Difference between revisions 57454790 and 57454808 on eswiki<!-- Lo recomendable es que se editen solo palabras de las cuales se conoce el historial y, especialmente, la etimología, de otro modo se puede hacer un artículo caóticamente infinito. --> {{AP|Lunfardo}} Este artículo es un [[Wikipedia:Anexos|anexo]] de [[palabras]] del [[lunfardo]] de uso muy común en el habla coloquial rioplatense. == Ejemplos de léxico lunfardo con su [[etimología]] == <!--- como en otras Wikipedias que tienen artículos referidos al lunfardo, aquí solo corresponde editar las palabras lunfardas con su significado y su etimología, para así dar a entender la génesis de esta forma de hablar. Si se editaran palabras solo con el significado, la lista sería de cientos de vocablos y no parte de un artículo enciclopédico ---> === Apoliyar, apolillar === Es muy frecuente en el habla argentina. Expresiones como «qué apolillo que tengo» derivan de él y se refieren también al sueño o al cansancio. Derivaría del napolitano ''appollaiare'', refiriéndose al ''pollaio'' (gallinero). En el habla coloquial de [[Campania]] ''appollaiare'' se refería a las gallináceas, cuando al oscurecer marchaban a dormir en el gallinero. Otra expresión muy usada es «me voy a apolillar», que significa «me voy a dormir». === Argento === Forma vulgar de referirse al [[gentilicio]] ''[[argentino]]''. Generalmente se la utiliza en forma despectiva, aunque también es usada para expresar más rápido este gentilicio o para una doble nacionalidad que requiera llevar el gentilicio argentino adelante (Ej. ''argento-canadiense''). En el lunfardo, el término ''argento'' es usado en forma despectiva para demostrar, que una persona es poseedora de algunas malas costumbres que han sido frecuentes entre los argentinos del siglo [[XX]]. Por ejemplo, si ocurre algo que involucra a dos personas y llega a ser visto o no por una tercera, esta tercera persona lo ignora todo o no se hace cargo de la situación (sigue la norma del "''no te metás''"), motivo por el cual se le dice que es ''argento'' o que tiene algo de ''argento''. En este caso son también usadas las frases ''[[Yo, argentino]]'' (por parte de esta tercera persona) o ''100% Argento''. === Atorrante === Tiene etimología dudosa. Se sabe que ya en la década de 1880 en zonas costeras de la ciudad de Buenos Aires se ubicaron grandes caños de desagües pluviales (por el entubado de los arroyos de Granados, Matorras, Manso, etc.). En tales caños pernoctaban los [[vagabundo]]s y a estos vagabundos se les decía ''atorrantes'' (tal cual se les menciona en la novela [[Quilito]], de [[Carlos María Ocantos]], hacia el año 1891). Se ha difundido la versión, no comprobada, según la cual en tales caños figuraba la inscripción del titular de una empresa contratista e importadora de los caños llamada «A. Torrant» o «A. Torrans». Actualmente no se encuentra documentación que ratifique tal versión. Parece más probable que la palabra provenga de ''atorrar'', y ésta de ''torare'', verbo [[napolitano]] de uso generalizado entre la gente baja de las poblaciones costaneras para designar la holgazanería, pero que se aplicaba casi exclusivamente a la tranquila paciencia de los pescadores cuando no hay pesca. (Ver [http://geocities.ws/lunfa2000/1542.html Geocities.ws/Lunfa2000]). Otra posible explicación viene de la época de la esclavitud, en lo que hoy es el Río de la Plata, cuando se ponía a los esclavos a tostar las semillas del café, acción que también se conoce como "torrar". Cuando se encontraba a los esclavos descansando en horas en que debían estar tostando el café, se decía que estaban "atorrando". De ahí que se designase dicha palabra para referirse a alguien que no trabaja o no cumple con sus obligaciones o se despreocupa del prójimo. Así la palabra ''atorrante'' ha sido aplicada como insulto a alguien vagabundo; a lo largo del siglo XX (especialmente desde la segunda mitad de ese siglo) coloquialmente la palabra ''atorrante'' ha pasado muchas veces a [[denotación|denotar]] (calificándola) a la persona astuta, a alguien que "se sale con la suya" y que tiene la habilidad de seducir y/o convencer a alguien; de hacer lo que esa persona quiere que el otro haga por él/ella. En cuanto a la palabra ''atorranta'' -esto acorde con la etimología original de "alguien que duerme o se acuesta en cualquier lado"- ha pasado a significar a la mujer evidentemente [[promiscuidad|promiscua]]. === Bacán === Como ''bacán'' (¿[[metátesis]] de [[banca]]?) se denomina a la persona que se considera con mucho dinero. Una ''versión'' de la etimología sugiere que esta palabra era utilizada para referirse a la gente adinerada que tenía puestos administrativos en los ferrocarriles de capital británico; según dicha versión, tales administrativos -al no realizar trabajos físicos- mantenían sus manos atrás (en [[idioma inglés|inglés]]: ''backhand''). Nótese que no siempre un «bacán» es verdaderamente una persona con mucho dinero, sino que (lo más común) aparenta tenerlo. La palabra «bacán» ha tenido y tiene diversos sinónimos y cuasi sinónimos: ''jailaife'', ''paquete'', ''niño/a bien'' (dicho generalmente con tono irónico), "shusheta" (del genovés: ''sciucetto'': delator a cambio de dinero y por esto adinerado), "pituco", "cajetilla", "bienudo", "concheto", "cheto", en [[vesre]] camba etc. Se considera también que la de esta palabra la encontraríamos en la palabra ''[[bacanal]]'', siendo «bacán» un apócope de la misma. Así «bacán» sería el hombre dado a la buena vida, a las buenas ropas, a los buenos vinos, ya que los bacanales eran, en las antiguas Grecia y Roma, fiestas celebradas en honor a [[Baco]] (dios del vino), regadas con abundantes bebidas alcohólicas y la buena y abundante comida, en las cuales, además, el sexo se practicaba desenfrenada y [[orgía|orgiásticamente]] en el lujo (lujuria). Sin embargo la etimología ''más probable'' procede de Italia, más exactamente del [[idioma ligur|zeneise]] ( es decir "genovés"), en tal lengua existía la palabra algo desusada '''''baccan''''' con el significado de patrón, padre, dueño de casa, dueño o jefe de un navío que como signo de mando portaba un bastón llamado ''bacco''. La palabra bacán ha pasado al [[coa]] de Chile donde es de frecuente uso. === Bancar === Corresponde notar que durante el auge del lenguaje automovilístico (jerga) llamado «tuerca», entre fines de los [[años cincuenta]] y la primera mitad de los [[años setenta|setenta]] (época en la cual surgió el «boliche» La Biela en [[Recoleta]]), se hizo frecuentísima la palabra ''bancar'' como sinónimo de soportar, aguantar, avalar e incluso de cierta complicidad o tolerancia. En este caso «bancar» parece haberse originado de la coincidencia de