Difference between revisions 2933391 and 2988920 on urwiki

{{db-test}}
{{روابط اصطلاحات}}
Squad = دستہ

International Cricket Council = [[بین الاقوامی]] مجلسِ گیندبلا
* Line and Length (as in cricket bowling)
:* line = خط
:* length = طول 
:* Line and Length = طول و خط
* Spin bowler [[غزل (طبیعیات)|غزالی]] گیندباز
* Fast bowler = سریع گیندباز
* Middle order batsmen = ترتیب{{زیر}} وسطی بلے باز
* Fielding positions = میدانداری مقام
* Opener = مفتاح ---- (یعنی کسی بھی بات کا افتتاح کرنے والا / والی)
* opening = برائے تقریب، افتتاحیہ ---- برائے اسم فتح / فتحت 
* Cricket Dictionary = لغت{{زیر}} گیند بلا

I need some more
* Fielder
:* میداندار
* domain of a function in mathematics [[:en:Domain (mathematics)]] --- ڈومین / Domain کا ترجمہ [[طب]]  ، [[حیاتیات]]  ، [[ہندسیات]] اور ریاضی سمیت تمام [[سائنس]] کے شبعہ جات میں ایک ہی ہے، یعنی [[میدان (ضدابہام)|میدان]]  ، ریاضی کے لیے اس کو، میدان (ریاضی)  ، لکھا جائے گا۔ {{ٹ}} [لفظ DOMAIN تبدیل کرکہ ساحہ کی جانب کر دیا گیا ہے، مزید وضاحت کے لیے ساحہ اور میدان کے تبادلۂ خیال کا صفحہ دیکھیے]{{ن}}
* * Domain of a function = میدان عمل (ریاضی)
* range of a function in mathematics [[:en:Range (mathematics)]] --- حیطہ (ریاضی)
* * Range of a function = حیطہء عمل (ریاضی)
* kernel of a function in mathematics [[:en:Kernel of a function]] --- ریاضی اور طب دونوں میں kernel کا لفظ؛ انتہائی اہم، مرکزی، لب، مغز اور قلبی کے مفہوم میں آتا ہے اور یہی مطلب عجمہ کا بھی ہے ۔
* * Kernel of a function = عَجَمَہ عمل (ریاضی)
:* متبادلات 
::* عَجَمَہ تابع (ریاضی)
::* لُب عمل (ریاضی)
* Dimension (as in dimension of space, vector space) --- ڈائمینشن کی اردو بعد ہے (ب پر پیش، after والے بعد میں ب پر زبر ہوتا ہے) اور اس کی جمع، ابعاد ہوتی ہے۔ 
* * Dimension of Space = بعد فضاء
* * Dimension of a Vactor = بعد سمتیہ
* * اسی بعد سے بنا ہوا ایک لفظ 3D کے لیے اردو میں رائج بھی ہے، سہ البعادی (Three-Dimensional)
* Null space = عجمہ فضاء ? [[:en:Null space]] --- آپکا بھیجا ہوا انگریزی کا ربط پڑھنے پر تو Null کا ترجمہ --- عدیمہ --- ہونا چاہیے (Av = 0)  ۔ عدیمہ کا لفظ عدیم الوجود سے بنا ہے۔ 
* * null کا لفظ، ریاضی کے علاوہ طبیعیات، طب اور حیاتیات میں بھی مستعمل ہے اور چونکہ ہر جگہ اس کا مفہوم بنیادی طور پر null ہی کا ہوتا ہے لہذا اس کو انگریزی میں بھی ہر شعبہ میں null ہی کہا جاتا ہے۔ اسی لیے اردو میں اس کو عدیمہ کہتے ہیں تاکہ انواع و اقسام کی پیچیدگیوں سے بچا جا سکے۔ 
* implication, imply (from math perspective)
