Difference between revisions 16430 and 16501 on eowikisource

{{paĝokapo
 | titolo = Peti Alumeton
 | aŭtoro = Stephen Leacock
 | tradukinto = Vikifontaro
 | jaro = 1910
 | notoj = Traduko de "Borrowing a Match", aperinta en "Literary Lapses" en 1910.
 | kvalito = 1
 | lingvo = Angla
}}
{{nekompleta}}
{{multkolumna}}

Vi eble pensuas, ke pruntepreneti alumeton sur la strato estas simpla afero. Sed iu ajn homo, kiu provis tion fari, klarigus al vi, ke tio ne simplas, kaj ĵurus je la vereco de mia sperto de la hieraŭa vespero.

Mi starantis sur la stratangulo kun cigaro, kiun mi volis bruligi. Mi ne havis alumeton. Mi atendis, ĝis deca, ordinaraspekta homo venis. Mi diris: 

"Pardonu, sinjoro; ĉu vi povus pruntdoni al mi alumeton?"

"Alumeton?" li diris, "ja certe." Li sekve malbutonumis lian palton, kaj metis lian manon en la poŝon de lia veŝton. "Mi scias, ke mi havas alumeton," li plue diris, "kaj mi ĵurus, ke ĝi estas en la malsupra poŝo--aŭ, atendu, tamen, eble ĝis estas en la supra--atendu ĝis mi metintasos ĉi tiujn ĉi paketojn sur la trotuaron."

"Ho, ne zorgu," mi diris, "vere ne gravas."

"Ho, it's no trouble, mi baldaŭ prenos ĝin; mi scias, ke estas alumeto ie"--li serĉantis en liaj poŝoj dum lia parolado--"sed, sciu, tio ĉi ne estas la veŝto, kiun mi kutime..."

Mi vidis, ke la viro ekscitiĝis. "Nu, [never mind] zorgu," mi protestis; "se tio ne estas la veŝto, keiun vi kutime--nu, ne gravas."

"Atendu, nu, atendu!" la viro diris, "Mi havas unu el tiuj damnitaj [things]aĵoj ie tie ĉi. Mi supozas, ke ĝi estas proksime de mia poŝhorloĝo. Ne, ĝi ne estas tie. Atendu, ĝis mi estaos serĉinta mian palton. [If] tiu [confounded] tajlor [only]Diable, se tiu tajlor sufiĉe spertius por fari poŝon atingebla...!

Li iomege excitiĝis, nu. Li forĵetis lian bastonon kaj ek

He was getting pretty well worked up now. He had thrown down his walking-stick and was plunging at his pockets with his teeth set. "It's that cursed young boy of mine," he hissed; "tio ĉi sekvas post lia fingrumado en miaj poŝoj. By Gad! perhaps I won't warm him up when I get home. Say, I'll bet that it'[plunging at his pockets], liaj dentoj estante [grinding]. "Tio ĉi estas pro mia damnita juna filo," li parolaĉis; "tio ĉi sekvas post lia fingrumado en miaj poŝoj. By Gad! eble mi ne [warm him up] kiam mi enhejmiĝos. A, mi vetus, ke ĝi estas ien my hip-pocket. You just hold up the tail of my overcoat a second till Iia kokspoŝo. Prenu la paltovoston etan momenton ĝis mi..."

"Noe, noe," I mi ree [protested again, "please don't take all this trouble, it really doesn't matter. I'm sure you needn't take off your overcoat, and oh, pray don't throw away your], "bonvolu ne tiel zorgagi, vere ne gravas. Ne necesas forigi vian palton, kaj, ho, bonvolu ne forĵeti viajn letters and things in the snow like that, and tear out your pockets by the roots! Please, please don't trample over your overcoat and put your feet through the parcels. I do hate to hear you swearing at your little boy, with that peculiar whine in your voice. Don't--please don't tear your clothes so savagelyojn kaj aĵojn sur la neĝon, kaj ŝiri viajn poŝojn! Ho, bonvolu ne treti vian palton kaj meti viajn piedojn tra la paketojn. Mi malŝategas aŭskulti vin fiparoli pri via knabeto, kun tia stranga plenda parolmaniero. Ne--bonvolu ne ŝiri viajn vestojn tiel beste."

Subite la viro gruntis feliĉege, kaj movis lian manon el la subŝtofo de lia palto.

"Mi tenas ĝin," li ekkris. "Jen!" Kaj li montris ĝin al mi sub la lumo.

Ĝi estis dentpinglo.

(contracted; show full)
Yielding to the impulse of the moment I pushed him under the wheels of a trolley-car, and ran.
{{finmultkolumna}}

[[Kategorio:Humoraĵoj]]
[[Kategorio:Noveloj]]

[[en:Borrowing a Match]]