dos factores: ''bancar'' a partir de un aval económico, y ''bancar'' a partir de la ''bancada'' o parte del motor que soporta el esfuerzo del mismo o al mismo. "No me lo banco", sería sinónimo de "no lo soporto" o "no lo aguanto", "hacelo que te banco", tiene que ver más con la complicidad, "quién lo banca", hace referencia a sustento económico, "yo te banco" sería sinónimo de "yo te apoyo" o "te hago el aguante" o "yo te sustento económicamente" según el contexto. Esta palabra con significado similar se encuentra ocasionalmente en ciertas zonas de Brasil acaso por "préstamo" desde Argentina y Uruguay (así como en el lunfardo se encuentra el brasileñismo ''curtir'' que significa coitar o acostumbrar a hacer una cosa). === Bardo = balurdo === Aproximadamente desde los 1980s se usa la palabra ''bardo'' y su verbo derivado ''bardear'' para significar varias cosas: estupefacción, molestia, problema, embrollo. La palabra ''bardo'' es una simplificación por [[apócope]] de la palabra lunfarda ''balurdo'' que significa lío, embrollo, molestia, problemas o, resulta sinónima de quilombo. Por su parte ''balurdo'' deriva de la palabra italiana ''balordo'' que suele aludir al tonto, en especial al delincuente de poca monta (al llamado en lunfa "perejil"), inexperto que comete muchas confusiones y que por esto es fácilmente descubierto y castigado, por tal motivo la frase lunfarda "''al bardo''" ha significado "salir a delinquir sin planes previos" y por esto también tiene el significado de "algo inútil" y su variante ''balurdo'' significa: embrollo, mentira, engañar.<br /> Derivado como ya se ha dicho de ''bardo'' y esta palabra de ''balurdo'', el verbo ''bardear'' a fines del siglo XX y en lo que va del presente siglo es provocar problemas, molestar e incluso buscar pendencia. Ejs.: "No me hagás bardo" = no me molestes, no me fastidies, o no me confundas. [Fulano] "Está en el bardo" = está aturdido, está casi inconsciente, o en estupor o estupefacto (por este motivo muchos han creído que la palabra lunfarda ''bardo'' tenía que ver con el [[Bardo budista|bardo]] del budismo tibetano). En portugués europeo existe un término semejante usado como palabrota: "''bardamerda!''". <!-- Batir:decir *Bajón Un hecho terrible, algo malo que haya sucedido. Se utiliza mucho en la Ciudad de Buenos Aires y alrededores; ejemplo: —Murió la madre de Juan. —¡Qué bajón! .también al efecto agobiante que deja la marihuana después del efecto eufórico Puede usarse también para describir el hambre arrasador que experimentan los fumadores de marihuana, una vez pasado el efecto de la misma.--><!-- falta etimología...aunque es casi obvia, faltan acentos...en este artículo importa dar un historial de algunas palabras lunfas...sino, si solo se ponen las palabras lunfas sin un historial se hace un absurdo infinito que este artículo no puede bancar, en cuanto a bajón... es una traducción del "down" inglés --> <!-- *Bichicome Pordiosero o mendigo. Proviene del habla inglesa, del vocablo "beach-comber", persona de bajos recursos que "peina" (del inglés comb=peinar) las playas en busca de algo útil en la basura que dejan los bañistas. Persona andrajosa. Utilizado en Uruguay. <!-- *Birra Cerveza. Si bien la palabra cerveza goza de alta vitalidad, la palabra típica para referirse a la bebida alcohólica es birra, la cual proviene del [[Idioma italiano|italiano]].--><!-- falta etimología, si vamos a poner aquí todas las palabras lunfas o lunfoides sin etimología e historia la tarea va a ser fácil pero inútil y se va a hacer un artículo sin fin, por mi parte puedo suponer que birra tiene su remota etimología en la griega pyra/pyrra es decir "rubia" y acaso de esta la tomaron los celtas y germanos para hablar de "bière", "bier", "beer" y luego los italianos que usaban la palabra "sarboglia" la adoptaron de los invasores germanos pero, como no tengo pruebas contundentes, evito escribir bolazos --> === Boludo === Este término tiene dos acepciones que varían acorde al tono y a la intensidad con la cual se lo pronuncie (denotando así el [[significado]]). "Boludo" puede ser un insulto equiparable a la palabra ''idiota'', si es dicho con esa intención; o una especie de [[muletilla]], típica entre los argentinos al hablar entre sí: "boludo ¿a dónde vamos?". También se utiliza para indicar una acción fácil de realizar. "Esta apuesta es una '''boludez'''".<br /> Etimología: en varias culturas se considera que los sujetos con testículos grandes son idiotas (esto quiere decir la palabra italiana ''coglione'': idiota o alguien de testículos grandes, en tanto que la palabra italiana ''cazzata'' significa "idiotez", "imbecilidad", ''cazzata'' es derivada de ''[[:it:cazzo|cazzo]]'', con la misma etimología latina que la española ''[[wikt:carajo|carajo]]'', es decir con la etimología cuyo significado es pene),<ref>Tal creencia también se observa en muchas otros pueblos con otras lenguas, por ejemplo en lenguas eslavas la palabra ''[[kokot]]'' primero ha designado, mediante una [[onomatopeya]], al animal gallo, luego por metáfora al pene y luego por [[metonimia]] significa estúpido. V: Jiří Rejzek: ''Český etymologický slovník'' (Etimología de las palabras checas), LEDA, [[Voznice]], 2001</ref> del mismo modo uno de los sinónimos más comunes de ''boludo'' es la palabra [[nabo]] que en lunfardo significa tanto "pene" como "estúpido" lo mismo que su equivalente en italiano ''rappa''. Imbécil es así (como su sinónimo: pelotudo) el significado [[diacronía|diacrónicamente]] primero de ''boludo''; es probable que se haya reforzado con la palabra ''boleado'' que significa a aquel que ha quedado atrapado o atontado con las [[boleadoras]].<br /> A fines del siglo XX se generalizó entre la generación nacida con posterioridad a [[1970]] (especialmente la porteña) el uso coloquial de "boludo" con una resemantización por la cual llega a tener connotaciones de saludo ''entre individuos de mutua confianza'', ejemplo: "''¡está todo bien, boludo!''".<br /> Esta palabra de uso muy común tiene sus variantes, por ejemplo al [[vesre]]: ''dolobu'', ''dobolu'' (casi sin excepción son de significado insultante), o abreviada: ''bolú'' o ''bolas''; o apenas "camuflada" con variaciones como "boluble" (sic). sinónimos algo menos usados: ''nabo'', ''gil'', ''otario'', ''ganso'', ''sogán'', ''güevón'', ''huevón'', ''pescado'', ''salame'', ''canuto'', ''mamerto'', ''ututo'', ''nardo'', ''mirlo'' (en desuso), ''esquenún'', ''merlo'' (en desuso), ''belinún'' (término derivado del [[Dialecto genovés|zeneize]] "belín" que significa pene, hoy poco usado en Argentina), ''opa'' (-palabra de origen onomatopéyico muy usada en el noroeste y menos usada en el lunfardo porteño), ''pastenaca'', ''chabón'', ''cacho'', e incluso ''turro'' (esta última palabra también ha adquirido el significado de sujeto avieso ó <!