alle polemiche, che accadranno in seguito, da parte della psicologa [[Vera Slepoj]] le quali dicevano che ''Sailor Moon'' comprometteva seriamente l'identità sessuale dei bambini.<ref>[http://archiviostorico.corriere.it/1997/aprile/08/Sailor_Moon_pericolosa_per_ragazzini_co_0_9704084403.shtml Corriere della Sera: Sailor Moon pericolosa per i ragazzini]</ref><ref>[http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/1997/04/08/costner-racconta-bimbi-in-guerra.html La Repubblica: Costner racconta bimbi in guerra]</ref><ref>[http://www.nanoda.com/adam/italia/stampa/articolo.php?n=1997053001 Sailor Moon HORROR]</ref> In realtà, la sua accusa era basata sulla segnalazione di alcuni genitori, i cui bambini maschi, appassionati di ''Sailor Moon'', rischiavano di giungere ad identificarsi con la protagonista.
Sono state rimosse tutte le scene in cui appaiono caratteri giapponesi, presenti invece nelle altre quattro serie, alcune scene violente e sono stati modificati diversi dialoghi, ed altri aggiunti nelle scene che in originale erano mute. Ad esempio, una suora nel ep. 168 è stata sdoppiata in due sorelle gemelle perché le suore non possono mai vestire abiti laici in maniera analoga per come è successo al personaggio di Seira Mimori di ''[[Lisa e Seya un solo cuore per lo stesso segreto]]'' adattata sempre dallo stesso Carassi.
Dopo le polemiche della Slepoj, le ''Sailor Starlights'' sono diventate le sorelle gemelle dei ''Three Lights'', quando non erano altro che la loro vera identità. Questa pesante censura è però stata applicata a partire dall'ep. 188, nella prima trasmissione ed estesa a tutti gli episodi nelle successiva replica, nelle repliche del 2010 le sorelle gemelle riappaiono dall'episodio 188. Nella 1^ trasmissione televisiva i Three Lights cambiavano il sesso e le canzoni dei ''Threelights'' erano interpretate da donne fatto ripreso nelle trasmissioni del 2010, oltre l'interpretazione delle canzoni, ma sempre fino all'episodio 188. Nel CD ''Cristalli, Petali e Misteri per Sailor Moon'' venne inoltre spiegato che lo scambio fra i due personaggi avveniva grazie al ''Seme di Stella'' con cui i due presunti "fratelli gemelli" comunicavano.
Notevolmente modificato inoltre è stato l'ultimo episodio, in cui la protagonista è coinvolta in una battaglia particolarmente violenta e dove, nel finale, viene mostrata completamente nuda: un nudo simbolico, casto e coerente con il senso della storia naturalmente, ma che tuttavia fu giudicato "inaccettabile" e quindi censurato. In molte delle scene in cui Sailor Moon veniva mostrata nuda, si ricorse così a ingrandimenti e sovrapposizioni di immagini per mascherare il seno ed il pube della protagonista; altre scene furono invece sostituite da vari fermo-immagine e sequenze ripescate dall'inizio dell'episodio, spesso in modo incoerente con la trama, impedendo una limpida comprensione del senso della puntata stessa. Inoltre tutti gli intervalli di tempo vuoti tra le battute originali dei protagonisti, furono riempiti con la voce fuoricampo di Seiya, affidandogli così un inesistente ruolo di narratore esterno. La versione audio di questo episodio è stata pubblicata in Italia dalla [[RTI Music]] nella compilation ''Cristalli, Petali e misteri per Sailor Moon'', nella quale compare anche l'adattamento italiano della sigla di apertura originale della quinta serie, ''Sailor Star Song'', totalmente riscritta ed interpretata dai doppiatori [[Simone D'Andrea]], [[Nadia Biondini]] e [[Nicola Bartolini Carrassi]]; quest'ultimo è anche autore delle liriche che risultano in realtà molto diverse da quelle originali. L'ultimo episodio è stato trasmesso per la prima volta senza censure video nelle repliche del [[2010]]-[[2011]], in cui tuttavia sono state mantenute le modifiche, le censure e le aggiunte nei dialoghi della prima messa in onda.