* * implication کے لیے مناسب ترین لفظ (بشمول [[ریاضی]] و [[فلسفہ]])  ، مُقتَض (muqtaz) ہے جس کی جمع مُقتَضیات (implications) ہوتی ہے۔ مقتضیات کا مطلب، کسی بھی شے کا دوسری پر لازم ہونا یا واجب ہونے کا ہوتا ہے۔ اگر مشکل لگے اور قابل قبول نہ ہو تو درج ذیل متبادلات میں سے جو مناسب لگے 
::* وجب ؛ واجب کے قبیلے کا لفظ ہے
::* مستلزم ؛ لازم ہونا 
::* دلالت ؛ ایک دوسرے کی دلیل ہونا 
::* میزانیہ ؛ ہم پلہ یا لازم ہو جانا
* projection کو کیا "عکس" کہنا ٹھیک ہے (ریاضی کے حوالے سے )؟
(contracted; show full)
# sample = نمونہ (جمع : نمونے)
# specimen = نموذج (جمع : نماذِج) ---- اردو میں اسے نظیر اور قالب بھی کہا جاتا ہے، مگر نظیر اور قالب کے الفاظ بعض سائنسی مضامین میں قابل استعمال نہیں ہوں گے۔ جبکہ نموذج ہر موقع پر مستعمل ہو سکتا ہے۔ 
اب آپ جو فیصلہ مناسب سمجھیں وہی اختیار کر کے جہاں جہاں model اور sample آئے ہیں انکو درست کرنے کا کام شروع کیا جاسکتا ہے۔ سمرقندی
* [[:en:Percentile]] اس جگہ [http://isi.cbs.nl/glossary/term501.htm] عربی/فارسی کے لیے معین اور صدک بیان ہوئے ہیں
  ۔ 
:* اوپر کے ربط میں عربی کے لیے معین نہیں بلکہ مئين ہے، مئين اصل میں مئہ سے بنا ہے جس کے معنی سو یا صد کے ہوتے ہیں۔ percentile کا centile ہی دیگر کئی الفاظ میں آتا ہے مثال کے طور پر centi-grade وغیرہ۔ اب [[نظام شمسی]] کے مضمون میں centigrade کے لیے مِئویہ استعمال ہوا ہے جبکہ فی الحقیقت اس کو درجۂ مِئویہ ہونا چاہیے (درجہ = grade اور مِئویہ centi)۔ اب اگر مندرجہ بالا مئہ (مئین) کی اساس استعمال کرتے ہوئے percentile کی اردو بنائی جائے گی تو یہ جزمِئویہ یا نسبۂ مِئویہ بنے گی، اس طرح centigrade میں درجۂ مِئویہ سے ٹکراؤ بھی نہیں ہوگا۔ لیکن اگر مِئویہ نسبتا{{دوزبر}} مشکل یا اردو میں غیر مانوس لگے تو پھر فارسی کا صدک اختیار کیا جاسکتا ہے جو صد یعنی سو سے ہی بنا ہے، مگر ایسی صورت میں centigrade کو بھی تبدیل کر کہ درجۂ صد کیا جانا چاہیے جو تبدیل کیا جاسکتا ہے، جس پر فیصلہ ہو جائے۔ یعنی اردو ویکی کے لیے فیصلہ یہ کرنا ہے کہ centi کے لیے مِئویہ اختیار کیا جائے یا صد۔ سمرقندی 
:چونکہ اردو میں "فیصد" استعمال ہو رہا ہے، اس لیے "صدک" اور "فیصدک" ہی مناسب معلوم ہوتے ہیں  ۔ 
* جی آپ کے مشورے کے مطابق درج ذیل الفاظ بنتے ہیں  ۔ 
* * centi / cent = صد 
* * percentage = فیصد 
* * Percentile = صدک 
* * centigrade = درجۂ صد
اسی مناسبت سے centigrade کو تبدیل کر رہا ہوں۔ percentile کو فیصدک کی بجائے صرف صدک ہی کھا جائے تو زیادہ مناسب ہوگا۔ جو دیگر تبدیلیاں درکار ہوں وہ جیسے جیسے سامنے آئیں گی کرتے رہی ں گے۔ سمرقندی
* [[:en:Bootstrap]]=?