--acéptese la ó ya que es excluyente o disyuntiva --> pérfido, pese a que a inicios de siglo XXI entre el elemento [[lumpen]] la palabra "turro", por antifrasis, ha pasado a significar a "alguien exitoso").<br /> También está el término "hacerse el boludo" que significa hacerse el tonto o el desentendido. Por último "me estás boludeando" que significa "me estás tomando el pelo".<br /> Véase ''gil'' que es casi sinónimo de ''boludo'' en cuanto insulto aunque más leve. === Bondi === Bus (en especial los autobuses urbanos llamados usualmente ''colectivos''), ''bondi'' es una derivación ocurrida en la brasileña ciudad [[São Paulo]] a inicios de [[siglo XX]] de la palabra inglesa ''bond'' (aquí con el significado de ''bono'', billete para el pasaje, ''boleto''); en esa época los tranvías paulistas en gran medida eran propiedad de compañías inglesas y por tal motivo solían llevar muy notorios carteles que señalaban el precio del pasaje con la palabra ''bond'', para los brasileños esta palabra pasó a ser entendida como equivalente a tranvía y a todo transporte público urbano de pasajeros; en portugués (idioma del Brasil) a muchas palabras terminadas en consonante se les suele añadir el sonido "i" el cual puede se representa por la letra ''e'' al final, quedando "bonde". De São Paulo la palabra pasó llevada por los inmigrantes italianos (recordar que esa ciudad brasileña recibió también una enorme inmigración italiana a fines de siglo XIX e inicios de siglo XX) a Montevideo y Buenos Aires en donde en lugar de tranvías pasó a significar a los buses (o colectivos). ej. bondi 304 = colectivo 304; jocosamente ha surgido una palabra derivada por su parofonía:''albóndiga'' que hace referencia a los buses en malas condiciones o de mala calidad. Existe otra teoría que atribuye el origen de la palabra a la forma de los primeros y más antiguos ómnibus que circularon en Buenos Aires, eran muy pequeños en comparación con los actuales y tenían una forma notoriamente redondeada especialmente en la parte trasera lo que ocasionaba que recibieran el nombre de "albóndiga" cuyo apócope da origen al término "bondi".<br /> En la primera década del presente siglo existe una nueva acepción para la palabra "bondi" además de la ya citada; en el lenguaje [[tumbero]] (carcelario) ''bondi'' suele significar "''lío''", "''problema''", acaso porque viajar en un bus porteño muchas veces es un problema o acaso por una deformación y abreviación de "''bolonqui''" ([[vesre]] de "''quilombo''"). === Bufa === También llamado ''bufarra'' o ''bufarrón'' o ''bufanda'', es el sujeto que gusta de copular o violar a varones. Proviene del español ''buharrón'' o ''bujarrón'' y esta del italiano ''bugaro'' (abreviado: ''buga''), nombre medieval que se les daba a los [[Bulgaros|búlgaros]] y por extensión a los integrantes de la secta (muy difundida durante la Edad Media entre los búlgaros y [[Bosnia|bosnios]]) de los [[bogomilos]], a quienes se pretendía difamar tratándolos de homosexuales. === Bufoso === Por [[onomatopeya]] debido al ruido que produce un arma de fuego portátil. «El Negro Álvare sacó el bufoso y lo engatilló para escupir chumbo [‘bala’; chumbo también es sinónimo de arma de fuego portátil], lo’ grone [‘los negros’, al [[vesre]] y con elisión de la ese final] se desparramaron; hubo uno que se tiró por la ventana y cayó sobre la cuchita del perrito». Es frase bastante conocida desde fines de [[siglo XIX]] en Argentina: «Desde que se inventó el bufoso se acabaron los guapos [‘valientes’]». === Cana === Policía. Es palabra lunfarda de [[etimología]] discutida. La palabra lunfarda «cana» parece ser la abreviación de «canario», palabra ya usada en España desde el s. XVI por lo menos ([[Miguel de Cervantes|Cervantes]] la menciona con el significado del ''cantor'', ‘delator o confidente de la policía’), otros suponen que la etimología se encuentra en la palabra francesa ''canne'' (‘caña, bastón’), por [[metonimia]] del bastón que usan los policías.<br /> Quizás podría provenir del portugués ''encanado'', es decir, ‘preso en una jaula hecha de ''canas'' (cañas)’. De hecho el término «cana» es utilizado con idéntico significado en Brasil y otros países latinoamericanos. Antes era muy empleada por los tangueros en sus letras y hoy es de uso frecuente entre toda la población.<br /> Otras versiones indican que fue por la recontratación de policías retirados debido a la poca cantidad de los mismos. Al ver el color de pelo los ladrones solían decirles «canosos» o «canas». «Mandar en cana» significa tanto enviar a la cárcel como, translaticiamente, delatar o (ya con cierto tono cómico) poner en evidencia a alguien que ha tenido algún traspié, ej.: «''el Cacho hizo esa pavada y la Juana lo mandó en cana delante de todos''», por otra parte "''batir la cana''" o "''dar la canaveri''" puede significar delatar o dejar expuesta una intención o acto que se quería mantener en secreto. En los [[juego de palabras|juegos de palabras]] frecuentes que se dan en el lunfardo la palabra "cana" con el significado de cárcel en ocasiones es transformada por [[paronomasia]] en "''la canasta''" (Ej.:"a fulano lo metieron en ''la canasta''" , significa que lo encarcelaron) . Ver "taquería". === Cafisho === El que vive de las minas (el que gana dinero con las mujeres, particularmente el proxeneta o rufián). [[proxenetismo|Proxeneta]], rufián, alcahuete. Tiene como variantes ''cafishio'', ''cafiolo'', la [[aféresis (fonética)|aféresis]] ''fiolo'', el vesre ''fioca'', ''[[cafferata]]'' (por su parecido al nombre de una calle de [[Rosario (provincia de Santa Fe)]]) y las deformaciones ''cafre'' y ''cafirulo''. Derivaría de la palabra [[idioma inglés|inglesa]] ''stockfish'' (‘pescado seco’, nombre que suele dársele a la [[caballa]] u otros pescados, cuando están desecados). Quizá los proxenetas usaran la palabra ''stockfish'' para referirse en clave a los «cargamentos» de mujeres inmigrantes que llegaban en los barcos desde la empobrecida Europa. Como sea, la palabra ''stockfish'' fue italianizada dando por resultado ''cafisho''. Aunque varíen mucho morfológicamente, es indudable que el lunfa ''cafisho'' y el término [[idioma español|español]] de [[germanía]] ''macarra'' (ambos con idéntico significado) se han formado por condiciones similares, ya que ''macarra'' proviene de ''macró'', del [[argot]] [[idioma francés|francés]] ''maquereau'' y éste del inglés ''mackerel'', que significa ‘caballa’ (que se comercializaba exclusivamente desecada). Otra versión sugiere que se les llamó ''stockfish'' a los proxenetas enriquecidos por su manera afectadamente