Per via delle polemiche che ha avuto la quinta serie, la [[Mediaset]] si è trovata costretta a replicarla solo una volta, con però la censura delle ''sorelle gemelle'' in tutti gli episodi.
==== Il ritorno su Hiro con video decensurato ====
Dopo che [[Naoko Takeuchi]] ha sbloccato i diritti della serie, l'anime è stato ritrasmesso sul canale a pagamento [[Hiro (rete televisiva)|Hiro]] di [[Mediaset Premium]] dal [[1º marzo]] [[2010]] al [[19 settembre]] [[2010]], e successivamente dal [[23 agosto]] [[2010]] al [[4 settembre]] [[2011]] anche in chiaro su [[Italia 1]], prima nella fascia pomeridiana<ref>[http://www.publitalia.it/bin/Documento/C_9_Documento_1259_file.pdf Politica Commerciale Bambini - PRESCUOLA E AUTUNNO 2010.ppt<!--Titolo generato automaticamente-->]</ref><ref>[http://www.sailormoonworld.it/blog/2010/06/17/sailor-moon-su-italia-1-informazioni-sulla-trasmissione/ Sailor Moon su Italia 1, informazioni sulla trasmissione]</ref> e successivamente spostato alla mattina<ref>[http://www.animeclick.it/news/28223-italia-1-via-dal-pomeriggio-naruto-shippuden-e-sailor-moon Italia 1: via dal pomeriggio Naruto Shippuden e Sailor Moon]</ref>; in questa replica sono state mantenute le sigle italiane con il relativo "[[patchwork]]" storico di sequenze prese dagli episodi<ref>Ad eccezione degli episodi speciali inseriti nella quarta serie e per un breve periodo anche di alcuni episodi ordinari della quarta serie trasmessi con la sigla originale.</ref> e il vecchio doppiaggio, la schermata col titolo della puntata è stata resa più fedele all'originale giapponese e nelle prime due serie è stata omessa la voce che enunciava il suddetto titolo italiano, rimessa successivamente a partire dalla terza serie; sono state ripristinate le numerose scene video che erano state tagliate nelle precedenti trasmissioni. Le canzoni presenti all'interno degli episodi, che erano state tolte durante la prima messa in onda, non sono state reinserite, ad eccezione di ''Anata no sei janai'', e, anche se solo parzialmente, ''Ai no senshi'' della seconda serie, e in alcuni casi sono state mantenute versioni riscritte di esse come ''Eterno Romanticismo'', adattamento italiano di ''Eien no Melody'' della seconda serie; ''Dolce Sogno'', adattamento italiano di ''Watashitachi ni naritakute'' della quarta serie; Le canzoni cantate dai ''Three Lights'' e l'adattamento italiano di ''Sailor Star Song'', della quinta serie, inoltre non è stato trasmesso l'episodio 43 (89) della seconda serie che riassumeva le prime due serie e introduceva la terza, rimasto inedito anche nelle precedenti trasmissioni.
A livello audio le varie scene video reinserite sono state in alcuni casi doppiate per l'occasione, sempre seguendo l'adattamento storico, in alcuni casi è stato invece utilizzato un collage di altre scene, il tutto nonostante in alcuni casi contraddicessero il resto dell'episodio o degli episodi.
=== Germania, Austria, Liechtenstein, Svizzera tedesca ===
In [[Germania]] l'anime è stato trasmesso per la prima volta nel [[1996]] dell'emittente [[ZDF]] con il sottotitolo ''Das Mädchen mit den Zauberkräften'' (La ragazza dai poteri magici) al ritmo di un episodio alla settimana. Nell'emittente ZDF ebbe un discreto successo, però i maggiori picchi di ascolto si ebbero nel [[1997]] quando si traferì sull'emittente [[RTL II]], ove sono state trasmesse tutte le cinque serie, tutti i lungometraggi ad eccezione degli special e dell'episodio 89 all'interno del contenitore pomeridiano ''Vampy''. L'adattamento tedesco è stato tramsesso anche in [[Austria]], [[Liechtenstein]] e nella [[Svizzera]] tedesca.
