Difference between revisions 4094007 and 4105388 on bewiki

[[Файл:Belarusian Latin Alphabet in Minsk.jpg|міні|Паказальнік на [[Верхні Горад|Высокім Рынку]] ў Мінску з надпісам, зробленым у адпаведнасці з Інструкцыяй па транслітарацыі геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь]]
(contracted; show full)na-mapy.html|archivedate = 16 красавіка 2017|accessdate = 1 сакавіка 2017|quote = |ref = |separator = |postscript = |deadurl = yes}}</ref><ref>{{cite web|url = http://citydog.by/post/zaden-anshlag/|title = За оперным театром стали вешать новые таблички с адресами|first = |last = |author = |authorlink = |coauthors = |date = 12 чэрвеня 2016|month = |year = |work = |publisher = citydog.by|location = |page = |pages = |at = |language = ru|trans_title = |format = |doi = |archiveurl = https://archive.
is/8HPHBtoday/20170301112610/http://citydog.by/post/zaden-anshlag/|archivedate = 1 сакавіка 2017|accessdate = 1 сакавіка 2017|quote = |ref = |separator = |postscript = |deadurl = no}}</ref>.

== Адрозненні ад класічнай лацінкі ==
Спосаб транслітарацыі, які быў прапанаваны ў апошняй рэдакцыі Інструкцыі, практычна цалкам супадае з перадачай назваў класічнай [[беларускі лацінскі алфавіт|лацінкай]]. Між імі можна вылучыць толькі два значныя разыходжанні і адно нязначнае:
(contracted; show full)
* [http://slounik.org/lat Канвертар з кірыліцы на лацінку (абраць афіцыйную транслітарацыю)]

[[Катэгорыя:Беларуская мова]]
[[Катэгорыя:Раманізацыя]]
[[Катэгорыя:Беларуская лацінка]]