envarada de caminar y moverse. Según [[Tomás de Escobar]], autor de un ''Diccionario del hampa y el delito'' (publicado por la editorial de la [[Policía Federal Argentina]]), la palabra provendría del [[yidis]] ''caftán'' (cuando en realidad ''caftán'' proviene del árabe o del persa). Hacia los años veinte, en Buenos Aires y Rosario se creó la [[Sociedad de Socorros Mutuos]], fundada por inmigrantes judíos de origen [[Polonia|polaco]]. Esta sociedad funcionó como pantalla de la [[Zwi Migdal]], [[mafia]] que realizaba [[trata de blancas]] entre Europa y América del Sur, trayendo mujeres engañadas con bonanza y trabajo sólo para ponerlas a trabajar en prostíbulos. Estos locales de diversión eran regenteados por estos inmigrantes que, en su mayoría, vestían el sobretodo largo característico de los judíos ortodoxos, que los turcos llamaban [[caftán]]. Desde el primer [[peronismo]] (1947) al sindicalizarse las prostitutas desapareció la figura del proxeneta, por lo que el uso del término es menos frecuente (excepto en la letra de los tangos). La palabra "cafisho" o "cafisio", como es pronunciada a veces, se utiliza también para referirse al "atorrante" que vive de su mujer, de su familia o de alguien en específico. Algunos lunfardistas distinguen ''cafisho'' o ''cafishio'' de ''cafiolo'', el segundo, también abreviado ''fiolo'', sería el amante de una mujer y que vive a costas de ella (una especie de [[gigoló]]). Otros sinónimos (casi todos por similitud de palabra): cafirulo, caferata, cafre, fioca, caralisa, y 840 (ochocuarenta) este último por el artículo del código de contravenciones que trataba las cuestiones referidas a la prostitución. === Chabón, chambón === Sujeto (o "[[quidam]]" o "tío") dicho despectivamente. Variantes: ''chavón'', ''chambón'', ''boncha''. Como la palabra '''chavo''' usada en México, Honduras, Nicaragua y otras zonas de la Cuenca del Caribe, la palabra lunfarda ''chabón'' deriva del [[caló]] ''chavó'' (muchachuelo) y por esto tiene el mismo origen que la de la [[germanía]] española actualmente muy común: «chaval»; nótese que en Argentina los fonemas de la [ll] y la [v] (uvé) son inusuales por eso la pronunciación y la consecuente escritura es "''chabón''". En lunfardo ''chabón'', y sus variantes, es un modo displicente o familiar de referirse a alguien (''chabón'' equivale a ‘tipo’ o al español ‘tío’) llegando a tener el significado de alguien estúpido como en la letra del tango que dice: «todo lo has conseguido pagando como un...''chavón''». En [[Córdoba (Argentina)|Córdoba]] (Argentina) es frecuente el uso de la palabra ''chambón''; significa generalmente ‘sujeto inepto o de poco fiar’. En [[Uruguay]] y en Buenos Aires también se encuentra esta acepción, siendo muy común en letras de tango y en el habla cotidiana de personas mayores. La palabra "chambón" puede tener un origen [[gallego]], en dicha lengua es una palabra empleada desde antiguo, ya presente en diccionarios del siglo XIX, con un significado idéntico al que presenta en el lunfardo.<ref name=ref_duplicada_2>Corpus lexicográfico da lingua galega[http://sli.uvigo.es/ddd/ddd_pescuda.php?pescuda=chambon&tipo_busca=lema]</ref> En las áreas rurales de Argentina y Uruguay también se usa la palabra ''charabón'' (pichón de [[ñandú]]) para designar a los muchachos torpes y como sinónimo de chabón. Sinónimos: ''quía'', ''mono'', ''coso'', ''cacho'', ''cusifai'', ''punto''. === Chamuyar === 1- Uso de palabras en forma agradable y convincente usando la mentira y la confusión para lograr alguna meta a costa ajena (por ejemplo realizar un fraude o conseguir un favor o impunidad) o impresionar al interlocutor. 2- Acción de convencer o hablar de amores a la pareja. Proviene del verbo [[gitano]]-[[Idioma español|español]] ([[caló]]) ''[[wikt:chamullar|chamullar]]'' donde significa hablar en voz baja. Por extensión: hablar, en particular charlatanear, hablar mezclando mentiras y verdades, para lograr un objetivo. Muy utilizado para excusarse ante situaciones donde peligra algún interés. Ej: llegar tarde al trabajo, cruzar en rojo un semáforo, salir con los amigos sin que se entere la novia/esposa, no dar dinero a un amigo, perder algo encargado con urgencia, etc.). Sinónimos: «versear», «espiche». incluso «guitarrear» o «charanguear».<ref>[http://www.clubdetango.com.ar/lunfardeando/Terminos.htm ''Chamuyar'', Términos de lunfardo, Club de Tango]</ref> === Chanta === El verbo ''chantar'' tiene varios significados, algunos de ellos derivados del [[Idioma gallego|gallego]]; fuera de Argentina significa ‘clavar’ y por metáfora: ‘vestir’, ‘poner’; esta segunda acepción se relaciona etimológicamente con el significado de ‘arrojar’, ‘decir algo agraviante directamente —en el rostro— al agraviado’ (Ejemplo: «Se lo chantó en la jeta»). Otro significado es ‘dejar esperando a alguien’, ‘no acudir a una cita’ (sinónimo: «clavar», «dejar plantado»). Sin embargo la palabra "chanta" deriva de la del dialecto [[napolitano|campanio]] ''cianta-puffi'' (‘clava-clavos’). De este modo se llamaba a los que hacían trabajos improvisados o mal concretados; por extensión, en Argentina la palabra chanta ha venido a significar alguien que no es de fiar, que carece de palabra creíble, que es poco o nada responsable o que no se compromete e incluso al que finge verosímilmente cualidades positivas de las que carece.<br /> Surgido el vocablo "chanta" en un contexto histórico muy próximo al de la [[picaresca]], durante el s. XX «el chanta» se convirtió en un modo de ser que ha caracterizado a gran parte de la población argentina y entre esta población ha llegado a tener cierta simpatía y connotaciones de picardía o viveza. Más cerradamente, en el lenguaje tumbero o púa (es decir la jerga carcelaria o incluso de «la pesada») "chanta" alude al gil, al abúlico, al que voluntariamente se ha contagiado una enfermedad para así eludirse («se dio la chanta»), al parecer este significado surgió entre los confinados en la antigua «peni» (penitenciaría) de [[Ushuaia]] en donde la vida del penado era tan difícil que varios preferían contagiarse de [[tuberculosis|tbc]] tragando los esputos de enfermos para así, en lo posible, ser sacados de tal cárcel aún sabiendo la casi segura muerte por la enfermedad.