Difference between revisions 1487553 and 1528129 on enwiki[[fr:Proverbes chinois]] These are the humble beginnings of a collection of [[China|Chinese]] [[Proverb|proverbs]] (歇後語 in [[pinyin]]: xie4 hou4 yu3; 諺語 yan4 yu3) and idioms, given in (and sorted by) [[pinyin]] transcription. Formulaic saying/expression (成語 cheng2 yu3) is the Chinese equivalent of the Japanese [[four-character idiom]]. (contracted; show full) :* Moral: Having spent [[decade]]s with each other, family members know what type of persons each others are. "Sons" and "fathers" also apply to the [[female]] equivalents. :* Usage: Character witness in a trial. Despite his/her denial, an honest parent can tell if their children are capable of heinous [[crime]]s, like [[murder]]. ==[[Cantonese language |Cantonese]] proverbs== sorted alphabetically by the [[penkyamp]], a Cantonese rRomanization. :好心冇好報,好柴燒爛灶 (penkyamp: Ho sumw2 samp1 mow5 how2 bow3, how2 cayi4 siu1 lan jo6 zow3) ⏎ ) :* Meaning: Good deeds may not be rewarded; even good firewood may ruin the stove. :* Note: 'reward' and 'stove' rhyme in Cantonese. :寧教人打仔,莫教人分妻 (penkyamp: Nenk4 gau3 yant4 fant1 cay1, mog6 gau3 yant4 da2 zay2) :* Literally: iIt is okay to teach someone how to discipline a child, but don't teach how to divorce one's wife. :* Note: 'child' and 'wife' rhyme in Cantonese :妻賢夫禍少,損友狗不如 (penkyamp: Cay1 yin4 fu1 wo6 siu2, sont2 yaw2 gaw2 bat1 yeu4) :* Literally: wWith a good wife, the husband won't get in trouble; a bad wife is worse than a dog. :千金難買心頭好 (penkyamp: Cin1 gamp1 nan4 mai5 samp1 taw4 how2) :* Literally: A thousand pieces of gold may not buy you what you like. :* Moral: Money isn't everything. :事急馬行田 (penkyamp: Si6 gap1 ma5 hang4 tin4) :* Literally: In case of emergency, the [[horse]] (馬) can move in the field (田). :* Explanation: This is in reference to the rules in [[Chinese Chess]]. Normally the [[horse]] piece can only move in the 'sun' character (日 or a 1x2 rectangle) pattern. :* Moral: In an emergency, one can break the rules. :狗上瓦坑有條路 (penkyamp: Gaw2 seong5 nga5 hang1 yaw5 tiu4 low6) :* Literally: When a dog climbs to the roof, it takes its usual path. :* Meaning: A villain uses their usual tricks, or behaves like any other villain. :* Usage: often used to imply an improper relationship, such as adultery. :天上雷公地下舅公 (penkyamp: Tin1 seong6 loy4 gonk1, dey6 seong6 kaw5 gonk1) :* Literally: iIn heaven, there is the thunder god; on earth, there is brother of your mother. :* Explanation: In the old Chinese social hierarchy, one can be disciplined by the brothers of one's mother. Even the parents could not spoil a child in front of that uncle. :樹大有枯枝,族大有乞兒 (penkyamp: Seu6 dai6 yaw5 fu1 zi1, zok6 dai6 yaw5 hat1 yi1) :* Literally: oOn a big tree, there are dead branches; in a big clan, there are beggars. :* Note: 'branch' and 'beggar' rhyme in Cantonese :秤不離鉈 (penkyamp: Cenk3 bat1 ley4 to4) :* Literally: a steelyard always goes with the weights. :* Usage: X always goes with Y. :落地喊三聲,好醜命生成 (penkyamp: Log6 dey6 ham3 sam1 seng1, how2 caw2 meng6 sang1 seng4) :* Literally: wWhen a baby is born, after the third wail, its good or bad fate is determined. :* Moral: There is no free will, your fate is pre-determined. :* Note: tThe last syllable of the two phrases rhyme in Cantonese :風吹雞蛋殼,財散人安樂 (penkyamp: Fonk1 coy1 gay1 dan2 hog3, coi4 san3 yant4 ngon1 log6) :* Literally: Like wind blows on egg shells, when the money is gone a person feels light (at ease). :* Moral: Money is a burden. :* Usage: This is usually used by a gambler who just lost all his money, but needs a philosophy to make themselves feel better. :* Note: the last syllable of the two phrases rhyme