Revision 51176 of "Mesnevi/21-30" on trwikisource{{eser
| önceki='''[[Mesnevi/11-20|← 11-20]]'''
| sonraki='''[[Mesnevi/31-40|31-40 →]]'''
| başlık= Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi
| çeviri=Mezireli61
| yazar=Mevlana Celaleddin-i Rumi
| notlar=Vikipedi: [[w:Mevlana|Mevlana Celaleddin-i Rumi]] ve [[Mesnevi]]
}}
{| border="1" style="border-collapse:collapse;"
|-
|<div style="padding:0.25em;"></div>||<div lang="ar" align="left" dir="rtl" style="font-weight:bold;font-size:1.3em;padding:0.25em;"> FARSÇA ORJİNALİ</div><div style="font-size:0.8em;p">[http://ganjoor.net/moulavi/masnavi/daftar1/sh1/]</div> ||<div style="padding:0.25em;">LATİNO TRANSKRİPTİ [http://www.dar-al-masnavi.org/n-I-0019.html]</div>||<div style="padding:0.25em;">TÜRKÇE TERCÜMESİ</div>||<div style="padding:0.25em;">İNGİLİZCE TERCÜMESİ[http://www.dar-al-masnavi.org/n-I-0019.html]</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/21|21.]]</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;"> [[Ruh-ul Mesnevi/21|''' كوزء جشم حريصان برنشد ''']] </div>||<div
style="padding:0.25em;"> Koze çeşmi herisan pur neşud</div>||<div style="padding:0.25em;"> '''Surahi hırs dolu gözlerle hiç dolmadı'''||<div style="padding:0.25em;"> '''The jug of the eye of the greedy will never be filled.''' ***</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;"></div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/21|'''تاصدف قانع نشد بر در نشد''']]</div>||<div style="padding:0.25em;">Ta sedef kanı neşud pur der neşud</div>||<div style="padding:0.25em;">'''Sedef ve dolup taşmasına ikna olmadı'''</div>||<div style="padding:0.25em;">(And) as long
as the oyster is not content, it will never be filled by a pearl.</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/22|22.]]</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;"> [[Ruh-ul Mesnevi/22| '''هر كه را جامه ز عشقى جاك شد''']] </div>||<div
style="padding:0.25em;"> Her ki ra came ze ışkı çak şud</div>||<div style="padding:0.25em;"> '''Her kimin elbisesi aşkından parçalandı'''||<div style="padding:0.25em;"> '''Anyone (whose) robe is torn from love, ***'''</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;"></div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/22|'''اوزحرص وجمله عيبى باك شد''']]</div>||<div style="padding:0.25em;">O ie hırs o ayıb kuli pak şud</div>||<div style="padding:0.25em;">O '''bütün ayıplardan ve hırstan temizlendi'''</div>||<div style="padding:0.25em;">'''becomes completely
purified from greed and defect.'''</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/23|23.]]</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;"> [[Ruh-ul Mesnevi/23|''' شاد باش اى عشق خوش سوداىم ''']] </div>||<div
style="padding:0.25em;">Şad baş ey ışkı hoş sevdayı ma</div>||<div style="padding:0.25em;"> '''Sevdası güzel olan aşkımız sen şad kal'''||<div style="padding:0.25em;">'''Be joyous! O our sweet melancholy Love! ***'''</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;"></div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/23|'''اىطبيب جمله علت هاىما''']]</div>||<div style="padding:0.25em;">Ey tabibi cümle ıllet hai ma</div>||<div
style="padding:0.25em;">'''Sen bütün illetlerimizin tabibi'''</div>||<div style="padding:0.25em;">'''O doctor of all our diseases! '''</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/24|24.]]</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;"> [[Ruh-ul Mesnevi/24| '''اى دواى نخوت وناموس ما''']]</div>||<div
style="padding:0.25em;"> Ey deva-yı nahvet vu namus ma</div>||<div
style="padding:0.25em;">''' Ey bizim kibir ve azametimizin ilâcı, '''||<div style="padding:0.25em;"> '''O Medicine of our pride and vanity! '''</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;"></div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/24|'''اى افلا طون وجالينوس ما''']]</div>||<div style="padding:0.25em;">Ey to Eflaton o Calinus ma</div>||<div
style="padding:0.25em;">Ey bizim [[w:Eflâtun|Eflatun]] ’umuz! Ey bizim [[w:Calinus|Calinus]][http://www.risaleinurenstitusu.org/index.asp?Section=Enstitu&SubSection=EnstituSayfasi&Date=14.02.2003&TextID=543] ’umuz! </div>||<div style="padding:0.25em;">'''O you (are) our [[:en:w:Plato|Plato]] and (our) [[:en:w:Galen|Galen]]'''</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/25|25.]]</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;"> [[Ruh-ul Mesnevi/25| '''جسم خاك از عشق بر افلاك شد''' ]] </div>||<div
style="padding:0.25em;">Cısmı haak az ışkı ber aflak şud</div>||<div style="padding:0.25em;"> '''Torak* can denizin aşkıyle helak oldu(*topraktan gelen can anlamında)'''</div>||<div
style="padding:0.25em;">'''The earthly body went up to the heavens from Love!''' ***