<br /> «Tirarse a chanta»: ‘dejarse estar, abandonar las obligaciones’. === Chicana === Trampa, argucia, garlito, triquiñuela, engaño, ardid, timo. Pese a que lo que usualmente se cree por parofonía, la palabra "chicana" y sus derivados nada tienen que ver con los llamados [[chicano]]s, sino que procede del [[argot]] [[Idioma francés|francés]]: ''chiqué'' (garlito, trampa) y este del verbo francés ''chicaner'': provocar una disputa; hacer un embrollo o un enredo. Translaticiamente en la jerga política se denomina «chicana» al discurso falto de contenido ideológico o programático que busca ofender o provocar al adversario. Otro uso que se le da a la palabra chicana, se da en el automovilismo, cuando se hace referencia a una curva brusca que se utiliza para disminuir la velocidad en tramos rectos, para evitar que los automóviles tomen velocidades excesivas. No confundir con el uso norteamericano de esta palabra, que designa a los descendientes de mexicanos nacidos en los Estados Unidos. === Chirola === Originalmente -quizás por [[onomatopeya]] del ruido provocado por una pequeña pieza metálica al caer, o quizás variante de "girola", es decir algo pequeño que gira-, se ha llamado ''chirola'' a toda pequeña pieza metálica, generalmente redonda, de aquellas muchas veces usadas como adorno en arreos etc. Sin embargo en lunfardo el significado principal de ''chirola'' es una moneda, casi siempre de poca cotización. Tanto en los tangos como en el habla cotidiana de las personas mayores, es muy común oír la expresión «chirola» para referirse a moneda.<br /> Por otra parte se le dice «chirolita» a todo sujeto que resulta títere de otro/s, esta denominación deriva de un célebre [[ventrílocuo]] argentino de la segunda mitad de s. XX cuyo nombre artístico era [[Mister Chasman]], ya que llamábale al muñeco al cual hacía hablar: «[[Chirolita]]».<br /> Del italiano ''chirela'' o ''chirera'' (se pronuncia ''/quirela/'' o ''/quirera/''), usada largamente en Brasil para designar un tipo de [[polenta|harina gruesa de maíz]] hecha para alimentar los animales y que la población de escasos recursos compraba por una moneda para su propia alimentación. === Cobani === Policía, es el "[[vesre]]" de ''abanico'', se considera que hacia fines de siglo XIX e inicios de siglo XX se les llamaba "abanicos" a los delatores o soplones por "abanicar" o "ventilar" (dar a conocer) información que debía mantenerse en secreto. Otra etimología posible atribuye el origen de "cobani" aplicado primeramente a los guardiacárceles porque llevaban las llaves de las celdas como un abanico. === Cucha === Expresión que se utiliza para nombrar la "casa" de los animales, principalmente los perros. Esta palabra deriva del vocablo croata "''kuća''" (''que se pronuncia "kucha"''). El flujo inmigratorio croata en la Argentina fue muy grande, por lo que la expresión se difundió rápidamente. Es muy común escuchar "''andáte a la cucha''" en las provincias argentinas. === Curro === En el habla coloquial de España ''curro'' significa trabajo, inicialmente uno de poca monta; en el lunfardo el significado se ha desplazado y connota un pseudotrabajo, un fingido trabajo por el cual se cobra a algún incauto, luego, translaticiamente: estafa, timo, defraudación. Es en el lunfardo un cuasi-sinónimo de ''curro'' la palabra: "tongo" y "guiyar" (''guiye'' significa locura y también fraude, también es la forma coloquial abreviada del nombre Guillermo) . Curro en Argentina, Uruguay, Paraguay y Chile también se usa como sinónimo de robar. <!-- Poner en orden alfabético y, en lo posible dar más explicaciones, en especial su etimología ...porque si es por poner palabras lunfas se puede hacer una lista quizás infinita con sólo hacer su mención y dar un mínimo significado del vocablo, tal cual ocurre en estos casos:---> === Escolazo === Palabra que alude al juego de azar por dinero, es casi sinónima de ''timba''; llegó a la región del Río de la Plata traída por los inmigrantes [[Calabria|calabreses]]; el dialecto [[calabrés]] desde la Antigüedad ha recibido fuertes influjos del [[idioma griego]] —aún en la actualidad, en ciertos puntos de Calabria se habla un dialecto griego, el [[grecocalabrés|greko]]—, en el idioma griego la palabra σχολή ''(skolé)'' significaba inicialmente el momento de ocio, de recreo; es de este modo que -con un [[sufijo]] aumentativo- devino en la palabra lunfarda ''escolazo''. === Gato === Esta palabra es una de las demostraciones de la gran posibilidad de deslizamiento de [[significado]] que existe en el lunfardo, y de que tal facilidad de deslizamiento semántico está dada por los contextos históricos; por ejemplo hasta aproximadamente inicios de 1980 el lunfardismo ''gato'' solía ser un elogio con el cual se adjetivaba a alguien muy ágil y sagaz (por ejemplo a [[Astor Piazzolla]] por su gran talento, ingenio y virtuosismo se le apodaba "El Gato" lo mismo que al "[[Gato Barbieri]]"), pero ya desde fines de los 1970 fue cada vez más común llamar "gato" a una meretriz o prostituta bella y costosa, por su parte las prostitutas comenzaron a llamar "gatos" a sus "clientes" y es por ese motivo que -principalmente en el lunfardo [[villa miseria|villero]] de inicios de s. XXI- la palabra "gato" haya adquirido una connotación casi totalmente opuesta a la original: a inicios de s. XXI, especialmente entre la clase baja "gato" es el adjetivo para calificar al estúpido o al gil. Por otra parte el [[vesre]] o inversión de la palabra "gato", es decir ''toga'', tiende a mantenerse con el significado de prostituta. <br/> Por lo demás siempre en el contexto de la frase "''pobre gato''", la palabra gato significa al pobre o al indigente, también a quien se relaciona subalternamente (ya sea por timoratez o ya sea por conveniencia) con otra persona, así se le ha dicho "gato negro" a cualquier sirviente mientras que a los sujetos que quieren aparentar ser "sexys" también se les dice ''gatos''. Otro significado lunfardo de la palabra ''gato'' es (por su semejanza -es decir por metáfora-) usada como sinónimo de peluca o peluquín. === Gil, turro, perejil === [[Arcaísmo]] habitual en el español de la edad moderna, que se ha preservado en el lunfardo y que por su parte deriva de la [[caló]] andaluza ''gilí'' (fresco, inexperto) y esta por su parte de la árabe ''ŷahil'' (memo, tonto; potrillo -y por tal motivo: torpe) a la cual en España se pronunciaba, en [[árabe andalusí]], con [[imela]]: ''ŷihil'', de este modo tiene una acepción semejante a la del insulto español "gilipollas".<br /> Cuando una persona es considerada lenta o tonta, se dice de tal que es ''gil''. En los tangos y en el habla popular las variaciones en las cuales esta acepción puede manifestarse son mayormente ''gilún'' y ''gilastrún'' (con el sufijo aumentativo de origen [[Idioma lombardo|lombardo]] ''un'') últimamente entrando en desuso y sobresaliendo la variante ''gil'' y en menor grado: ''logi'', ''gilastro''.