:* اردو اور فارسی میں bootstrap کے لیے کوئی ایک لفظ نکالنا تقریباً ناممکن ہے مگر چونکہ یہ ایک سائنسی اصطلاح ہے اس لیے اردو مضامین کو انگریزی کا ہم پلہ کرنے کے لیے ایک ہی لفظ اختیار کرنا لازمی بھی ہے۔ اگر غور کیا جائے یہ بات سامنے آتی ہے کہ انگریزی میں bootstrap کا لفظ عام مطالب کی بجائے بنیادی و پس پردہ مفہوم میں رکھ کر تمام سائنسی مضامین میں یکساں استعمال کے قابل بنایا گیا اور یہی طریقہ ہم کو اردو میں بھی اختیار کرنا ضروری ہے۔ 
:* انگریزی کی bootstrap یا bootstrapping کی اصطلاح میں جو تین بنیادی مفہوم پوشیدہ ہیں وہ درج ذیل ہیں  ۔ 
:# اضافہ، بھاری کرنا، load
:# خود، خود کو پیش کرنا، کچھ زیادہ کرنا یا دینا 
:# نائب کے طور کام کرنا، مدد کرنا، کسی بھی چیز کے نائب یا مدد گار کی حیثیت، راہ دکھانا 
:* مندرجہ بالا وضاحت کے بعد یہ بات سامنے آجاتی ہے کہ اسقدر متنوع مفاہیم کے لیے کوئی ایک ایسا لفظ اختیار کرنا ناممکن ہے کہ جو عام مطالب میں آسان اور سادہ ہو۔ یہاں طب کی ایک اصطلاح bootstrap memory سے مدد لی جاسکتی ہے جسے ---- یاداشت بادی ---- کہا جاتا ہے۔ 
:* بادی کا لفظ یوں تو اردو میں بھی استعمال ہوتا ہے (بطور خاص حکمت میں ) اور اس کے عام معنی (کسی غذا کے ) بھاری یا ثقیل ہونے کے لیے جاتے ہیں۔ مگر ان عام معنوں کے علاوہ بھی لفظ بادی کے دیگر متعدد معنی ہوتے ہیں جیسا کہ اوپر یاداشت بادی سے اندازہ ہوجاتا ہے۔ لفظ بادی کے دیگر معنوں میں مندرجہ ذیل مطالب شامل ہیں  ۔ 
:* 1۔ اضافہ 2۔ ثقیل 3۔ نائب 4۔ پیش کرنا 5۔ نمائش 6۔ نصف 7۔ خفیف 8۔ ابتدائی 
:* مندرجہ بالا مفاہیم کو مدنظر رکھا جائے تو bootstrap اور اس سے بننے والے اضافوں کی اردو ([[عربی زبان|عربی]] قواعد) مندرجہ ذیل ہوگی۔ 
# bootstrap = بادی 
# bootstrapping = بادیت 
# bootstrapped = بادیہ 
:* ان اردو متبادلات کے ذریعہ تمام سائنسی مضامین میں bootstrap کے الفاظ کے تراجم درج ذیل ہونگے۔ 
# [[:en:Bootstrapping (computing)|بادیت (علم کمپیوٹر)]] --- دیکھیے مفہوم 1- یعنی اضافہ کرنا
(contracted; show full)
* * conjugate = مُقترِن، بصورت اسم یا صفت اور اقتران بصورت مصدر یا فعل
* * conjugative = اقتِرانیہ
* * conjugated = اقتِرانی (اور ضرورت ہو تو مقترن بھی آ سکتا ہے)
* * قرن سے اقتران اور مقترن وغیرہ کے الفاظ ایسے ہی بنتے ہیں کہ جیسے قدم سے اقدام، اقتدام، مقدم اور متقدم کے الفاظ اردو میں بنائے جاتے ہیں
  ۔ 
* [[:en:Convergence]] = ?