in Cantonese :冤豬頭都會遇到萌鼻菩薩 (penkyamp: Yeun1 zeu1 taw4 dow1 wui5 yeu6 dow2 mank4 bey6 pow4 sad3) :* Literally: Even a rotten pig head for offering will someday meet a bodhisattva with stuffed nose. :* Moral: rRegardless of any short coming, there will be someone who doesn't mind. :* Usage: uUsually used in the context of matchmaking. :夫妻本是同林鳥,大難臨頭各自飛 (penkyamp: Fu1 cay1 bun2 si6 tonk4 lamp4 niu5, dai6 nan6 lamp4 taw4 gog3 zi6 fey1) :* Literally: hHusband and wife are like birds in the woods, when trouble comes, they flee separately. :* Explanation: tThis view reflects the lack of love in arranged marriages in ancient China. :兒女眼前冤,夫妻渡客船 (penkyamp: Yi4 noy5 ngan5 cin4 yeun1, fu1 cay1 dow6 hag3 seun4) :* Literally: Children are eye sores; marriage is like an encounter on a ferry. :* Meaning: mMarriages sometimes lead to disasters. :* Note: 'eye sore' and 'boat' rhyme in Cantonese :兄弟如手足,夫婦如衣服 (penkyamp: Henk1 day6 yeu4 saw2 zok1, fu1 fu5 yeu4 yi1 fok6) :* Literally: bBrothers are like arms and legs; husband and wife are like clothing :* Meaning: yYou're stuck with your family, but it's easy to change your spouse. :* Note: 'leg' and 'clothes' rhyme in Cantonese ==[[Hakka language |Hakka]] proverbs== The [[Hakka language|Hakka]] proverbs are sorted by the number of strokes (few to many). ''Please add Hakka pronunciations'' ''Initial source: [http://raid.lcjh.tpc.edu.tw/客家語/guest5.htm 客家諺語 (Hakka Proverbs)]'' :一下雷鳴天下知 :* Literally: When the thunder rumbles once, all the world under heaven immediately knows. :* Moral: When one acts, s/he shouldn't expect that it will be kept a secret forever. :一世作官三世絕 :* Literally: Having an official in one generation would cause misfortune for the next three generations. :* Moral: Regardless how virtuous an official is, s/he is bound to offend some people, and hence causing his/her descendants hardship. :乞食仔唱山歌 :* Literally: Poor man sings folk songs. :* Moral: Poverty does not mean an absolute lack of joy. :大目娘看不到灶頭 :* Literally: Big-eyed lady doesn't see the stove. :* Moral: Everyone, even the best of us, can be careless sometimes. :老鼠尋貓公 :* Literally: [[Mouse]] seeks Mr. [[Cat]]. :* Usage: sSelf-destructive thoughts or acts; looking purposefully for an unfortunate end. :沒節的竹筒 :* Literally: [[Bamboo]] containers without the [[joint]]s. :* Explanation: Empty on both ends; the container can't hold anything without the joints :* Usage I: getting busy all over nothing. :* Usage II: [[Jook-sing]] (contracted; show full):* Usage: so ignorant that they can't tell dead from alive. :遊遊野野 :* Literally: Wander, wander; wild, wild. :* Usage: someone has nothing to do and wanders around. :藥方三抄毒死人 :* Literally: The medicine from a <A TITLE="Click for more information about recipe<A TITLE="Click for more information about recipe" STYLE="background-color: #f0f000; " HREF="http://search.targetwords.com/u.search?x=5977|1||||recipe|AA1VDw">recipe</A>" STYLE="background-color: #f0f000; " HREF="http://search.targetwords.com/u.search?x=5977|1||||recipe|AA1VDw">recipe</A> that have been copied three times (one after another) can kill people. :* Moral: Excessive enthusiasm can be counterproductive despite its good intention. :騙鬼穿簑衣 :* Literally: Cheat the [[ghost]]s by wearing clothes made of leaves. :* Usage: warn others that someone is not easily deceived. (?) (contracted; show full) See also: * [[English proverbs]] * [[German proverbs]] * [[French proverbs]] * [[Spanish proverbs]] * [[Polish proverbs]] * [[Japanese proverbs]] All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://en.wikipedia.org/w/index.php?diff=prev&oldid=1528129.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|