L'adattamento tedesco è uno dei più fedeli all'originale giapponese, sebbene ci sono alcune censure apportate dagli adattatori. Diversi dialoghi sono fedeli all'originale ed è stata mantenuta anche la relazione tra Hakura e Michiru però allegerita. Nell'adattamento tedesco sono stati mantenuti i nomi giapponesi, tranne Usagi che viene chiamata Bunny, sebbene in alcuni episodi viene chiamata Usagi per via di erori di copione.
Sono apportati comunque diversi cambiamenti, come Zoisite e Fish's Eye che sono diventati femmina e sono stati rimossi alcuni riferimenti al [[Giappone]]. I dialoghi sono stati allegeriti sostituendo il verbo ''morire'' con ''dormire'' o ''incantare''.
Le sigle giapponesi sono state sostituite con quattro sigle tedesche e molte canzoni di sottofondo sono state sostituite con versioni strumentali.
La trasmissione dell'anime in [[Germania]] è terminata nel [[2000]]. Da allora non ha mai avuto più repliche su [[RTL II]] e l'anime si è spostato sull'edizione tedesca di [[Fox Kids]] che è stato chiuso nel 2005.
=== Regno Unito e Irlanda ===
L'edizione del [[Regno Unito]] e dell'[[Irlanda]] è quella Nord Americana distribuita dalla DiC, nota per le pesanti censure. L'anime è stato trasmesso dal [[1999]].
=== Paesi Bassi ===
Nei [[Paesi Bassi]] l'anime è stato trasmesso a partire dal [[2002]]. L'edizione olandese è basata sull'edizione tedesca,
=== Portogallo ===
In [[Portogallo]], l'anime è stato trasmesso con il titolo ''Navegantes da Lua'' dal [[1996]] al [[2002]]. Alcuni cambiamenti apportati è l'inversione dei sessi di Luna e Artemis e i cambiamento del sesso di Zoisite.
=== Russia ===
=== Svezia e Finlandia ===
=== Ungheria ===
== Asia ==
=== Hong Kong ===
=== Cina ===
=== Corea ===
=== Indonesia ===
=== Israele ===
=== Filippine ===
== America ==
=== Nord America ===
Nella versione anglofona per il [[Nord America]], la serie fu tradotta e distribuita nel [[1995]] dall'azienda [[DiC Entertainment]], inizialmente trasmessa sul canale canadese [[YTV (rete televisiva)|YTV]] in [[Canada]] e in seguito su varie emittenti americane. Anche se la trama rimase quasi invariata, molte modifiche furono apportate; la prima motivazione di ciò fu il pubblico statunitense che infatti, era molto più giovane di quello giapponese. La seconda motivazione riguardava il materiale considerato ''inappropriato'' dagli americani, che non condividevano affatto lo stesso pensiero giapponese, soprattutto riguardo all'[[omosessualità]].
Le modifiche più importati riguardano: i nomi dei protagonisti, la sceneggiatura e tutti i riferimenti culturali giapponesi.
I personaggi furono chiamati con nomi prettamente americani, come accadde per la versione americana di ''[[Card Captor Sakura]]''. Il termine ''Sailor Senshi'' divenne "''Sailor Scouts''", e la parola ''Make-Up!'' nelle trasformazioni divenne a sua volta "Scout Power!", o "Transform!" o venne eliminata.
{| {{prettytable|width=95%|align=center|text-align=center}}
!colspan="8"| ''Nomi originali / americani''
|-
! Usagi Tsukino
| Serena Tsukino
! Haruka Ten'ou
| Amara Tenoh
! Mamoru Chiba
| Darien Shields
! Gurio Umino
| Melvin Butlers
|-
! Ami Mizuno
| Amy Anderson (dopo Amy Mizuno)
! Michiru Kaiou
| Michelle Kaioh
! ChibiChibi
| n. d.
