Difference between revisions 72299 and 81857 on ruwikiversity

{{К удалению}}
Считается, что исторически украинский язык, так же как [[русский язык|русский]] и [[белорусский язык|белорусский]], восходит к [[древнерусский язык|древнерусскому языку]].
Однако эта точка зрения имеет значительную и давнюю оппозицию как на Украине, так и в России.
Сторонники другой позиции, используя исторические и лингвистические(гл. образом фонетику) материалы, показывают, что разделение наречий восточных славян тянется ещё с X—XI вв.,<ref>Например: «…Исторический период в развитии украинского языка начинается… с середины XI в.» — ''[[Шевелёв, Юрий Владимирович|Ю. В. Шевелёв]].'' [http://litopys.org.ua/shevelov/shev04.htm Перехід від протоукраїнської до давньоукраїнської доби] // Історична фонологія української мови. — Харьков: «АКТА», 2002.</ref> и таким образом, точка отсчёта украинского языка отодвигается в прошлое.
Как первая, так и вторая точка зрения вызывают ожесточённые споры и активно используются пропагандой, и сильно подвержены идеологической окраске.

В XI—XII вв., в период установления феодальных отношений и зарождения украинской народности, как и народностей русской и белорусской, в основу письменного языка Киевской Руси лег [[старославянский язык]].
Первоначальная литература, главным образом рукописи церковно-богослужебного и религиозного характера, переписывалась со старославянских оригиналов, переведенных в большинстве с греческого языка и таким образом привносивших влияние византийской литературы.
Переписчики тщательно старались сохранить особенности оригиналов, но часто происходили ошибки в переписке.
Эти ошибки особенно важны для историка языка, потому что в них сказывалось влияние разговорного языка, родного переписчику.
Благодаря этому уже в древнейших памятниках, возникших на территории Украины, проявляется проникновение особенностей языка, свойственных говорам восточнославянских племен, и в частности, образовавших украинский язык.
Когда содержание памятника выходило из узких рамок культа и захватывало текущую жизнь, живые говоры сильнее вторгались в письменные памятники.
Таким образом, возникновение письменности светской (в виде различных актов, договоров и т. п.) открывало широкую дорогу народным элементам, не уничтожая, однако, основы литературного языка — старославянского языка. Даже такой общий для восточнославянских племен памятник, как «[[Слово о полку Игореве]]», ярко обнаруживает эту основу. Уже в древнейших датированных памятниках («Изборниках» [[1073]] и [[1076]] гг.) имеются замены |ѣ| → |и|, |ы| → |и|, |в| → |у|. Чем дальше, тем больше и больше констатируется особенностей фонетического характера (в [[Галицкое евангелие|«Галицком евангелии»]], «Житии Саввы» и др.).
С XIV же столетия благодаря изменению исторических условий существования трёх народностей увеличивается разница и в языковом отношении. Уже с XIV в., с присоединением Украины к Литве и с ростом элементов политической централизации, начинает развиваться особый тип письменного языка (так называемое койне) в разных официальных документах, юридических памятниках, — стиль, хотя и представляющий собою ту же церковнославянскую основу, но изменившуюся под влиянием украинских и белорусских говоров.

После образования [[Речь Посполитая|Речи Посполитой]] в 1569 году развитие украинского языка происходит под значительным влиянием польского. С установлением экономических связей между отдельными частями Украины и начавшимся на этой почве процессом создания национальных связей наступает новый этап в продвижении в литературу народных говоров. Правда, идея перевода книг церковных на народный язык далеко не всеми признавалась, и выдвигалась мысль о том, что народным языком можно писать только толкования к церковной литературе. Но во всяком случае продвижению народных говоров открывалось широкое поле в связи с реформатскими движениями, что отразилось в таких, например, памятниках, как [[Пересопницкое Евангелие|«Пересопницкое евангелие»]], сочинения Ивана Вишенского и др.

С конца XVI в. появляются грамматики, они стараются нормировать [[Западнорусский письменный язык|«руский» литературный язык]] («просту мову»); особенное значение имели грамматика [[Мелетий Смотрицкий|Мелетия Смотрицкого]], вышедшая в [[1619]] г., и лексикографические работы рубежа XVI—XVII в. — двуязычные церковнославянско-староукраинские «Лексис» [[Зизаний, Лаврентий|Лаврентия Зизания]] (1596), «Лексикон славеноросский» [[Памва Берында|Памвы Берынды]] (1627), кодифицирующие свод украинской лексики.

