Difference between revisions 2208118 and 2278676 on astwiki

{{Mal traducíu}}
{{Ficha d'idioma |nome=Árabe palestín

|familia madre = Llingües afroasiátiques
|países={{Bandera2|Israel}}<br />{{Bandera2|Palestina}}<br />
|oficial=
|familia= [[Llingües afroasiátiques|Afro-asiáticu]]<br />
&nbsp;&nbsp;[[llingües semítiques|Semíticu]]<br />
(contracted; show full)
* Amás, una femenina [[sufixu]]'', un'' llugar de la más común de Llevante'' i'' o'' y'', ta bastante estendíu, sobremanera nel sur de la zona. Sicasí, la opción "-i" o daqué paecíu atopar n'usu nel "triángulu".
* Otru interesante sub-dialéctica marcador ye la pal
labra usada pa la preposición "equí". El dialeutu urbanu a favor de "ciñu". Los beduinos del Negev, sicasí, tienden a usar "hiniyye" o inclusive "hiniyante".
* Nel Negev, el SH-forma nun s'usa na negación del pasáu o del presente. Sicasí, el dialeutu beduín utiliza namái'l "ma" de partícules de negar.

(contracted; show full)|¿Quién?
|-
|}

== La influencia d'otres llingües ==

Amás los dialeutos rurales del árabe palestín contienen elementos qu'apaecen a paecese a los sos clásicos homólogos hebreos.
* L'exemplu más claru ye'l pronome en segunda y tercer persona plural. ''Hemme'' (ellos) paecer al hebréu ''hēm'' en contraposición cola pal
labra n'árabe clásicu ''hum'',n'araméu ''hon'' y polo xeneral árabe levantinu ''henne''. Similarmente el sufixu ''-kem'' (tu or el to) paecer al hebréu ''-khem'' frente al árabe clásicu ''-kum'' y, araméu y árabe norlevantino ''-kon''.
(contracted; show full)
{{Tradubot|Árabe palestino}}

[[Categoría:Idioma árabe]]
[[Categoría:Llingües d'Israel]]
[[Categoría:Llingües de Palestina]]
[[Categoría:Creciente Fértil]]
[[Categoría:Wikipedia:Revisar traducción]]