Difference between revisions 67493083 and 71748440 on enwiki

{{WPCHINA}}
{{WPMILHIST
|class=  
|importance=
|Chinese-task-force=yes
}}

the Music section has been moved to [[Art of War (album)]] [[User:Alkivar|Alkivar]] 04:21, 14 Nov 2004 (UTC)
(contracted; show full)


==Title==

The article has the literal translation of the title as "Sun Tzu's Military Strategy".  "Bing1" = soldier and "fa3" = laws/rules/guidelines, so would it be more accurate to read "bing1 fa3" as "soldier's rules/guide" or "rules for soldiering"?  --[[User:Variable|siafu]] 23:39, 7 Jun 2005 (UTC)


兵法 (bing1 fa3) is a word in Chinese, although archaic. People today would use 战略 (zhan4 lue4). You may look it up in a Chinese word dictionary. Word by word, it would be similar to what you mentioned. --[[User:Voidvector|Voidvector]] 04:46, 25 August 2006 (UTC)

== Criticism? ==

Can someone add a bit more criticism to this article? I remember complaints that the AoW is intentionally vague and open to interpretations, so the success of 'users' are more to do with their own skill, making the book's power something of a myth. --[[User:137.205.68.193|137.205.68.193]] 14:49, 10 Jun 2005 (UTC)

(contracted; show full)
* I've always thought what is remarkable about the book is how Sun Tzu turns war into an art form.
:法 is usually translated as "method" or "law", but in the title of the book it's translated as "art". I think the Art of War sounds a lot better than Sun Tzu's Military Methods/Strategy, as on the front page. --[[User:64.231.220.4|64.231.220.4]] 19:19, 3 August 2006 (UTC)