Несмотря на искусственный книжный характер языка литературы XVII—XVIII вв., струя чисто народной речи пробивается все сильнее в произведениях, близких к «простым» людям, — интермедиях, разных виршах и т. п., иногда у отдельных писателей (Галятовского, Некрашевича, Конисского и др.). В конце XVIII в. в связи с присоединением Украины к России усиливается влияние русского языка (например, в сочинениях украинского философа [[Григорий Сковорода|Григория Сковороды]]).

На рубеже между XVIII и XIX вв., в связи с разложением феодализма и ростом капиталистических отношений в Российской империи, книжный литературный язык окончательно изживается, уступая место новому литературному языку, развивающемуся на народной языковой основе. Наиболее ярко отразился переход к новому литературному языку в произведениях известного украинского писателя [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревского]], решительно порвавшего с консервативными традициями книжного литературного языка. Котляревский широко использовал лучшие образцы украинской литературы XVIII в. (интермедии, лирические и сатирические вирши, бурлески и т. п.) и в то же время чрезвычайно выразительно запечатлел в своем творчестве отличительные особенности современной ему народной речи и фольклора, тем самым положив начало дальнейшему успешному развитию нового литературного украинского языка. Именно поэтому произведения Котляревского («Энеида», «Наталка-Полтавка») пользуются неизменной популярностью и до сих пор, несмотря на наличие в их языке значительного количества архаических элементов.

В первой половине XIX в. сформировался современный литературный украинский язык. Творцом его считается украинский поэт [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Т. Г. Шевченко]]. Он окончательно закрепил, как основу литературного украинского языка, живой разговорный язык и вместе с тем, обогатил и усовершенствовал украинский язык.

Лучшие представители [[украинская литература|украинской литературы]], классики художественного украинского слова — [[Марко Вовчок]], [[Нечуй-Левицкий, Иван Семенович|Иван Нечуй-Левицкий]], [[Панас Мирный]], [[Леся Украинка]], [[Михаил Коцюбинский]] — не только бережно сохранили языковые традиции, установленные Шевченко, но и способствовали дальнейшему росту и развитию украинского языка, сохраняя неразрывные и глубокие связи с живым языком народных масс. Кроме того, надо особо подчеркнуть, что развитие литературного украинского языка, начиная от Шевченко, теснейшим образом было связано с развитием русского литературного языка и творчески воспринимало из последнего его лучшие элементы.

Постепенно в XIX ст. и начале XX ст., со стороны царской власти украинский язык начал притесняться<ref name="dic.academic.ru">[http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/4655/Украинский Украинский язык<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>. Так язык был назван наречием русского языка, и параллельно украинскому народу самобытность украинского языка отрицалась<ref name="dic.academic.ru"/>. Последствием этого стал [[Валуевский циркуляр]]([[1863]]), который наложил запрет на печатание учебной и научно-популярной литературы на украинском языке под тем предлогом, что <blockquote>«самый вопрос о пользе и возможности употребления в школах этого наречия не только не решён, но даже возбуждение этого вопроса принято большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши».</blockquote> Так об этом пишет [[Литературная энциклопедия]]:
{{цитата|Изучая историю развития украинского литературного языка в XIX ст. и начале XX ст., ни в коем случае нельзя упускать из виду, что У. яз. в прошлом был языком колониально угнетенного народа и третировался как «мужицкое наречие», «областной говор» вплоть до Великой Октябрьской социалистической революции. Вынужденно ограниченный почти исключительно сферой художественной литературы, У. яз. претерпел немало репрессий и ограничений со стороны царского правительства. Последовательное и систематическое искоренение У. яз. нашло свое наиболее дикое отражение в знаменитом валуевском циркуляре 1863, наложившем запрет на печатание литературы на У. яз. под тем предлогом, что «никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может». С неимоверными трудностями У. яз. преодолевал подобные полицейские рогатки, но развиваться нормально в таких условиях, безусловно, не мог, тем более, что дальнейшее усиление колониального гнета на Украине привело почти к полному изгнанию У. яз. изо всех областей культурной и общественно-политической жизни. В 1876 царское правительство специальным указом запретило печатание и ввоз какой бы то ни было литературы на У. яз. Этот указ оставался в силе и ревностно применялся вплоть до революции 1905, к-рая вынудила царское правительство дать некоторые послабления, просуществовавшие очень недолго и уничтоженные в период реакции.}}
С неимоверными трудностями украинский язык преодолевал такого рода препятствия, но развиваться нормально в таких условиях, безусловно, не мог, что привело почти к полному исчезновению украинского языка изо всех областей культурной и общественно-политической жизни. В [[1876]] г. царское правительство запретило печатание большинства видов литературы на украинском языке (за исключением художественных произведений и исторических документов), а также ввоз любых украинских изданий из-за рубежа («[[Эмский указ]]»). Этот указ оставался в силе и применялся вплоть до революции 1905 г., которая вынудила правительство дать некоторые послабления, свёрнутые буквально через год.

