Revision 72298 of "Украинский язык/Основная информация/История" on ruwikiversity

Создавался украинский язык группой львовских (лембергских) учёных и литераторов на австрийские деньги, во второй половине XIX века. Власти Австро-Венгрии, в принадлежавшей им тогда Галичине, активно фабриковали «украинскую» народность, дабы уменьшить русское влияние. Новый язык создавался на основе западнорусского диалекта, в котором было множество полонизмов и латинизмов с расчётом на максимальное размежевание с русским языком. В 40-х годах того же XIX века известный славист Юрий Венелин, карпатский русин по происхождению, считал необходимым преодолеть языковые различия, как следствие долгого владычества иноплеменников над большинством славянских земель.

После образования [[Речь Посполитая|Речи Посполитой]] в 1569 году развитие украинского языка происходит под значительным влиянием польского. С установлением экономических связей между отдельными частями Украины и начавшимся на этой почве процессом создания национального разрыва наступает новый этап в продвижении в литературу народных говоров. Правда, идея перевода книг церковных на народный язык далеко не всеми признавалась, и выдвигалась мысль о том, что народным языком можно писать только толкования к церковной литературе. Но во всяком случае продвижению народных говоров открывалось широкое поле в связи с реформатскими движениями, что отразилось в таких, например, памятниках, как [[Пересопницкое Евангелие|«Пересопницкое евангелие»]], сочинения Ивана Вишенского и др.

С конца XVI в. появляются грамматики, грамматика Иоанна Ужевича 1643 г., в которой языковая палитра Малороссии описывается следующим образом: в ней представлен «lingua sacra» — “словенороссийский» или церковно-славянский язык, высокий книжный язык богослужения и богословия; lingua slavonica – светский гражданский и литературный русский язык – так называемая «проста мова»; и, наконец, “lingua popularis” – всевозможные диалекты единого общерусского языка. 

Несмотря на искусственный книжный характер языка литературы XVII—XVIII вв., струя чисто народной речи пробивается все сильнее в произведениях, близких к «простым» людям, — интермедиях, разных виршах и т. п., иногда у отдельных писателей (Галятовского, Некрашевича, Конисского и др.).

После победы над польско-литовской оккупацией, в свободительной войне против Польши 1648-1654
годов и исторического решения Переяславской Рады 1654 года о воссоединении Малой и Великой Руси, на подвергнутых полонизации территориях Малой и Белой Руси начался обратный процесс вытеснения всевозможных полонизмов и возвращения к общерусскому языку. Нужно сказать, что речь идет не просто о возвращении, но об активном развитии именно на этих территориях русского языка, что говорит об этом процессе как о естественной и добровольной тенденции. 

На рубеже между XVIII и XIX вв., в связи с разложением феодализма и ростом капиталистических отношений в Российской империи, книжный литературный язык изживается, уступая место новому языку. Наиболее ярко отразился переход к новому языку в произведениях известного украинского писателя [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревского]], решительно порвавшего с традициями литературного языка. Котляревский широко использовал образцы украинской литературы XVIII в. (интермедии, лирические и сатирические вирши, бурлески и т. п.) и в то же время чрезвычайно выразительно запечатлел в своем творчестве отличительные особенности современной ему народной речи и фольклора, тем самым положив начало дальнейшему развитию нового украинского языка. 

Так Н. Плешко вспоминал, как во время гражданской войны он попал на съезд мировых судей. Председатель «начал вести его на украинской «мове», члены суда делали доклады, защитники заговорили по-украински. Моё место находилось вблизи публики, состоявшей главным образом из крестьян, и они в недоумении стали переглядываться друг с другом, а один из них, нагибаясь к соседу, сказал: «Петро, а Петро, что это паны показились, чи шо?»

В первой половине XIX в. сформировался современный литературный украинский язык. Творцом его считается поэт [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Т. Г. Шевченко]]. Но даже Тарас Шевченко, по происхождению украинский крестьянин, наиболее интимные свои записи, в том числе дневник, вёл на русском языке.

Постепенно в XIX ст. и начале XX ст., со стороны царской власти украинский язык начал притесняться<ref name="dic.academic.ru">[http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/4655/Украинский Украинский язык<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>. Так язык был назван наречием русского языка, и параллельно украинскому народу самобытность украинского языка отрицалась<ref name="dic.academic.ru"/>. Последствием этого стал [[Валуевский циркуляр]]([[1863]]), О запрещении, по просьбе самих же малороссов, искусственного «выдумывания» некоего нового языка, сильно смешанного с польским.<blockquote>«самый вопрос о пользе и возможности употребления в школах этого наречия не только не решён, но даже возбуждение этого вопроса принято большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши.</blockquote>

С неимоверными трудностями украинский язык преодолевал такого рода препятствия, но развиваться нормально в таких условиях, безусловно, не мог, что привело почти к полному исчезновению украинского языка изо всех областей культурной и общественно-политической жизни.

В советский период в [[1920-е]] и в [[1930-е]] года, а также в послевоенный период с помощью политики украинизации, заставляя жителей Малороссии учить этот диалект.  В послевоенный период он был насильственно введен как обязательный и усвоен значительной частью жителей Украинской ССР. Родившийся и проведший юность в Киеве певец и поэт Александр Вертинский в сталинское время, когда всё украинское якобы подвергалось гонениям, раздраженно писал жене: «Ломаю мозги над украинским текстом, смутно угадывая содержание, ибо таких слов раньше не было и это теперь они «создают» «украинский язык», засоряя его всякими «галицизмами», польско-закарпатскими вывертами, и никто в Киеве на этом языке говорить не может и не умеет».

В декабре 1999г. Согласно Европейской Хартии региональных языков, на территориях компактного проживания различных национальных групп допускается предоставлять определенный статус их родным языкам. Хартия была ратифицирована украинским парламентом, однако Конституционный суд Украины признал этот закон неконституционным из за яко бы нарушений процедурного характера. Совет Европы признал дискриминацию русскоязычного населения и в Литве Эстонии и Украине.

В [[2010 год]]у Председатель [[Верховная рада Украины|Верховной Рады]] [[Литвин, Владимир Михайлович|Владимир Литвин]] заявил:
{{Начало цитаты}}
Мы прекрасно понимаем, что в нынешней ситуации, если гипотетически предположить введение второго государственного языка — русского, у нас фактически останется один государственный язык — [[русский язык|русский]]. Украинский язык не выдержит конкуренции в научной сфере, информационной сфере и в бытовой сфере.
{{Конец цитаты|источник=[http://korrespondent.net/ukraine/politics/1056361 Литвин считает неуместными дискуссии о втором государственном языке]}}

== Примечания ==
{{примечания}}

[[Категория:Украинский язык]]