Difference between revisions 2040847 and 2040848 on dewikisource__NOTOC__ ''Dr. Jonathan Swifts Mährgen von der Tonne''. Nebst übrigen dazu gehörigen Schriften. Von neuem aus dem Englischen übersezt. [Übersetzt von [[Johann Heinrich Waser (Übersetzer)|Johann Heinrich Waser]]] Hamburg und Leipzig 1758 {{SBB|PPN660731797}} und [[Commons:File:Swift-Maehrgen von der Tonne-1758.djvu|Commons]] Der Text und die Seiteneinteilung ist identisch mit dem 3. Band: ''Satyrische und ernsthafte Schriften, von Dr. Jonathan Swift''. (contracted; show full) Wird ganz verschoren und zerbogen,</poem></ref> == 163 == Papieren gefunden und aus besonders guter Neigung mittheile ich es hier unsern ''neuern Gelehrten'': Um so viel mehr, weil wir es mit Recht als das ''unsere'' ansehen können. Hiernächst hoffe ich auch, werde dasselbe über kurz oder lange wol einen Gelehrten von unserer Zunft anfrischen die vorgedachte nüzliche Arbeit zu unternehmen. {{PRZU}} <ref follow="fn146"> <poem>{{PoemPR|148}}{{Seite|148}}<poem>Wie meen Schermesser hat erfahren, Das hab ich nu bey fufzehn Jahren In der Schleifmöhle offt gezogen ab, Biß es een Federmesser gab; Mich deucht wol, ist mir anders recht, Die Gelehrten machen och silch Gemächt: Wenn sie was kreyen in die Hänge, Su brengen sies alles in die Enge, Daß endlich bleibt nich mih davon, Als ä verdorrtes Skeleton; Das sall uff deutsch a Schelmgen heissen. Ich kan das Lachen kaum verbeissen, Wenn ener a Dukter su wollte abschingen, Es würde weder prediggen nuch singen, Wer wüllte sich denn nicht puklich lachen, Wenn die Kinger kleene Kesergen machen, Kleene Kurförstgen, Päpstgen und Pfäfgen, Schustergen, Schneidergen, kleene Aefgen, Wenn wir han des Gregorrgs-Fest, Da machen sie sich lustig aufs allerbest, Da kan unser ener zu gutem Glük All Künste sehn in eenem Blik, Als wie die Dökgen im Spiegel-Häusgen, Da remlen die sich wie die kleenen Mäusgen; Und wer denn alls su hat gesehn, Kan vor ä grussen Allwisser bestehn, Ich dächte, wenn ich drinne wär, Ich lernte die Künste zehnmol ehr. Wenn ich was nehm in meine Hänge, Als wenn ichs betuke die quer und die länge,</poem></ref> ⏎ ⏎ == 164 == Nehmet gute ''Editiones'' von allerhand Büchern in allen neuern Künsten und Wissenschaften in allerley Sprachen. Lasset solche in Franzband wol einbinden. Hernach disiil1irt sie in ''Balneo Maria'', giesset die Quintessenz von Mohnsaamen und drey Nössel ''Lethe'' daran welches in der Apothek zu bekommen ist. Thut das unreine und das ''Caput'' <ref follow="fn146">{{Seite|149}}<poem>Und muß noch vo(contracted; show full) * [Anmerkung 22] Provinz Tweed im Original: from beyond the Tweed = von jenseits des Tweed = aus Schottland. Der River Tweed bildet teilweise die Grenzlinie zu Schottland. * [Anmerkung 93] Aus Die Hoch-Edle, Veste und Hoch-Gelahrte Gnostologia...{{Halle|3-846}} Was diese lange Anmerkung im Tonnenmärchen verloren hat weiß nur der Übersetzer * [Anmerkung 96] Hier hat der Übersetzer wohl den Faden verloren oder vergessen was er übersetzt, bzw. nimmt die Maske des ''Neuern'' für Swift. All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://de.wikisource.org/w/index.php?diff=prev&oldid=2040848.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|