* * convergence = تقارب (قرب سے بنا ہے جس سے قریب بھی بنتا ہے)
* * convergent = مقارِب
::"تقرب" اس سے پہلے میں نے approximation کے لیے استعمال کیا ہے۔ 
* تکدَّس ---- دال پر زبر و تشدید کے ساتھ takaddas پڑھا جاتا ہے اور کدس سے بنا ہے اس کے معنی جمع ہونا، قریب آنا اور مختلف جگہوں سے ایک نقطہ پر آنے کے ہوتے ہیں  ۔ 
* تجمع ---- میم پر زبر و تشدید کے ساتھ tajamma پڑھا جاتا ہے اور جمع سے بنا ہے اس کے معنی بھی جمع ہونا، مرکوز ہونا اور اجتماع کے ہوتے ہیں  ۔ 
* جمہر ---- اردو میں جمہور بھی اسی سے بنایا گیا ہے جمہوریت بھی۔ اور اس کے معنی بھی جمع ہونے، مجمع اور مرکوز ہونے اور ایک نقطے پر آنے کے ہوتے ہیں۔ اب جو مناسب لگے انتخاب کر لیجیئے، پسند آپ کی : - )
* ویسے ایک بات یہ ہے کہ کیا ایسے ٹھیک نہیں؟ 
# approximation = تقریب 
# convergence = تقارب 
# convergent = مقارب 
(contracted; show full)تا ہے جبکہ approximate کے لیے تقریب ؛ اور یہ بالکل الگ شناخت کیئے جاسکتے ہیں گو کہ بنے قرب سے ہی ہیں۔ اور ایک بات یہ کہ ان الفاظ پر ضد ابہام صفحات بنانے کی ضرورت بھی ہوگی جہاں اس قرب کے لفظ کی وضاحت درج کی جاسکتی ہے۔ لیکن اگر آپ کو یہ مناسب نہیں لگتا تو پھر میرا مشورہ یہ ہوگا کہ تجمع کا استعمال کر لیا جائے کیونکہ تکدس اور جمہر پر زیادہ اعتراضات کیئے جاسکتے ہیں۔ آگے جیسے آپ مناسب سمجھیں یا اور ساتھیوں سے بھی رائے لے لیجیئے۔ 
:: بجا، میرا خیال ہے کہ کچھ دیر سوچ کر دیکھتے ہیں۔ ممکن ہے کہ مزید آراء بھی آ جائیں
  ۔ 
* combinatorial [[:en:Combinatorial principles]] = ?
combinatorics کے لیے آپ نے تراکیب لکھا ہے۔ غالباً اسی سے کچھ نکلے گا۔ 
* combinatorics = ترکیبیات (تراکیب سے مغالطہ نا ہو)
* combinatorial = ترکیبی
* [[:en:Pigeonhole principle]] = ?
* اگر لفظی ترجمہ درکا ہے جو ہر جگہ انگریزی کے pigeonhole کے لیے استعمال کیا جاسکے تو تجاویز درج ذیل ہیں  ۔ 
# کبوترخانہ
# بیت حمامی
# ثقب حمامی
* اگر الگ الگ معنوں میں لکھنا ہے تو تجاویز درج ذیل ہیں  ۔ 
* * صنف (ریاضی میں )
* * تغافل (بمعنی غفلت اور عدم توجہ)
* * کبوتر خانہ / بیت حمامی (بمعنی اصل یعنی کبوتروں کا گھر ؛ بہ الفاظ بہتر قفس)
* Municipality = بلدیہ
بات اصل میں یہ ہے کہ جب انسان کسی دباؤ میں آکر فیصلے کرتا ہے تو وہ کم و پیش غلط ہی ہوتے ہیں ؛ اور یہی سانحہ combinatoics کے ساتھ ہوا تھا جس نے بعد میں combinatorial کے متبادل کو غلط راہوں پر ڈالا اور اب بات combination تک آگئی ہے جو ظاہر ہے کسی بھی طرح ترکیب کے معنوں میں درست نہیں آتا کہ ترکیب فی الحقیقت composition کے زیادہ نزدیک ہے۔ یہ غلطی کیوں ہوئی؟ اس کی وجہ وہی ہے جو میں نے سطر اول میں لکھی ہے کہ لعنت ملامت کے بعد اب میرے ذہن میں دباؤ رہتا ہے کہ جس قدر ممکن ہو سکے آسان لفظ لکھوں اور اسی وجہ سے فارسی کی جانب نکل کر ترکیبیات میں جا پھنسا اور ثابت ہو گیا کہ سائنسی مضامین میں فارسی سے مدد لینا خطرناک ہوگا لہذا صرف عربی پر توجہ دی جائے۔ اس تمہید کے بعد ایک بات اور کہ اردو کی کتب اور فارسی میں بھی photosynthesis کے لیے ضیاعی ترکیب یا شعاعی ترکیب یا ضیاعی تالیف کے الفاظ ملتے ہیں جو تمام کے تمام ہی غلط ہیں۔ میری ذاتی رائے میں مندرجہ ذیل الفاظ کے اردو متبادل یوں ہونے چاہیں  ۔ 
* composition = ترکیب 
* combination = تولیف (جمع ؛ توالیف)
* combinatorial = تولیفیہ
* combinatorics = تالیفیات
* synthesis = صناعی، صنع
* photosynthesis = ضیاعی صنع
* genesis = تخلیق
* creation = انشاء (یا پیدائش)
* reproduction = تولید

تالیف اور تولیف و تولیفہ کے الفاظ الف سے نکلے ہیں اور سب جانتے ہیں کہ تالیف اور الف دونوں ہی اردو میں بکثرت استعمال ہوتے ہیں۔ یہ ناچیز کی رائے ہے ؛ براہ کرم سلمان صاحب اور فہد صاحب سے مشورہ کر لیجیئے اور مشورے کے بعد جو بات مناسب سامنے آوے وسی کو قبولیت بخشی جاوئے۔ وسلام سمرقندی
* [[:en:Derivative]] = ?