<br /> La palabra ''gil'' tiene como sinónimos: ''carlitos'', ''nabo'' (equivale al ''rappa'' italiano que significa tonto y nabo), ''nabuco'', ''nardo'', ''pescado'', ''piscuí'' (deformación de la palabra ''pescado''), ''mamerto'', ''opa'', ''ututo'', ''pavo'', ''ganso'', ''güevon'', ''guiso'', ''huevon'', ''sogán'', ''salame'', ''abriboca'', ''canuto'', ''otario'', ''aparato'', ''binchenso'' (deformación italianizada de Vicente, inocente), ''lonyi'', ''lonyipietro'', ''cara(d)enada'', ''cara(d)e'naipe'', ''merlo'', ''mirlo'', ''cacho'', una de las acepciones de ''gato'' (V. supra), "banana" (como "gato", "banana" refiriéndose figurativamente a un ser humano cambió en menos de cincuenta años de significado, y de pasar a significar al sujeto aburguesado muy individualista pasó a significar a alguien estúpido) y a la acepción derogativa de ''boludo'' y la acepción original de ''turro'' (derivada del español ''tuno'') aunque turro se ha resignificado como el sujeto pérfido, avieso, taimado y, de este modo entre la franja de adolescentes [[cumbia villera|cumbieros]] de la primera década del siglo XXI ''turro'' ha dejado de tener connotaciones negativas y fue tomado como un elogio para significar a alguien astuto y exitoso. Véase "boludo" que es casi sinónimo de ''gil'' (''gil'' suele ser más leve como insulto que ''boludo''). Variante más reciente de ''gil'' es ''perejil'' tanto con el significado de tonto, como con el de alguien de poca importancia, la segunda acepción proviene del hecho que hasta mediados de los 1970 el [[perejil]] era tan barato en Argentina que se daba como "''yapa''" (regalo, añadido gratuito) a la clientela en las ''verdulerías'', el significado de la variante "''perejil''" desde principios de este siglo cada vez suele tomar más las connotaciones y denotaciones para significar a aquella persona con poco poder social (lo que casi siempre es reflejo de que tiene poco poder económico) a la cual entonces se le pueden "echar muertos" es decir endilgársele delitos que jamás ha cometido, palabra casi equivalente a "perejil" es ''pichi'' la cual tiene una etimología indígena que significa "pequeño"<ref group="n.">Ha de despejarse toda confusión ya que en Bolivia (especialmente entre los altiplánicos) la palabra "pichi" suele ser una de las denominaciones que se le da al pene.</ref>. === Guacho/a, wachín === La palabra ''guacho'' procede del [[runa simi]] (según los dialectos: ''huachu'', ''wakchu'' etc.), en tal idioma significa al huérfano, aunque el [[etimología|etimo]] significa a alguien solitario por estar fuera de las redes y estructuras de parentesco (por ejemplo a alguien sin [[ayllu]]), en el mundo andino central la palabra es un grave insulto y pasó a ser españolizada como "guacho" muchas veces con un significado semejante al de la frase "hijo de puta"; en efecto, en lunfardo inicialmente "guacho" tiene una fuerte carga peyorativa y es por esto un insulto fuerte. Sin embargo esta palabra ha tomado a lo largo del siglo XX acepciones paralelas y es así que en la segunda mitad de s XX en la zona de la ciudad de Buenos Aires "guacho" comenzó a tener connotaciones elogiosas para señalar al "pícaro-simpático", a inicios del presente siglo es frecuente el uso de los derivados ''wachín'' o ''washo'' que suelen usarse como tratamientos de confianza mutua o en donde existe cierta complicidad (es decir ha ocurrido un deslizamiento al significado casi opuesto de un modo semejante a lo ocurrido con la palabra ''boludo''). ===Guasca=== <!--- en lunfa se dice guasca nunca "huasca"---> Palabra de origen [[quechua sureño|runa simi]], ''guasca'' originalmente significa un cuero crudo, por ejemplo a una tira o una lonja de cuero. Al menos desde el s. XIX el [[gaucho|gauchaje]] llamaba ''guasca'' al [[pene]], dado que con ''vergas'' de toros se hacían fustas ("[[rebenque]]s") y azotes, es así que traslaticiamente ''meter guasca'' significaba introducir el pene en el acto de copular; sin embargo -y especialmente en la zona porteña- hubo un deslizamiento de significado y ''meter guasca'' pasó a significar inseminar, por esto en el s XX ''guasca'' significa [[semen]].<br /> En algunos lugares del entorno rioplatense también se usa en forma coloquial la acepción "hacerse guasca" referido a quien sufre un traumatismo o accidente del que se sale muy maltrecho, esto debido a una coincidencia de significados en el lunfardo para las palabras ''moco'' y ''guasca'': ''moco'' entre sus significados lunfardos tiene los de "deformación", "desorden", "desastre", pero también -por su semejanza- el de "semen"; es de este modo que "hacerse moco" ha dado lugar a "hacerse guasca".<br /> Actualmente, a inicios de [[siglo XXI]], la palabra es típica entre los adolescentes urbanos de zonas urbanas en Argentina y Uruguay. Entre estos, casi sin excepción, el término refiere al semen. === Guerra === Pelea, "[[camorra]]", "candombe", "goma", alguien que busca ''guerra'' es alguien que ''se busca problemas'' (por lo general innecesarios), por extensión llega a ser sinónimo [[ironía|irónico]] o "sobrador" de "dar chance" (o en lunfa "dar changüí" o "dar [[handicap]]"), dejar hacer. === Guita = vento === Dinero. La palabra ''guita'' existía ya en la [[germanía]] y en el [[caló]], algunos etimologistas consideran que deriva del [[Idioma gótico|godo]] ''wita'' (cinta). Es la forma más común de referirse a él de manera generalizada. Aunque es entendido como un término vulgar, es muy común entre la mayoría de los argentinos y uruguayos. Sinónimos de ''guita'' son: ''mosca'' (acaso porque el dinero se "vuela" -se va- fácilmente), ''plata'', ''pasta'', ''papota'', ''filo'', ''vento'', ''tovén'', ''tarasca'', ''tela'' (i.e.:«el chabón ese tiene tela para cortar»), ''teca'', y ''viyuya''.<br /> También se utiliza para referirse a las monedas que tienen valor entre la franja de los 5 centavos de peso argentino a 50 centavos. "No tengo guita, boludo, no me alcanza". También recientemente se puede usar el término "estoy seco" cuando se habla de no tener más "guita". En jerga de portugués europeo, significa también dinero. Vento (o al revés "tovén") es la palabra italiana equivalente a ''viento'', se considera que en lunfardo la palabra italiana "vento" pasó a significar (inicialmente en clave) dinero porque a fines del siglo XIX y hasta mediados del siglo XX los viajes a Europa desde Argentina, o viceversa, se hacían en barco y los barcos (ni qué decir los barcos a vela) se desplazaban más rápido o mejor teniendo viento ("''vento''") a favor (Ej: "hace falta ''vento'' pa'l viaje"). === Laburar === Trabajar. Para ''trabajo'', ''empleo'' o ''puesto de trabajo'' se utiliza la palabra ''«laburo»''. Proviene del italiano ''lavorare'': trabajar, así un trabajo o un esfuerzo es un ''laburo''. === Linyera === Voz que significa [[vagabundo]] e incluso pordiosero, y que viene de la forma [[dialecto|dialectal]] italiana ''linghera'', ya que a fines del siglo XIX y principios del siglo