Difference between revisions 1657050 and 1691141 on urwiki

بسم اللہ الرحمن الرحیم
										تحریر: سید کوثر عباس موسوی

[email protected]
	
گر تو می خواہی مسلمان زیستن		نیست ممکن جزبقرآن زیستن(علامہ محمد اقبال)
{{[[قرآن]] کریم کا بروشسکی زبان میں پہلا اور واحد ترجمہ}}
(contracted; show full)
٭	مترجم کے بقول’’قرآن کریم کا ترجمہ کرتے وقت مروجہ بروشسکی زبان کو ترجیح دی گئی ہے ‘‘۔
٭	قرآن مجید کے عربی متن کو حظ طہ عثمان میں جبکہ بروشسکی ترجمہ کو اسکے اپنے رسم الخط میں تحریر کیا گیاہے۔ 
٭	متن قرآن مجید کو دائیں صفحے پر جبکہ ترجمہ کو اسکے مقابل بائیں صفحے پر درج کیاہے۔
٭	دونوں طرف آیت کا نمبر درج ہے اس سے متعلقہ یامطلوبہ آیت تلاش کرنے میں سہولت رہتی ہے۔
٭	ترجمہ کے آخر میں بروشسکی زائد حروف وعلامات کا تعارف اور مختصر گرائمربھی شامل کیا گیاہے تاکہ بروشسکی ترجمہ کو سمجھنے اور صحیح 

   پڑھنے میں قارئین کے لئے آسانی رہے۔
٭	لفظی ترجمہ کے بجائے ہر ہر آیت کا بامحاورہ ترجمہ کیا ہے جو عام قارئین کے لئے آسان اور قابل تفہیم ہے۔
٭	اس ترجمے کی ایک خصوصیت فاضل مترجم کے ایزادات کا برمحل قوسین میں استعمال ہے۔جسے آیات کا مفہوم واضح ہونے کے علاوہ ان 
     کا باہمی ربط وتعلق بھی کھل کر سامنے آجاتاہے۔
٭	قرآن مجید کا متن ۴۰۶ صفحات اور ترجمہ بھی ۴۰۶ صفحات پر درج ہے اسی طرح متن اور ترجمہ دونوں ۸۰۲۱ صفحات پر مشتمل ہے۔
قرآن مجید کے اس ترجمے کے مطالعے کے دوران مذکورہ بالا تمام خوبیوں کے ساتھ ساتھ کچھ غلطیاں بھی نظر آئی ان سب کا اس مختصر مکالے میں ذکر کی گنجائش نہیں ہے ۔انشاء اللہ بہت جلدی اس ترجمے کے بارے میں ایک اورمفصل تحقیقی مقالے میںان تمام خوبیوں اور خامیوں کو بیان کرنے کو کوشش کی جائے گی ۔

[[زمرہ:بروشسکی تراجم قرآن]]