Difference between revisions 1640281 and 1663358 on enwiki[[fr:Proverbes chinois]] These are the humble beginnings of a collection of [[China|Chinese]] [[Proverb|proverbs]] (歇後語 in [[pinyin]]: xie4 hou4 yu3; 諺語 yan4 yu3) and idioms, given in (and sorted by) [[pinyin]] transcription. Formulaic saying/expression (成語 cheng2 yu3) is the Chinese equivalent of the Japanese [[four-character idiom]]. (contracted; show full) :* Usage: When a leader loses power, his followers become disorganized. This proverb is anti-[[anarchistic]]. :水能载舟亦能覆舟 (pinyin: shui3 neng2 zai4 zhou1, yi4 neng2 fu4 zhou1) :* Literally: Not only can [[water]] can float a craft, it can sink it also. :* Moral: There are opposite aspects of any tool or power. :* Note: This concept is related to [[yin-yang]]. :司马昭之心, 路人皆知 (pinyin: si1 ma3 zhao1 zhi1 xin1, lu3 ren2 jie1 zhi1) :* Literally: Even the pedestrians know the ambitions of [[Sima Zhao]]. :* Moral: Evil plots of an ambitious person are widely known. :* Usage: Showing disapproval of an ambitious person. :* Source: Biography of the "Duke of Noble Town" (''Gongguixiang Gong Zhuan'') in the ''[[Chronicles of the Three Kingdoms]]''. [[Cao Mao]], emperor of the [[Kingdom of Wei]], raged to his few trusted officals about Sima Zhao ambition to took the throne. ⏎ ⏎ :天下乌鸦一样黑 (pinyin: tian1 xia4 wu1 ya1 yi2 yang4 hei1) :* Literally: All [[crow]]s in the world are [[black]]. :* Meanings: There are several possible interpretations: :*# A [[natural]] interpretation: Some rules, like those natural forces of the [[Universe]], are unbendable, regardless how much you may want it to change. (contracted; show full) :* Literally: no one knows a [[son]] better than the [[father]]. :* Moral: Having spent [[decade]]s with each other, family members know what type of persons each others are. "Sons" and "fathers" also apply to the [[female]] equivalents. :* Usage: Character witness in a trial. Despite his/her denial, an honest parent can tell if their children are capable of heinous [[crime]]s, like [[murder]]. :司马昭之心, 路人皆知 (pinyin: si1 ma3 zhao1 zhi1 xin1, lu3 ren2 jie1 zhi1) :* Literally: Even the pedestrians know the ambitions of [[Sima Zhao]]. :* Moral: Evil plots of an ambitious person are widely known. :* Usage: Showing disapproval of an ambitious person. :* Source: Biography of the "Duke of Noble Town" (''Gongguixiang Gong Zhuan'') in the ''[[Chronicles of the Three Kingdoms]]''. [[Cao Mao]], emperor of the [[Kingdom of Wei]], raged to his few trusted officals about Sima Zhao ambition to took the throne. ⏎ ⏎ ==[[Cantonese language |Cantonese]] proverbs== sorted alphabetically by the [[penkyamp]], a Cantonese Romanization. :好心冇好報,好柴燒爛灶 (penkyamp: How2 samp1 mow5 how2 bow3, how2 cai4 siu1 lan6 zow3) :* Meaning: Good deeds may not be rewarded; even good firewood may ruin the stove. :* Note: 'reward' and 'stove' rhyme in Cantonese. (contracted; show full)* [[English proverbs]] * [[French proverbs]] * [[German proverbs]] * [[Japanese proverbs]] * [[Latin proverbs]] * [[Polish proverbs]] * [[Portuguese proverbs]] * [[Spanish proverbs]] All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://en.wikipedia.org/w/index.php?diff=prev&oldid=1663358.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|