На землях Западной Украины в XIX в., параллельно со становлением литературной нормы украинского языка, предпринимались попытки создать искусственный язык (пренебрежительное название — [[Язычие|«язычие»]]), основанный на церковнославянской и русской грамматике с примесью украинизмов и полонизмов. На этом «язычии» издавались газеты и журналы. Ряд ярких представителей западноукраинской литературы, в том числе И. Франко (ранняя проза и поэтический сборник «Баляди і розкази»), начинали писать на «язычии».
С 1887—1893 гг. «язычие», как чуждое живой языковой традиции и потому не получившее поддержки в народных массах, сменяется в ведущих [[Русское движение в Прикарпатской Руси|москвофильских]] изданиях русским литературным языком.

Большую роль в развитии украинского языка конца XIX в. и начале XX в. сыграл великий украинский писатель [[Франко, Иван Яковлевич|Иван Франко]]. Несмотря на то, что язык литературных произведений Ивана Франко в известной степени отличается от современного украинского языка, не вполне совпадает с ним и заключает в себе много западноукраинских местных элементов, деятельность Франко, направленная на создание единых норм литературного украинского языка, несомненно принесла большую пользу.

Согласно Всероссийской переписи населения [[1897]] г., представители украинской языковой группы русского языка («малорусской» по формулировке переписи<ref name="перепись">[http://demoscope.ru/weekly/ssp/rus_lan_97.php?reg=44 Распределение населения по родному языку, Киевская губерния]</ref>) численно доминировали на всей украинской (в нынешних границах Украины) территории Российской империи, за исключением [[Одесса|Одессы]]<ref name="одесса">[http://demoscope.ru/weekly/ssp/rus_lan_97.php?reg=78 Распределение населения по родному языку, Одесса]</ref> и [[Крым]]а.

В советский период в [[1920-е]] и в [[1930-е]] года, а также в послевоенный период с помощью политики [[украинизация|украинизации]] украинский язык получил большой импульс развития. Однако со временем темпы украинизации снизились. Обретение Украиной независимости дало сильный толчок развитию украинского языка. Согласно данным соцопросов и переписи населения 2001 г. большинство населения Луганской, Донецкой областей и Крыма и около трети населения Украины назвали русский язык родным. Русский язык наиболее распространён в восточной и южной частях Украины, особенно в городах (См. [[Русский язык на Украине]]).

В [[2010 год]]у Председатель [[Верховная рада Украины|Верховной Рады]] [[Литвин, Владимир Михайлович|Владимир Литвин]] заявил, что он против того, чтобы «мы спокойно смотрели, как украинский язык приходит в упадок»:
{{Начало цитаты}}
Мы прекрасно понимаем, что в нынешней ситуации, если гипотетически предположить введение второго государственного языка — русского, у нас фактически останется один государственный язык — [[русский язык|русский]]. Украинский язык не выдержит конкуренции в научной сфере, информационной сфере и в сфере коммуникативной.
{{Конец цитаты|источник=[http://korrespondent.net/ukraine/politics/1056361 Литвин считает неуместными дискуссии о втором государственном языке]}}
== Примечания ==
{{примечания}}

[[Категория:Украинский язык]]