* [[:en:Exponential]] =?
* dummy = ?
* [[:en:Convolution]]=?
* [[:en:Formal]]= اس کے لیے "قیاسی" استعمال ہو رہا ہے جو میری سمجھ میں نہیں آیا کیونکہ قیاس کے معنی تو کچھ اور ہوتے ہیں  ۔ 
* * derivation = اشتقاق
* * derivative = مشتق (اگر تنہا ہو)  ، اشتقاقی (اگر کسی لفظ سے مرکب ہو اور ضرورت محسوس ہو)
* * derivatives = مشتقات 
* * exponent = ا{{زبر}}س (س پر زبر کے ساتھ ؛ اردو کا اساس اسی سے بنا)
* * exponential = اسی 
* * convolution = تلفیف (لفت سے ماخوذ) 
* * convolutions = تلافیف 
* * convolutionary = تلفیفی
(contracted; show full)مگر مختلف مفہوم میں پہلے سے استعمال میں آ رہے ہیں ؛ مثال کے طور پر مداری (orbital)، محوری (axial)، منحنی (curved)، وغیرہ ---- اس کے بعد رہ جاتے ہیں گھماؤ اور چکر جس سے چکری بنے گا۔ ایک اور لفظ بل ہے جو بلدار بناتا ہے۔ لچھہ اور پیچ وغیرہ coil اور screw وغیرہ سے قریب آجاتے ہیں۔ لف بھی ایک متبادل ہے مگر اس سے بنا ملفوف اردو میں filed مضمون [[ملف|File]] میں درج تو کیا گیا ہے مگر filed کے لیے فائل بھی کافی ہوتا ہے اس لیے اس پر بھی غور کیا جاسکتا ہے۔ مزید ایک لفظ عوج (twist \ wind) سے بنایا جاتا ہے معرج کہتے ہیں
  ۔ 
* solution set = محلولی مجموعہ 
* manifold = مشعب (شعب سے بنا ہے اور اس کی جمع مشاعب (manifolds) کی جاتی ہے، شعب کے مطالب میں ؛ بوقلمونی، شاخداری اور منقسم ہونا شامل ہیں اور یہ مشعب کا لفظ اردو کی لغات میں بھی ملتا ہے)
* rational combination = منطقی، logical کے معنوں میں بھی آجاتا ہے اس لیے شاید --- تولیفِ ناطق ---- مناسب رہے گا ؛ تولیف [[تولیف|combination]] کے لیے آ رہا ہے۔ 
(contracted; show full)* labeled = ملصق (اردو لغات میں بھی درج ہے)
* unlabeled = ناملصق
* [[:en:Adjacency matrix|adjacency]]= ملمس / اتصال 
* [[:en:Incidence]], Incident= ورود
* اس مضمون [[چال (نظریہ مخطط)]] میں trail کا کیا ترجمہ کیا جائے؟
* * صراط : میرا خیال ہے کہ انگریزی میں سائنسی مضامین سمیت تمام مفاہیم پر درست آتا ہے۔ اگر مناسب نا لگے تو کسی دیگر متبادل کی تلاش بھی کی جاسکتی ہے۔ 

[[زمرہ:سائنس متعلقہ فہرستیں]]