Revision 37697045 of "Wikipedia:Kawiarenka/Babel" on plwiki

<noinclude>{{Wikipedysta:MalarzBOT/archiwum/config
 |metoda = archiwum
 |poziom = 2
 |archiwum = Wikipedia:Kawiarenka/Babel/Archiwum/$year
 |spis treści = Wikipedia:Kawiarenka/Babel/Archiwum
 |dni = 31
 |nowe = {{spis treści}}[[Kategoria:Archiwa Kawiarenki - Babel]]
 |minimum = 5
 |kod = cc2197b1050acf840cf36dbf1527aa22
}}{{/Heading}}{{nobots}}</noinclude><!--
  Please add your topic below all this text.
  Bitte ab hier schreiben.
  Ajoutez votre message ci-dessous.
  Per favore, inserisci il tuo messaggio dopo il testo già presente.
  Por favor, coloca a sua mensagem por baixo desta línea.
  Escriba bajo esta línea, por favor.
  Bonvolu aldoni vian mesaĝon sube de tuta ĉi-teksto.
  Будь-ласка, вставте вашу тему в кінці сторінки 
  Nyitáss a szakaszod alább, legyen szíves.
  请在全部这些文字的下面添加新讨论。
-->

== Small translation ==

{{lang|en}} Hello, I am creating a Polish version of the English book list, "The 100 Best Crime Novels of All Time".<br />
What is a good title for the page in Polish?<br />
In other words, how can I say "The 100 Best Crime Novels of All Time" in Polish?<br />
Thank you, [[Wikipedysta:Varlaam|Varlaam]] ([[Dyskusja wikipedysty:Varlaam|dyskusja]]) 06:32, 19 sie 2013 (CEST)
: Assuming that is a proper name of that list you should most likely use the original title, unless you can find a source for some translation. Literal translation would be "100 najlepszych powieści kryminalnych wszech czasów". [[Wikipedysta:Matma Rex|Matma Rex]] [[Dyskusja wikipedysty:Matma Rex|<small>dyskusja</small>]] 09:37, 19 sie 2013 (CEST)

::I think a translated title is easier for everyone. I am thinking of children and young people, especially.
::I wrote this Polish page, [[100 książek XX wieku według Le Monde]], a few years ago.
::In that case, we translated the page title from the English "Le Monde's 100 Books of the Century" (French "Les 100 livres du siècle").
::In Toronto, [[Wikipedysta:Varlaam|Varlaam]] ([[Dyskusja wikipedysty:Varlaam|dyskusja]]) 19:27, 19 sie 2013 (CEST)

:::I have now set up the page as [[100 najlepszych powieści kryminalnych wszech czasów]].
:::My grandmother was Polish, but I do not speak the language myself.
:::Cheers, [[Wikipedysta:Varlaam|Varlaam]] ([[Dyskusja wikipedysty:Varlaam|dyskusja]]) 18:08, 21 sie 2013 (CEST)

:Question:
:How do I ask to receive "autopatrolled" or "autoreview" status here in plwiki?
:Thanks, [[Wikipedysta:Varlaam|Varlaam]] ([[Dyskusja wikipedysty:Varlaam|dyskusja]]) 18:29, 21 sie 2013 (CEST)
::Is there a way to ask for that? [[Wikipedysta:Varlaam|Varlaam]] ([[Dyskusja wikipedysty:Varlaam|dyskusja]]) 03:31, 26 sie 2013 (CEST)

== Wikiekspedycja 2013 ==

Hi my polish friends!

For several days I've been processing the pictures from polish Wikiexpedition (http://pl.wikimedia.org/wiki/Wikiekspedycja). Tens or hundreds of new files from southwestern Poland (Lower Silesia) comes on commons each day, as I process all the pictures taken in July 2013.

I can do the whole uploading process by myself in couple of weeks, I can modify the pictures, stitch them... do quite a lot of interesting things, but what I can't do - is to add descriptions in '''Polish'''. Eventhough I study the language and I don't hesitate to use it when speaking, it would be quite a pity to flood a bunch of nice and good pictures from Poland with grammatical errors. The pictures uploaded can be seen here: http://commons.wikimedia.org/wiki/User:Aktron/gallery All of them are described in Czech (my mother tongue and a language intelligible to Polish to some degree) and English. Any help of yours is welcomed. --[[Wikipedysta:Aktron|Aktron]] ([[Dyskusja wikipedysty:Aktron|dyskusja]]) 09:52, 23 sie 2013 (CEST)

== Otte Pierre Nicolas BLOM ==

Pourquoi ce texte est en Polonais?
Mijn vader heette Otte Pìerre Nicolas Clinge DO--[[Specjalna:Wkład/109.23.23.238|109.23.23.238]] ([[Dyskusja wikipedysty:109.23.23.238|dyskusja]]) 17:48, 23 sie 2013 (CEST)ORENBOS, zoon van Jacoba Elisabeth BLOM

Mon père s'apelle Otte Pierre Nicolas Clinge Doorenbos, fils de Jacoba Elisabeth BLOM

:{{lang|en}} He is asking, in both {{lang|nl}} Dutch and {{lang|fr}} French, how to say this sentence in Polish:<br />
:„My father's name is Otte Pierre Nicolas Clinge DOORENBOS, the son of Jacoba Elisabeth BLOM”.<br />

:I hope that is clearer. [[Wikipedysta:Varlaam|Varlaam]] ([[Dyskusja wikipedysty:Varlaam|dyskusja]]) 08:02, 25 sie 2013 (CEST)

:: There is article about [[Otte Blom]] in Polish Wikipedia, however all sources referenced in it show that the name of the person is ''Otto Pierre Nicolas Blom''. Similar descriptions you can find in [[:en:Otto Blom]] and [[:nl:Otto Blom]]. Could you confirm we are telling about the same person? It is not unusual that several people share the same or almost the same name. [[Wikipedysta:Paweł Ziemian|Paweł Ziemian]] ([[Dyskusja wikipedysty:Paweł Ziemian|dyskusja]]) 09:24, 25 sie 2013 (CEST)

== Autoreview ==

{{lang|en}} How do I ask to receive "autopatrolled" or "autoreview" status here in plwiki? Thanks, [[Wikipedysta:Varlaam|Varlaam]] ([[Dyskusja wikipedysty:Varlaam|dyskusja]]) 21:21, 13 wrz 2013 (CEST)
* There are 2 ways to obtain this status: 1. You have to make at least 500 edits or at least 200 edits which were reviewed by others. 2. You can ask for this status [[Wikipedia:Wersje przejrzane/Przyznawanie uprawnień|here]], but I guess it will be difficult without the knowledge of polish tongue. [[Wikipedysta:Emptywords|Emptywords]] ([[Dyskusja wikipedysty:Emptywords|dyskusja]]) 01:20, 17 wrz 2013 (CEST)

== translation. ==

:<small>Wątek założony przed: 21:05, 16 paź 2013 (CET)</small>
Hello, my name is Pedro Pablo Calbimonte, searching my name in internet i saw that i have my live profile in wikipedia but in polish. I would like to know what should i do to have the same riten text because the information is correct but in spanish and english?

Thank you