Difference between revisions 6749678 and 6750181 on simplewiki

The '''Basic Roman''' spelling of [[English language|English]] is a 2002 proposal for regular English [[spelling]].<ref>L.L. Ivanov, [https://web.archive.org/web/20121019221152/http://members.multimania.co.uk/rre/Romanization.html On the Romanization of Bulgarian and English], ''Contrastive Linguistics'', '''28''' 2003: 109-118. {{ISSN|0204-8701}}; ''Errata, id.'', '''29'''(contracted; show full)n wontid moo paalz tu put amang haa trezhaz. “Luk thru dha senta av dha muun hwen it iz bluu,” sed haa royal madha in ansa tu haa kweschan. “Yu mayt faynd yoo haats dizaya.” Dha fea prinses laaft, bikoz shi dautid dhiyz waadz. Insted, shi yuzd haa imajineyshan, and muuvd intu dha fotografi biznis, and tuk pikchaz av dha muun in kala. “Ay paasiyv moust saatanli dhat it iz olmoust houli wayt,” shi thoot. Shi olsou faund dhat shi kud meyk inaf mani in eyt manths tu bay haaself tuu lavli hyuj nyu juualz tuu.


Apart from respelling of English, the Basic Roman could also be used as the target spelling of a universal algorithm for the designing of superior, user-friendly Romanization systems transliterating and transcribing a variety of languages. This ‘streamlined approach’ has been successfully tested in the case of [[Bulgarian language]], with the 1995 [[Romanization of Bulgarian|Streamlined System for the Romanization of Bulgarian]] becoming established in Bulgaria (eventually codified in a 2009 law), and adopted also by [[United Nations|UN]] in 2012,<ref>[http://www.eki.ee/wgrs/rom1_bg.htm Bulgarian.] Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.</ref> and for official [[United States|US]] and [[United Kingdom|U]]K use by BGN and PCGN in 2013.<ref>[https://web.archive.org/web/20160210101058/http://geonames.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Bulgarian.pdf Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System.] National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.</ref> Recently this approach has been used to design the 2017 Streamlined System for the Romanization of Russian aimed at replacing the plethora of systems currently occurring in the non-academic practice of transliteration of [[Cyrillic alphabet|Russian Cyrillic]].<ref>Ivanov, L. [https://web.archive.org/web/20170707114819/http://russian-romanization.weebly.com/uploads/5/5/3/4/55341127/2017-paper.pdf Streamlined Romanization of Russian Cyrillic.] ''Contrastive Linguistics''. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73.</ref>

The Extended Basic Roman is close to one-to-one [[phoneme]]-[[grapheme]] correspondence, paving the way to a pronunciation respelling for English by means of the closely related [[Roman Phonetic Alphabet for English]].

== Roman Phonetic Alphabet for English ==
(contracted; show full)'Yu mayt faynd yoo ’haats di’zaya.'''”'''  Dha fea ’prinses ’laaft, bi’koz shi ’dautid dhiyz ”waadz.  Insted, shi yuzd ”haa i,maji’neyshan, and muuvd intu dha fo’tografi biznis, and tuk ’pikchaz av dha muun in ”kala.  '''“'''Ay paa’siyv moust ”saatanli ’dhat it iz olmoust houli wayt,'''”''' shi thoot.  Shi olsou faund ’dhat shi kud meyk i”naf ”mani in eyt ”manths tu bay haa’self tuu ”lavli hyuj nyu ’juualz tuu.


Apart from respelling of English, the Roman Phonetic Alphabet could also be used as the target alphabet of a universal algorithm for the designing of superior, user-friendly Romanization systems transliterating or transcribing a variety of languages. This ‘streamlined approach’ has been successfully tested in the case of [[Bulgarian language]], with the 1995 [[Romanization of Bulgarian|Streamlined System for the Romanization of Bulgarian]] becoming established in Bulgaria (eventually codified in a 2009 law), and adopted also by [[United Nations|UN]] in 2012,<ref>[http://www.eki.ee/wgrs/rom1_bg.htm Bulgarian.] Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.</ref> and for official [[United States|US]] and [[United Kingdom|U]]K use by BGN and PCGN in 2013.<ref>[https://web.archive.org/web/20160210101058/http://geonames.nga.mil/gns/html/Romanization/Romanization_Bulgarian.pdf Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System.] National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.</ref> Recently this approach has been used to design the 2017 Streamlined System for the Romanization of Russian aimed at replacing the plethora of systems currently occurring in the non-academic practice of transliteration of [[Cyrillic alphabet|Russian Cyrillic]].<ref>Ivanov, L. [https://web.archive.org/web/20170707114819/http://russian-romanization.weebly.com/uploads/5/5/3/4/55341127/2017-paper.pdf Streamlined Romanization of Russian Cyrillic.] ''Contrastive Linguistics''. XLII (2017) No. 2. pp. 66-73.</ref>

==Related pages==
* [[Orthography]]
* [[English language]]

==References==
{{Reflist}}

==Other websites==
*G. Gerych. [https://ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/22477/1/EC56137.PDF Transliteration of Cyrillic Alphabets.] Ottawa University, April 1965. 126&nbsp;pp.


[[Category:English language]]
[[Category:Pronunciation]]