Difference between revisions 60254 and 60275 on trwikisource

== 201.BEYİT ==


{| border="1" style="border-collapse:collapse;"
|-align=center style="background-color: pink "
|<div style="padding:0.20em;"></div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.20em;"> ORİJİNAL METİN </div>||<div style="padding:0.20em;">'''LATİNO TRANSKRİPTİ'''</div>||<div style="padding:0.25em;">'''TÜRKÇE TERCÜMESİ''' ||<div style="padding:0.20em;">'''İNGİLİZCE TERCÜMESİ'''</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">201.</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;"> تا کنیزک در وصالش خوش شود </div>||<div style="padding:0.25em;">TRANSKRİPT BOŞ</div>||<div style="padding:0.25em;">  Sonra tekrar bir ıslıkla onları tuzağa çeker, hepsini teklif kaydine düşürürsün. !||<div style="padding:0.25em;">Should he, bird-like, be whistled back to trap of sense,
Again he sinks, the slave of every vile pretence.
</div>

|-
|<div style="padding:0.25em;"></div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;"> آب وصلش دفع آن آتش شود </div>||<div style="padding:0.25em;">TRANSKRİPT BOŞ</div>||<div style="padding:0.25em;"> Sabah vaktinin nuru baş kaldırıp feleğin altın gerkesi kanat çırpınca,Sabahı zuhura getiren, İsrafil gibi, herkesi o diyardan sûret âlemine getirir;||<div style="padding:0.25em;"></div>

|}

{{Vikikaynak|Ruh-ul Mesnevi/201}}


[[Def]] burada [[dâfî]] [[mana]]sınadır, [[adl]], [[âdil]] [[mâna]]sına olduğu gibi.

[[Mana-yı beyt]] budur ki; tâ ki [[câriye]] [[zergerin]] [[visal]]inde [[hûş]] ola. Yâni [[zerger]]in [[âb-ı vasl]]ı [[cariye]]nin [[âteş-ı[aşk]]ı [[harâret]]ini [[def]] edici ve sevindirici ola. 

[[El hâsıl]] bu sebeble [[câriye]] hastalıkdan [[şifâ]] bula. 

[[Zîrâ]] demişlerdir ki:  
   
{| border="1,5" style="blue-collapse:collapse;"
|-align=center style="background-color:"
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.4em;padding:0.20em;">'''METNİN ORJİNALİ'''
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.4em;padding:0.20em;">''' LATİNO TRANSKRİPTİ'''
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.4em;padding:0.20em;">'''TÜRKÇE TERCÜMESİ'''
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.4em;padding:0.20em;">'''İNGİLİZCE TERCÜMESİ'''
|-align="center"
|| <div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.3em;padding:0.15em;">لقا ء المحبوب شفا ء القلوب ||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.3em;padding:0.15em;">LATİNO TRANSKRİPTİ BURAYA YAZILACAKTIR
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.3em;padding:0.15em;"> Sevgilinin yüzü kalbe şifadır.||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.3em;padding:0.15em;"> İNGİLİZCE TERCÜMESİ 
|}

Bunda [[vusl-ı maşuk]]u [[âba]] ve [[harâret-i aşk-ı âşık]]i [[âteş]]e [[teşbih]] vardır. 

[[Zirâ]] [[teskin]]de [[müşterek]]dirler. [[Velâkin]] [[visal]]le [[müntafî]] olan [[âteş]] [[hicrân]] [[âteş]]idir. 

Ve [[illâ]] [[hâlet]]-i [[vuslat]]da [313] [[galeyân-ı muhabbet]] [[efzûn]] olmakdadır. 

Nitekim Hâce Hafız divânında gelir:

{| border="1,5" style="blue-collapse:collapse;"
|-align=center style="background-color:"
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.4em;padding:0.20em;">'''METNİN ORİJİNALİ'''
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.4em;padding:0.20em;">''' LATİNO TRANSKRİPTİ'''
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.4em;padding:0.20em;">'''TÜRKÇE TERCÜMESİ'''
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.4em;padding:0.20em;">'''İNGİLİZCE TERCÜMESİ'''
|-align="center"
|| <div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.3em;padding:0.15em;">بلبلی برک کلی خوش رنک در  کفتمش در عین وصل این ناله وفریاد چیشت         کفت مارا جلوۀ معشوق در این کار داشت  منقار داشت           واندران برک ونوا خوش نالها زار داشت
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.3em;padding:0.15em;">LATİNO TRANSKRİPTİ BURAYA YAZILACAKTIR
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.3em;padding:0.15em;"> Bir bülbül güzel renkli bir gül yaprağını gagasında tutmuştu. Yaprakra ise inleme ve ağlayış vardı. Sevgiliye kavuştuğun halde niçin ağlayıp inliyorsun dedim. Sev­gilinin cilvesi beni ağlattı, dedi.