</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;"></div>||<div lang="ar" dir="rtl"
style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/25|'''كوه در رقص آمد و چالاك شد''']]</div>||<div
style="padding:0.25em;">Ko der raks amed o çalak şud</div>||<div
style="padding:0.25em;">Dağ oynamaya başladı çabuklaştı</div>||<div
style="padding:0.25em;">'''The mountain began to dance and became agile!''' </div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/26|26.]]</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">[[ Ruh-ul Mesnevi/26| '''عشق جان طور آمد عاشقا''']] </div>||<div
style="padding:0.25em;"> `İshq jân-é Tûr âm-ad `âshiq-â</div>||<div
style="padding:0.25em;"> Ey âşık! Aşk; Tûr’un canı oldu. ||<div
style="padding:0.25em;">O lover! Love became the soul of Mount Sinai!</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;"></div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/26| '''طور مست وخر موسى صاعقا''']]</div>||<div style="padding:0.25em;">Tûr mast-o kharra mûsà Sâ`iqâ</div>||<div
style="padding:0.25em;"> Tûr sarhoş, Mûsa da düşüp bayılmış! ||<div style="padding:0.25em;">Mount Sinai (became) drunk "and Moses fell down senseless"!</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/27|27.]]</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/27|'''با لب دمساز جود كر جفتمى ''']] </div>||<div
style="padding:0.25em;">Ba lebi demsaz-ı hod ger cuftu mey</div>||<div style="padding:0.25em;"> '''Zamanımı beraber geçirdiğim arkadaşımın dudağına eş olsaydım ( sırlarına tahammül edecek bir hemdem bulsaydım)'''</div>||<div
style="padding:0.25em;">'''If I were joined with the lip of a harmonious companion,'''</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;"></div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/27|'''همچو نى من كفتنيها كفتمى''']]</div>||<div style="padding:0.25em;">Hemçu ney men gufteniha gufteni</div>||<div
style="padding:0.25em;"> Ney gibi ben de söylenecek şeyleri söylerdim.||<div style="padding:0.25em;">'''I (too) would utter speeches like the reed!''' </div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/28|28.]]</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;"> [[Ruh-ul Mesnevi/28|'''هركه او از همزبانى شد جدا''']] </div>||<div
style="padding:0.25em;"> Herki o ez hem zebani şud cuda</div>||<div
style="padding:0.25em;"> Dildeşinden ayrı düşen,||<div
style="padding:0.25em;"> '''(But) anyone who becomes separated from one of the same tongue
becomes without a tongue,'''</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;"></div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/28|'''تاصدف قانع نشد بر در نشد''']]</div>||<div style="padding:0.25em;">Bi zaban şud gerçi dared sed newa</div>||<div
style="padding:0.25em;"> Yüz türlü nağmesi olsa bile dilsizdir.</div>||<div style="padding:0.25em;">'''even if he has a hundred songs [to share].'''</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/29| 29.]]</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/29| '''چونكه كل رفت و كلستان در كذشت''']]</div>||<div
style="padding:0.25em;">Çunke gül reft o gülıstan der gızeşt</div>||<div style="padding:0.25em;"> Gül solup mevsim geçince ||<div
style="padding:0.25em;">'''When the rose has gone and the garden has passed away''',</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;"></div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;"> [[Ruh-ul Mesnevi/29|'''نشنوى زان پس ز بلبل سر كذشت''']]</div>||<div
style="padding:0.25em;">Neşnewi ze an pes ze bulbul ser gızeşt</div>||<div style="padding:0.25em;">Artık bülbülden maceralar işitemezsin.</div>||<div style="padding:0.25em;">'''you will no longer hear from the nightingale (about) what happened'''</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">[[ Ruh-ul Mesnevi/30|30.]]</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;"> [[Ruh-ul Mesnevi/30| '''جمله معشوقست عاشق پردء''']]</div>||<div
style="padding:0.25em;">Cumle meşuk ast o ışk perdeyi</div>||<div
style="padding:0.25em;"> Cümle maşuktan(sevgiliden)ibaret, aşık bir perde,||<div style="padding:0.25em;"> The Beloved is All, and the lover (is merely) a veil</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;"></div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;"> [[Ruh-ul Mesnevi/30|'''زنده معشوقست وعاشق مردء''']]</div>||<div style="padding:0.25em;">Zınde meşuk ast o ışk mırdeyi</div>||<div
style="padding:0.25em;">Daima maşuk (sevgili) '''zinde'''(diri) ve aşık '''mürde''' (ölü)</div>||<div
style="padding:0.25em;">The Beloved is Living, and the lover (is merely) a corpse.</div>
|}
{{Mesnevi}}
[[en:Mesnevi]]All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://tr.wikisource.org/w/index.php?oldid=51176.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|