XX ''linghe'' era el nombre con que algunos inmigrantes italianos trashumantes llamaban al bulto de ropa y escasas pertenencias que llevaban al hombro. === Macanudo === La palabra "macanudo" existe en otras partes de América Latina aunque con diferentes significados, en todos los casos (pese a la variancia de significado) la etimología estaría en la palabra indígena probablemente caribe (o adoptada por los caribes de sus enemigos los arawakos de parcialidad [[taínos|taína]]): [[macana]] es decir especie de gran maza; en México y la Cuenca del Caribe se suele calificar de "macanudo" al hombre dotado de un pene grande lo cual es muchas veces un elogio, al [[Cono Sur]] llegó la palabra "macanudo" solo con el sentido de elogio o de algo grato. Por su parte la palabra "macana" en Argentina y Uruguay ha tomado la acepción de equívoco, tontería, traspíe (ejemplo: "fulano se mandó -hizo- una macana"). Macanudo se usa en toda la Argentina y Uruguay como respuesta afirmativa a alguna invitación (‘todo bien’):<BR> :—Flaco, ¿tomamos una [[cerveza|birra]]? :—Dale, macanudo.<BR> También se utiliza para referirse a una persona que es muy buena y está siempre dispuesta a «dar una mano» o «hacer una gauchada» («Es una tipa macanuda.»). === Macana === Según la [[Real Academia Española]], proviene del término caribe macana, pero no en su acepción como ‘garrote’ sino como ‘hecho o situación que produce incomodidad o disgusto’ («Me mandé una macana») y también ‘mentira, desatino’ («Ya estás diciendo macanas»). Ante una situación de infortunio es muy común la expresión "qué macana!" En sentido de qué mala suerte. === Mango === Mango: guita, sope. En el área cultural del Río de la Plata (Argentina, Uruguay principalmente) es otra de las formas de designar al dinero. "No tener un mango" significa carecer totalmente de recursos monetarios. El origen de la palabra ''mango'' con el significado de dinero, prácticamente con certeza es la contracción de la palabra lunfarda usada a fines de s XIX ''marengo''. Documenta -entre otros- para esa época [[José Sixto Álvarez]] ([[Fray Mocho]]) en sus ''Memorias de un vigilante'' que los ladrones usaban la palabra ''marengo'' como sinónimo de dinero mal habido, o para ellos ''fácilmente ganado''. En tal sentido, es probable que los inmigrantes del norte de Italia recordaran que para [[Napoleón I]] la batalla de [[Marengo]] fue una fácil victoria (o "ganancia"); etimología similar (aunque más antigua) tiene la palabra ''bicoca'' (en italiano ''bicocca'') que señala algo fácil de obtener ("bicocca" en italiano designa a una pequeña fortificación y en la historia italiana recibe este nombre una batalla -[[Bicoca|Bicocca]]- en la cual las tropas españolas al mando de [[Carlos V]] vencieron fácilmente a las francesas y suizas al mando de [[Francisco I]]). Algo similar ocurre con la palabra [[Batalla de Pichincha|pichincha]]. === Mataburros === Diccionario, enciclopedia, manual educativo o manual de instrucciones.<br /> La etimología de ''mataburros'' es sencilla en cuanto a que coloquial y figurativamente se llama "burro" a alguien poco inteligente o ignorante; de este modo el "''mataburros''" es el texto que saca de la ignorancia. Parece ser muy generalizado. Según el ''[[Diccionario de la lengua española]]'', de la [[Real Academia Española|RAE]], el ''mataburros'' se usa con un tono festivo 1. m. fest. Arg., C. Rica, Cuba, Hond., Ur. y Ven. diccionario (ǁ libro). 2. m. Arg., Hond. y Ven. Accesorio de metal que se coloca en los parachoques de los vehículos para protegerlos de los golpes. 3. m. Ur. Hueco en el suelo cubierto por barras paralelas en la entrada de una finca, que impide el paso del ganado pero permite el de las personas y vehículos. === Mina === ‘Mujer’ (en vesre: ''jermu''). Inicialmente se usaba con connotaciones peyorativas. Es un vocablo lunfa que se forja con la [[Aféresis (fonética)|aféresis]] de la palabra [[idioma italiano|italiana]] ''femmina'' y la contracción de la [[Idioma gallego|gallega]] ''menina'', a lo que se suma el juego de lenguaje metafórico usado por los [[proxeneta]]s, ya que la mujer con su cuerpo les reportaba riquezas, como una [[Mina (minería)|mina]]. Según [[Enrique Pinti]] es la mujer que por su edad está en condiciones de ser sexualmente deseada ("cogible" es el término que Enrique Pinti utiliza). La palabra se ha difundido y es utilizada con idéntico sentido en Chile y Brasil, en Brasil dado el uso del portugués filológicamente próximo al galego por el [[galaicoportugués]] es frecuente la palabra ''minina'' aplicada a la jovencita, en particular si está prostituida, en portugués idioma estrechamente vinculado al idioma gallego también se usa actualmente ''menina'' como sinónimo de muchacha. Nota: está difundida la creencia de que la palabra "mina" es africana y procedería de una etnia llamada "Mina" que se caracterizaría por la belleza de sus mujeres, sin embargo no existe ni existió ninguna etnia "Mina", se les daba el nombre de "Minas" a los esclavos y esclavas que eran llevados a América desde el antiguo fuerte portugués en África (zona costera de la actual Ghana) de [[San Jorge de la Mina]] (o Elmina), no queda de ningún modo claro que las mujeres "negras" transportadas a América desde ese sitio fueran las más bellas (en realidad las esclavas preferidas por su belleza solían proceder de [[Cabo Verde]]), por eso resulta muy dudoso (por más que se haya escrito bastante) que la palabra lunfarda ''mina'' (con el significado de mujer) tenga origen en pueblo africano alguno (lo que sí existió fue el nombre "minas" aplicado casi como [[gentilicio]], como se ha dicho, a los esclavos de diferentes orígenes y etnias traficados desde San Jorge de la Mina, el fuerte portugués y luego holandés por otra parte llevaba ese nombre porque estaba cerca de una célebre mina de oro). === Minga === ‘No’, ‘nada’.<br /> Palabra que deriva del [[Idioma lombardo|lombardo occidental]] ("Gh'è minga", que significa precisamente ‘No hay’). En el italiano normativo actual existe con sentido semejante la palabra "''mica''". Ej.: -Che, Carlos, ¿me das un cigarrillo? ::-Minga. Corresponde aclarar algo que disipe alguna confusión etimológica: en ciertas zonas (generalmente rurales) de Argentina -especialmente en zonas apartadas del [[NOA]]- se ha fusionado el sonido de origen italiano [minga] con una palabra a la que se le atribuye origen ''[[runa simi]]'': ''[[minka]]'', llamándosele en tales casos, por [[paronomasia]] "minga" a la institución [[cooperativa]] informal que en runa simi se dice ''minka'' (la "minka" es un trabajo cooperativo que se realiza en ciertas ocasiones por parte de vecinos, por ejemplo el construir -a cambio de un festín y de la promesa tácita de ser recíprocos a futuro- la casa de una nueva familia), sin embargo en el lunfardo propiamente dicho la palabra "minga" mantiene su pura cepa lombarda italiana con el significado de "nada". En el año [[2008]], durante el [[Paro agropecuario de Argentina en 2008]], el dirigente rural [[Alfredo de Angeli]] alcanzaría la popularidad al utilizar esta palabra repetidamente, en cada alocución que brindaba, para referirse a lo que le iban a facilitar al Gobierno Nacional si este pretendiera avanzar sobre los intereses del sector agropecuario<ref>[http://www.perfil.com/contenidos/2008/07/05/noticia_0032.html De Angeli advierte: "Minga nos van a poner de rodillas"]</ref><ref>[http://www.diariouno.com.ar/pais/-20090901-0062.html De Ángeli resucitó el "minga!!!"]