||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.3em;padding:0.15em;"> İNGİLİZCE TERCÜMESİ 
|}
 
Bir bülbül güzel renkli bir gül yaprağını gagasında tutmuştu. Yaprakra ise inleme ve ağlayış vardı. Sevgiliye kavuştuğun halde niçin ağlayıp inliyorsun dedim. Sev­gilinin cilvesi beni ağlattı, dedi.


Ve yine Hâce kelimatında gelir:
  
{| border="1,5" style="blue-collapse:collapse;"
|-align=center style="background-color:"
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.4em;padding:0.20em;">'''METNİN ORJİNALİ'''
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.4em;padding:0.20em;">''' LATİNO TRANSKRİPTİ'''
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.4em;padding:0.20em;">'''TÜRKÇE TERCÜMESİ'''
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.4em;padding:0.20em;">'''İNGİLİZCE TERCÜMESİ'''
|-align="center"
|| <div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.3em;padding:0.15em;">عشق تو نهال حیرت آمد               وصل تو کمال حیرت آمد||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.3em;padding:0.15em;">LATİNO TRANSKRİPTİ BURAYA YAZILACAKTIR
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.3em;padding:0.15em;"> Senin aşkın hayret fidanı oldu. Senin vaslın hayret kemâli oldu.
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.3em;padding:0.15em;"> İNGİLİZCE TERCÜMESİ 
|}

Ve [[Fehîm]] [[eşâr]]ında gelir:

Yine [[firkât]]dedir [[âşık]] olursa [[yâr]]le [[yek]] [[ten]].

[[Felek]] [[beyhude]] [[Kays']]ı [[vâdi]]-i [[hicrân]]a [[salmış]]dır

Nitekim [[bâlâ]]da [[şerh]] olundu. Ve bu [[makâm]]ın [[sırr]]ına işaret edip [[hadîs]]de gelir:  

702  

{| border="1,5" style="blue-collapse:collapse;"
|-align=center style="background-color: yellow "
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">'''Hadis Metni'''
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">''' Meali'''
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">'''Kaynak'''
|-align="center"
|| <div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">رب زدني تحبرا فيك||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">Ya Rabbi senin hakkında bilgimi artır.
||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">(Hadis Kaynağı Buraya Yazılacaktır)
|}  

[[Zira]] [[vech]]-i [[maşûk]]da olan [[tecelliyât]]a [[nihayet]] yok.

ve [[nazar]]-ı [[âşık]]da [[esbâb-ı hayret]] [[pek]] çokdur. Onuncun [[seyr-i il'âllah]]a [[gayet]] yokdur derler. 

[[Pes]], [[incizâb-ı ruhanî]] ne [[vech]]le [[encâm]]-ı [[resîd]]e olur. 

[[Li-muharririhî]];

::[[Seyr]]-i [[rûy]]undan olsa her kim [[sır]]      
::[[Kâfir]]-i [[aşk]]dır [[hevâ]]ya esir
::Bilmeyen kimse ağzının tadın          
::Nice [[fark]] ede [[nedir]] [[şîr]]le [[sîr]]

Bunda işaret vardır ki, [[nefs-i hayvân]]i [[murâd]]âtından [[dûr]] ve [[şehevât]]ından [[mehcûr]] düştükçe [[hast]]e-dil olur ve [[cesed]] [[cihet]]inden dahî [[zübûl]] bulur. 

[[Zîrâ]] [[nezâret]] ve [[imtilâs]]ı [[kesret-i dem]] ve [[dem]]in dahi [[kuvvet]]i [[vefret]]-i [[meşreb]] ve [[mut'im]] iledir. 

Ve her [[çend]] ki [[ârzû]] [[münkatı]] ola ve [[riyâzet]]le [[beden]]-i [[itidâl]] bu­la, [[dem]] yerine [[nûr-ı İlâh]]î [[bedel]] gelir. Bu [[cihet]]den [[kuvvet-i kudsiyye]] [[ziyâde]] olur ve [[kemâl]] bulur.