Difference between revisions 1663358 and 1663365 on enwiki

[[fr:Proverbes chinois]]

These are the humble beginnings of a collection of [[China|Chinese]] [[Proverb|proverbs]] (歇後語 in [[pinyin]]: xie4 hou4 yu3; 諺語 yan4 yu3) and idioms, given in (and sorted by) [[pinyin]] transcription. Formulaic saying/expression (成語 cheng2 yu3) is the Chinese equivalent of the Japanese [[four-character idiom]].  

(contracted; show full)
:* Literally: Like wind blows on egg shells, when the money is gone a person feels light (at ease).
:* Moral: Money is a burden.
:* Usage: This is usually used by a gambler who just lost all his money, but needs a philosophy to make themselves feel better.
:* Note: the last syllables of the two phrases rhyme in Cantonese

:冤豬頭都會遇到&#3
38042862;;鼻菩薩 (penkyamp: Yeun1 zeu1 taw4 dow1 wui5 yeu6 dow2 mank4 bey6 pow4 sad3)
:* Literally: Even a rotten pig head for offering will someday meet a bodhisattva with stuffed nose.
:* Moral: Regardless of any shortcoming, there will be someone who doesn't mind.
:* Usage: Usually used in the context of matchmaking.

(contracted; show full)
:* Note: 'eye sore' and 'boat' rhyme in Cantonese

:兄弟如手足,夫婦如衣服 (penkyamp: Henk1 day6 yeu4 saw2 zok1, fu1 fu5 yeu4 yi1 fok6)
:* Literally: Brothers are like arms and legs; husband and wife are like clothing 
:* Meaning: You're stuck with your family, but it's easy to change your spouse.
:* Note: 'leg' and 'clothes' rhyme in Cantonese









==[[Hakka language |Hakka]] proverbs==
The [[Hakka language|Hakka]] proverbs are sorted by the number of strokes (few to many).  ''Please add Hakka pronunciations''

''Initial source: [http://raid.lcjh.tpc.edu.tw/客家語/guest5.htm 客家諺語 (Hakka Proverbs)]''

:一下雷鳴天下知
(contracted; show full)* [[English proverbs]]
* [[French proverbs]]
* [[German proverbs]]
* [[Japanese proverbs]]
* [[Latin proverbs]]
* [[Polish proverbs]]
* [[Portuguese proverbs]]
* [[Spanish proverbs]]