Difference between revisions 16539 and 16540 on eowikisource

{{paĝokapo
 | titolo = Peti Alumeton
 | aŭtoro = Stephen Leacock
 | tradukinto = Vikifontaro
 | jaro = 1910
 | notoj = Traduko de "Borrowing a Match", aperinta en "Literary Lapses" en 1910.
 | kvalito = 2
 | lingvo = Angla
}}
{{nekompleta}}
{{multkolumna}}
Vi eble pensas, ke peti alumeton sur la strato estas simpla afero. Sed iu ajn homo, kiu provis tion fari, klarigus al vi, ke tio ne simplas, kaj ĵurus je la vereco de mia sperto de la hieraŭa vespero.

Mi starantis sur la stratangulo kun cigaro, kiun mi volis bruligi. Mi ne havis alumeton. Mi atendis, ĝis deca, ordinaraspekta homo venis. Mi diris: 

"Pardonu, sinjoro; ĉu vi povus doni al mi alumeton?"

"Alumeton?" li diris, "ja certe." Li sekve malbutonumis lian palton, kaj metis lian manon en la poŝon de lia veŝton. "Mi scias, ke mi havas alumeton," li plue diris, "kaj mi ĵurus, ke ĝi estas en la malsupra poŝo--aŭ, atendu, tamen, eble ĝis estas en la supra--atendu ĝis mi metintos ĉi tiujn paketojn sur la trotuaron."

"Ho, ne zorgumi ne volas ĝeni vin," mi diris, "vere ne gravas."

"Ho, it's no troublevi ne ĝenas, mi baldaŭ prenos ĝin; mi scias, ke estas alumeto ie"--li serĉantis en liaj poŝoj dum lia parolado--"sed, sciu, tio ĉi ne estas la veŝto, kiun mi kutime..."

Mi vidis, ke la viro ekscitiĝis. "Nu, ne zorgu," mi protestis; "se tio ne estas la veŝto, kiun vi kutime--nu, ne gravas."

(contracted; show full)
Yielding to the impulse of the moment I pushed him under the wheels of a trolley-car, and ran.
{{finmultkolumna}}

[[Kategorio:Humoraĵoj]]
[[Kategorio:Noveloj]]

[[en:Borrowing a Match]]