Difference between revisions 1640281 and 1663358 on enwiki

[[fr:Proverbes chinois]]

These are the humble beginnings of a collection of [[China|Chinese]] [[Proverb|proverbs]] (歇後語 in [[pinyin]]: xie4 hou4 yu3; 諺語 yan4 yu3) and idioms, given in (and sorted by) [[pinyin]] transcription. Formulaic saying/expression (成語 cheng2 yu3) is the Chinese equivalent of the Japanese [[four-character idiom]].  

(contracted; show full)
:* Usage: When a leader loses power, his followers become disorganized. This proverb is anti-[[anarchistic]].

:水能载舟亦能覆舟 (pinyin: shui3 neng2 zai4 zhou1, yi4 neng2 fu4 zhou1)
:* Literally: Not only can [[water]] can float a craft, it can sink it also.
:* Moral: There are opposite aspects of any tool or power.
:* Note: This concept is related to [[yin-yang]].


:司马昭之心, 路人皆知 (pinyin: si1 ma3 zhao1 zhi1 xin1, lu3 ren2 jie1 zhi1)
:* Literally: Even the pedestrians know the ambitions of [[Sima Zhao]].
:* Moral: Evil plots of an ambitious person are widely known.
:* Usage: Showing disapproval of an ambitious person. 
:* Source: Biography of the "Duke of Noble Town" (''Gongguixiang Gong Zhuan'') in the ''[[Chronicles of the Three Kingdoms]]''. [[Cao Mao]], emperor of the [[Kingdom of Wei]], raged to his few trusted officals about Sima Zhao ambition to took the throne.



:天下乌鸦一样黑 (pinyin: tian1 xia4 wu1 ya1 yi2 yang4 hei1)
:* Literally: All [[crow]]s in the world are [[black]].
:* Meanings: There are several possible interpretations:
:*# A [[natural]] interpretation: Some rules, like those natural forces of the [[Universe]], are unbendable, regardless how much you may want it to change.
(contracted; show full)
:* Literally: no one knows a [[son]] better than the [[father]].
:* Moral: Having spent [[decade]]s with each other, family members know what type of persons each others are. "Sons" and "fathers" also apply to the [[female]] equivalents.
:* Usage: Character witness in a trial. Despite his/her denial, an honest parent can tell if their children are capable of heinous [[crime]]s, like [[murder]].


:司马昭之心, 路人皆知 (pinyin: si1 ma3 zhao1 zhi1 xin1, lu3 ren2 jie1 zhi1)
:* Literally: Even the pedestrians know the ambitions of [[Sima Zhao]].
:* Moral: Evil plots of an ambitious person are widely known.
:* Usage: Showing disapproval of an ambitious person. 
:* Source: Biography of the "Duke of Noble Town" (''Gongguixiang Gong Zhuan'') in the ''[[Chronicles of the Three Kingdoms]]''. [[Cao Mao]], emperor of the [[Kingdom of Wei]], raged to his few trusted officals about Sima Zhao ambition to took the throne.



==[[Cantonese language |Cantonese]] proverbs==
sorted alphabetically by the [[penkyamp]], a Cantonese Romanization.

:好心冇好報,好柴燒爛灶 (penkyamp: How2 samp1 mow5 how2 bow3, how2 cai4 siu1 lan6 zow3)
:* Meaning: Good deeds may not be rewarded; even good firewood may ruin the stove. 
:* Note: 'reward' and 'stove' rhyme in Cantonese.

(contracted; show full)* [[English proverbs]]
* [[French proverbs]]
* [[German proverbs]]
* [[Japanese proverbs]]
* [[Latin proverbs]]
* [[Polish proverbs]]
* [[Portuguese proverbs]]
* [[Spanish proverbs]]