Revision 51180 of "Mesnevi/31-40" on trwikisource{{eser
| önceki=[[Mesnevi/21-30|←21-30]]
| sonraki=[[Mesnevi/41-50|41-50→]]
| başlık= Mesnevi . مثنوی معنوی . Mesnevi-i Manevi . The Mathnawî-yé Ma`nawî . Mathnawi-Masnavi
| çeviri=Pinarsan83
| yazar=Mevlana Celaleddin-i Rumi
| notlar=Vikipedi: [[w:Mevlana|Mevlana Celaleddin-i Rumi]] ve [[Mesnevi]]
}}
{| border="1" style="border-collapse:collapse;"
||<div style="padding:0.25em;"></div>||<div lang="ar" align="left" dir="rtl" style="font-weight:bold;font-size:1.3em;padding:0.25em;"> [http://ganjoor.net/moulavi/masnavi/daftar1/sh1/ FARSÇA ORJİNALİ]||<div style="padding:0.25em;">[http://www.dar-al-masnavi.org/n-I-0019.html LATİNO TRANSKRİPTİ ]</div>||<div style="padding:0.25em;">TÜRKÇE TERCÜMESİ</div>||<div style="padding:0.25em;">[http://www.dar-al-masnavi.org/n-I-0019.html İNGİLİZCE TERCÜMESİ]</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">31.</div>||<div lang="ar" dir="rtl"
style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/31 |چون نباشد عشق را پروای اواو چو مرغی ماند بیپر وای]] </div>||<div
style="padding:0.25em;">Çûn na-bâş-ad `işq-râ parwâ-yı ô ô çô morgi mân-ad bi-per wây-i ô</div>||<div
style="padding:0.25em;">Kimin aşka meyli yoksa o kanatsız bir kuş gibidir, vah ona!</div>||<div style="padding:0.25em;">'''When Love has no concern for him, he is left like a bird without wings.Misery for him!''' </div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">32.</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;"> [[Ruh-ul Mesnevi/32| من چگونه هوش دارم پیش و پسچون نباشد نور یارم پیش و پس]]</div>||<div style="padding:0.25em;">Man çegûna hôş dâr-em pêş-o pas çûn na-bâş-ad nûr-i yâr-em pêş-o pas?</div>||<div style="padding:0.25em;"> Sevgilimin nuru önde, artta olmadıkça ben nasıl önü, sonu idrak edebilirim?</div>||<div style="padding:0.25em;">How can I retain my senses about me,
When the BELOVED shows not the light of His countenance?</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">33.</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">[[ Ruh-ul Mesnevi/33|عشق خواهد کین سخن بیرون بودآینه غماز نبود چون بود ]] </div>||<div style="padding:0.25em;">`İşq khwâh-ed k-în sokhan bêrûn bow-ed âyina gammâz na-b'w-ad çûn bow-ed?</div>||<div style="padding:0.25em;"> Aşk, bu sözün dışarı çıkıp yazılmasını ister; ayna gammaz olmaz da ne olur?</div>||<div style="padding:0.25em;">LOVE desires that this secret should be revealed, For if a mirror reflects not, of what use is it?</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">34.</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;"> آینه غماز نبود چون بودزانک زنگار از رخش ممتاز نیست</div>||<div style="padding:0.25em;">Âyina-t dân-î çerâ gammâz nêst? z-ânke zangâr az rokh-aş mumtâz nêst </div>||<div style="padding:0.25em;"> Aynan, bilir misin, neden gammaz değil?Yüzünden tozu, pası silinmemiş de ondan!</div>||<div style="padding:0.25em;">'''Do you know why your mirror reveals nothing? Because the rust is not separated from its face!'''</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">35.</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">بشنوید ای دوستان این داستانخود حقیقت نقد حال ماست آن</div>||<div style="padding:0.25em;">Bişnevit ey dostan ayina dastan hod hakikat nakd-ı hal mâset ân</div>||<div style="padding:0.25em;"> Ey dostlar! Bu hikâyeyi dinleyiniz. Hakikatte o bizim bu günkü halimizdir.</div>||<div style="padding:0.25em;">'''O friends, listen to this tale,the marrow of our inward state.'''</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">36.</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">بود شاهی در زمانی پیش ازینملک دنیا بودش و هم ملک دین</div>||<div style="padding:0.25em;">Bod şâhı der zemânı pîş ezin mülkü dünya budeş ve hem mülk-i din</div>||<div style="padding:0.25em;"> Bundan evvelki bir zamanda bir padişah vardı. O hem dünya, hem din saltanatına malikti.</div>||<div style="padding:0.25em;">A prince there was, long since in time it is.He had both Church and State power and wealth</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">37.</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">اتفاقا شاه روزی شد سوار باخواص خویش از بهر شکار</div>||<div style="padding:0.25em;">Etfâkâ şah-ı ruzi şed süvar ba havas haviş ez bahri şikâr </div>||<div style="padding:0.25em;">Padişah, bir gün hususi adamları ile av için ata binmiş, giderken.</div>||<div style="padding:0.25em;">'''One day,while the padishah was riding a horse for hunting with his pompous courts,'''</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">38.</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">یک کنیزک دید شه بر شاهراشد غلام آن کنیزک پادشا</div>||<div style="padding:0.25em;">Yek günizek didi şah ber şah-ı rah şed gulâm an kenizek can şah</div>||<div style="padding:0.25em;"> Ana caddede bir halayık gördü, o halayığın kölesi oldu.</div>||<div style="padding:0.25em;">'''A handmaid fair was standing near a grove.Her he espied, and straightway fell in love.'''</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">39.</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">[[Ruh-ul Mesnevi/39| مرغ جانش در قفص چون میطپیداد مال و آن کنیزک را خرید]]</div>||<div style="padding:0.25em;">Mürg-i câneş der kaksı çün mey tabit</div>||<div style="padding:0.25em;"> Can kuşu kafeste çırpınmaya başladı. Mal verdi, o halayığı satın aldı.</div>||<div style="padding:0.25em;">'''His heart was snared; her form its cage, its stall.He lavished gold; and made her thus his thrall.'''</div>
|-
|<div style="padding:0.25em;">40.</div>||<div lang="ar" dir="rtl" style="font-size:1.5em;padding:0.25em;">چون خرید او را و برخوردار شدآن کنیزک از قضا بیمار شد</div>||<div style="padding:0.25em;">Çün harid o ravı berhordar şed an kenizek ez kaza fiyar-ı şed</div>||<div style="padding:0.25em;"> Onu alıp arzusuna nail oldu. Fakat kazara o halayık hastalandı</div>||<div style="padding:0.25em;">'''But now, he took her and succeeded his desire spite of fate!The maid fell sick, this prince's joy to bate.'''</div>
|-}All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://tr.wikisource.org/w/index.php?oldid=51180.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|