Difference between revisions 16538 and 16539 on eowikisource

{{paĝokapo
 | titolo = Peti Alumeton
 | aŭtoro = Stephen Leacock
 | tradukinto = Vikifontaro
 | jaro = 1910
 | notoj = Traduko de "Borrowing a Match", aperinta en "Literary Lapses" en 1910.
 | kvalito = 2
 | lingvo = Angla
(contracted; show full)

Mi vidis, ke la viro ekscitiĝis. "Nu, ne zorgu," mi protestis; "se tio ne estas la veŝto, kiun vi kutime--nu, ne gravas."

"Atendu, nu, atendu!" la viro diris, "Mi havas unu el tiuj damnitaj aĵoj ie tie ĉi. Mi supozas, ke ĝi estas proksime de mia poŝhorloĝo. Ne, ĝi ne estas tie. Atendu, ĝis mi estos serĉinta mian palton. Diable, se tiu tajlor sufiĉe spertus por fari poŝon atingebla...!

Li iomege excitiĝis, nu. Li forĵetis lian bastonon
, kaj [plunging at his pockets], liaj dentoj estante [grinding]liajn manojn plonĝis en liajn poŝojn, liaj dentoj grincante. "Tio ĉi estas pro mia damnita juna filo," li parolaĉis; "tio ĉi sekvas post lia fingrumado en miaj poŝoj. By Gad! eble mi ne [wvarm him up]igos kiam mi enhejmiĝos. A, mi vetus, ke ĝi estas en mia kokspoŝo. Prenu la paltovoston etan momenton ĝis mi..."

"Ne, ne," mi ree [protested]kontraŭis, "bonvolu ne tiel zorgagi, vere ne gravas. Ne necesas forigi vian palton, kaj, ho, bonvolu ne forĵeti viajn leterojn kaj aĵojn sur la neĝon, kaj ŝiri viajn poŝojn! Ho, bonvolu ne treti vian palton kaj meti viajn piedojn tra la paketojn. Mi malŝategas aŭskulti vin fiparoli pri via knabeto, kun tia stranga plenda parolmaniero. Ne--bonvolu ne ŝiri viajn vestojn tiel beste."

Subite la viro gruntis feliĉege, kaj movis lian manon el la subŝtofo de lia palto.

(contracted; show full)
Yielding to the impulse of the moment I pushed him under the wheels of a trolley-car, and ran.
{{finmultkolumna}}

[[Kategorio:Humoraĵoj]]
[[Kategorio:Noveloj]]

[[en:Borrowing a Match]]