! Naru Osaka
| Molly Baker
|-
! Rei Hino
| Raye Hino
! Setsuna Meiou
| Trista Meioh
! Ikuko Tsukino
| Ikuko/Mama
! Haruna Sakurada
| Patricia Haruna
|-
! Makoto Kino
| Lita Kino
! Hotaru Tomoe
| Hotaru Tomoe
! Kenji Tsukino
| Kenji/Papa
! Motoki Furuhata
| Andrew Hansford
|-
! Minako Aino
| Mina Aino
! Chibiusa
| Rini
! Shingo Tsukino
| Sammy Tsukino
! Unazuki Furuhata
| Elizabeth Hansford
|}
Le [[sceneggiatura|sceneggiature]] furono letteralmente riscritte, così che tutti i nemici provenivano da un universo conosciuto come "Negaverse", al posto di avere storie o alleanze differenti. La serie perse inoltre sei episodi, censurati dagli adattatori per ''materiali inappropriati'', tra cui la [[divinazione]] e la lettura dei [[tarocchi]] nell'episodio 2, e la trasformazione in una versione punk di Usagi grazie alla ''Penna Lunare'', nell'episodio 6.
La parte più modificata fu l'ultimo episodio della prima serie che, nella versione originale, era diviso in due episodi: in questi episodi tutte le guerriere finiscono per morire, iniziando da Sailor Jupiter, poi Sailor Mercury, Sailor Venus, Sailor Mars e, nell'episodio successivo, Tuxedo Kamen e Sailor Moon. Anche se ogni [[personaggio immaginario|personaggio]] ritornava in vita alla fine, nella versione americana le loro morti non avvennero ma furono tagliate, unendo i due episodi in uno, e la loro assenza fu spiegata dicendo che erano state catturate nel Negaverse.
Tutti gli accenni di [[sessualità]] ed omosessualità furono modificati in tre modi: due volte facendo doppiare un personaggio effeminato da una voce femminile, modifiche presenti anche nella versione italiana, e rendere tale personaggio una ragazza, per rendere le loro relazioni [[Eterosessualità|eterosessuali]]: questo accade con Zoisite, fidanzato con Kunzite, e con Fish's Eye, attratto da [[Mamoru Chiba]]. Nel secondo metodo, [[Haruka Ten'ou]] e [[Michiru Kaiou]], che erano ovviamente ragazze, furono tramutate in cugine, al posto di essere una coppia omosessuale. Infine, in tutte le scene di nudità vennero rimosse le linee di contorno del seno e delle regioni pubiche.
Tutti i riferimenti culturali giapponesi furono modificati, cosa che causò molta confusione agli spettatori anglofoni. Per esempio, le scene che riguardano il traffico sono state capovolte, in modo da apparire alla maniera americana, con il guidatore a sinistra, e non il contrario. I ravioli di carne tipicamente asiatici, durante la serie, furono chiamati "ciambelle". Le scuole di preparazione per l'università tipicamente giapponesi, le ''Juku'' (学習塾), come quella frequentata da Ami, furono cambiate in corsi di computer ed informatica. Stranamente, la maggior parte delle insegne giapponesi furono lasciate invariate.
Anche la sigla iniziale ''Moonlight densetsu'' subì diverse modifiche, tra le quali il testo (in [[lingua inglese]]), le animazioni e gli effetti speciali.
=== Messico ===
=== Brasile ===
== Note ==
<references/>
{{Sailor Moon}}
{{Portale|anime e manga}}
[[Categoria:Shōjo]]
[[Categoria:Mahō shōjo]]
[[Categoria:Manga]]
[[Categoria:Sailor Moon]]All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://it.wikipedia.org/w/index.php?oldid=57713260.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|