Difference between revisions 1784249 and 1947113 on enwiki[[fr:Proverbes chinois]] These are the humble beginnings of a collection of [[China|Chinese]] [[Proverb|proverbs]] (歇後語 in [[pinyin]]: xie4 hou4 yu3; 諺語 yan4 yu3) and idioms, given in (and sorted by) [[pinyin]] transcription. Formulaic saying/expression (成語 cheng2 yu3) is the Chinese equivalent of the Japanese [[four-character idiom]]. (contracted; show full) :* Explanation: the dragon-king is a mystical creature that lives underwater and controls the natural bodies of water. People visit the dragon-king temple to placate him and prevent floods, thus his temple being destroyed by the very forces which he controls is a situational [[irony]]. :画蛇添足 (pinyin: hua4 she2 tian1 zu2) :* Literally: Adding legs when painting a snake. :* Moral: Don't ruin your work by an unnecessary addition. :* English: Guilding the Lily (a Lily having its own natural beauty would not be improved by gold-plating). :空穴来风未必无因 (pinyin: kong1 xue4 lai2 feng2 wei4 bi4 wu2 yin1) :* Literally: if [[wind]] comes from an empty [[cave]], it's not without a reason. :* Moral: Most seemingly strange events and actions have [[logic]]al explanations. :老骥伏枥,志在千里 (pinyin: lao3 ji4 fu2 li4, zhi4 zai4 qian1 li3) (contracted; show full) :* Note: 'eye sore' and 'boat' rhyme in Cantonese :兄弟如手足,夫婦如衣服 (penkyamp: Henk1 day6 yeu4 saw2 zok1, fu1 fu5 yeu4 yi1 fok6) :* Literally: Brothers are like arms and legs; husband and wife are like clothing :* Meaning: You're stuck with your family, but it's easy to change your spouse. :* Note: 'leg' and 'clothes' rhyme in Cantonese ⏎ ⏎ ⏎ ⏎ ==[[Hakka language |Hakka]] proverbs== The [[Hakka language|Hakka]] proverbs are sorted by the number of strokes (few to many). ''Please add Hakka pronunciations'' ''Initial source: [http://raid.lcjh.tpc.edu.tw/客家語/guest5.htm 客家諺語 (Hakka Proverbs)]'' :一下雷鳴天下知 (contracted; show full) :* Literally: walk don't visit prostitutes; sit don't gamble. :* Moral: Be virtuous not just in public, but in private as well. :你有初一,我有十五 :* Literally: You have the first day of the month, I the fifteenth. :* Moral: Everyone has their own talent that will be useful one day or another. :* comment: (Similar to the English proverb of "Every dog has his day".) :* comment: Similar to (Everyone gets) 15 minutes of Fame ([[Andy Warholl]]. :妻賢子肖父之寬 :* Literally: Wife virtuous, son filial, father lenient. :* Moral: The proper behavior of each family member to the others is determined by blood relationship. :食兩粒黃豆仔,就想要學人上西天 (contracted; show full) :買鹹魚放生 :* Literally: Buy a salted fish and set it free. :* Usage: so ignorant that they can't tell dead from alive. :遊遊野野 :* Literally: Wander, wander; wild, wild. :* Usage: someone has nothing to do and wanders around. ⏎ :* English: (perhaps) Footloose and fancy-free (without life commitments or lifestyle constraints). :藥方三抄毒死人 :* Literally: The medicine from a recipe that have been copied three times (one after another) can kill people. ''[http://www.1stblaze.com/search.phtml?srch=10666357481011207817&a_id=5977&creative_type=1&position=&kwd=recipe&sa_id=AA1VDw Link for more information about recipe]'' :* Moral: Excessive enthusiasm can be counterproductive despite its good intention. (contracted; show full) :* Usage: No matter how ferocious -- or untamed for an animal -- you are, there is always a match who excels you, and often, controls your life. : 一句毋知,百項無代 (zit5 gu4 m3 zai1, ba4 hang6 vor6/3 dai6) :* Literally: Ignorant of one phrase, and there won't be anything [wrong] with the hundreds of the matters :* Usage: Some people thi nks that by accepting no responsibility, they would not get into troubles with the [[law]]. : 父母疼囝長流水,囝想父母樹尾風 (be3 vu4 tiann4 giann4 dng6 lau6 zui4, giann4 siunn3 be3 vu4 ciu3 vue1 hong1) :* Literally: The parental love for children is lengthy like the stream, but the children only think of the parents like the [[wind]] on the edge of a [[tree]]. :* Usage: Filial piety is often not as reciprocal and as much as the parental love, especially when the children are young and unappreciative. ⏎ :* English (similar): "How sharper than a serpent's tooth is an ungrateful child" - Shakespeare. : 打虎親兄弟 (pa4 ho4 cin6 hiann6 di6.) :* Literally: To club a [[tiger]], it takes [[blood]] [[brother]]s. :* Usage: With [[family]], one can accomplish even the most difficult task. :* Note: [[Hero]]es defeating ferocious tigers that eat livestocks and even human beings is the theme to various Chinese literature, such as ''[[The Water Margin]]''. : 惦惦較冇虻 (diam3 diam6 ka4 vr6 vang4) :* Literally: Accompanied with silence is less [[mosquito]]es. :* Usage: If what one wishes is little attention, talk little. To avoid getting into an unnecessary quarrels, do not speak more than you need to. Perseverance is productive. ⏎ :* English: A closed mouth gathers no flies. :* English: Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding. (The Holy Bible: King James Version, The Proverbs 17:28) : 做甲流汗 嫌甲流瀾 (zor4 ga4 lau6 guann6,hiam6 ga4 lau6 nuann6.) :* Literally: It takes [[sweat]] to work on things, but it only takes [[saliva]] to criticize things. :* Usage: Criticism of others' hard work should be considerate, constructive and limited, and not free-flowing, since by not physically doing it, one cannot appreciate the difficulty of a task. See also: * [[English proverbs]] * [[French proverbs]] * [[German proverbs]] * [[Japanese proverbs]] * [[Latin proverbs]] * [[Polish proverbs]] * [[Portuguese proverbs]] * [[Spanish proverbs]] All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://en.wikipedia.org/w/index.php?diff=prev&oldid=1947113.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|