</ref>. === Morfar === Morfi:comida. ‘Comer’, la etimología se encuentra en la palabra del argot francés ''morfer''; significa ingerir alimentos (el uso de la palabra "morfar" suele connotar el comer [[Pantagruel|pantagruélicamente]], glotonería), aunque es altamente probable que tanto en el argot "francés" como en el lunfardo el [[etimología|etimo]] provenga de la palabra dialectal italiana '''morfa''', que significa boca. Del verbo morfar deriva entonces ''morfi'' (comida). Tiene por sinónimos más usados las palabras ''yantar'' (proveniente del [[galaicoportugués]]), ''lastrar'' (juego de palabras ya que se hace [[metáfora]] entre el añadir peso a los navíos y el ingerir comida), ''manducar'', ''manyar'' (del [[Idioma italiano|italiano]] ''mangiare'' -la palabra "manyar" en Argentina además de comer ha tomado el significado de "entender", "comprender", es decir ''asimilar'' un conocimiento-). En jerga portuguesa europea significa "comer". <br /> Por extensión se dice "morfón" (o sinónimos) al glotón y, especialmente en deportes como el fútbol, a aquel que acapara las actividades de un deporte grupal: "''ese chavón es un morfón, se queda con la pelota". === Ñoqui === Con el significado de aquel que cobra un sueldo fijo por un trabajo que no realiza ya que es un "acomodado". La palabra se difundió desde los [[1970]] y surge del siguiente modo: se difundió -y persiste- la costumbre italiana de comer un plato de [[ñoquis]] (gnocchi) con un billete bajo éste durante el día de [[san Pantaleón]] un día 27 de julio, aunque por diversas causas quizás principalmente porque "a fin de mes" mucha gente se encuentra escasa de dineros, el [[rito]] argentino se realiza el día 29. Tal rito se considera propiciatorio para obtener más dinero. En Argentina y Uruguay se ha hecho común comer un plato de ñoquis todos los días 29 de cada mes; por [[metáfora]] se llama entonces ''ñoquis'' a los pseudoempleados (ya que sólo se presentan en el supuesto empleo a fin de mes para cobrar).<br /> Se llama también "ñoqui" al pene pequeño y al golpe de puño (en el último caso porque ''gnocco'', singular de ''gnocchi'', en italiano significa "bollo" y "bollo" en Argentina también tiene el significado de golpe, o también por la deformación de ''knock out''). -Fulano le dio un ñoqui a Mengano que lo durmió. === Ortiba === ‘Batidor' en [[vesre]]: ''ortiba''. Dando vuelta la palabra <cite>bati(d)or</cite>, para designar al ''buchón'' al soplón que informa o ''bate'' a la policía, y por extensión a todo delator. También se utiliza para referirse a alguien que en una situación determinada o habitualmente, se niega a formar parte o a realizar algo "ese es un ortiba, nunca viene". "dale no te ortibés, vamos a la cancha". Ortiba se usa por extensión para designar a todo obsecuente (en especial en ámbitos laborales). Otros sinónimos (casi siempre parciales): ''alcahuete'', ''alcaucil'', ''batilana'', ''buchón'', ''buche'', ''vendido'', ''manyaoreja'', ''oreja'', ''olfa'', ''chupamedias'' (estas últimas cuatro palabras más que al delator o traidor aluden al genuflexo u obsecuente aunque comparten significados con ''ortiba''). A inicios de s XXI la frase ha tomado una nueva acepción (sin perder las anteriores): los adolescentes lo utilizan para definir una persona cerrada que no comparte su tiempo libre con otra persona. Ej.: "Acompañame, no seas ortiba". === Papirusa === ''Papirusa'' o su sinónimo ''papusa'', significa mujer joven hermosa. La palabra tiene un origen [[Polonia|polaco]], derivada de ''«papierosy»'' (cigarrillo). Los estudiosos han establecido que las prostitutas polacas en Buenos Aires de principios de siglo XX, famosas por su belleza, solían pedir a los clientes ''papierosy'' (que se pronuncia papierosi). La palabra quedó instalada como sinónimo de mujer hermosa.<ref>[http://www.clubdetango.com.ar/articulos/papirusa.htm ''Papirusa'', Sobre algunos términos tangueros, Club del Tango]</ref> === Patota === Pandilla, banda de gamberros, conjunto de sujetos que cometen agresiones y reatos -en muchos casos por "diversión"-, por extensión "patota" ha pasado a significar a todo conjunto de sujetos que, usualmente con prepotencia, afecta los intereses de otros.<br /> La palabra rioplatense "''patota''" deriva directamente de la palabra ''pacota'' que posee el significado de pandilla, pacota (con ''c'') es usada en el oeste de Argentina y en [[Chile]]. Por su parte ''pacota'' deriva de ''paco''; se llamaba ''paca'' o ''paco'' al paquete con un montón de baratijas que tenían permitido llevar lor marineros para vender por cuenta propia en los diferentes puertos. El conjunto de baratijas u objetos de poco valor (pacotilla) que contenía un ''paco'' era llamado la ''pacota'', luego por metáfora, al parecer en las costas chilenas, se comenzó a denominar "pacotas" a los sujetos cobardes -de poco valor- que agredían en banda.<br /> En Buenos Aires la mutación de ''pacota'' en ''patota'' ocurrió a fines de s XIX, en especial durante la llamada [[Revolución del 90|Crisis del 90]], en esa época de lucha entre los integrantes de la [[Unión Cívica (Argentina)|Unión Cívica]] (luego [[Unión Cívica Radical]]) -el entonces partido político más popular- contra los "conservadores" (conservaduristas) era común que pandillas de jóvenes "''pitucos''" o "''shushetas''" o "''paquetes''" o "''cajetillas''" -es decir adinerados- de ideología conservadora agredieran a los integrantes de la Unión Cívica; a esos pandilleros se les llamó "patoteros" al reunir la palabra ''pacota'' con la palabra ''pato'' que en una acepción actualmente desusada tenía el significado de sujeto atildado o [[petimetre]] por la forma de caminar [[pato|anadeando]] que tenían; posteriormente y precisamente por la crisis económica del 1890 muchos de los otrora ricos quedaron en mala situación económica, a estos se les siguió llamando ''patos'' pasando tal mote luego a significar al sujeto empobrecido, en especial si intenta disimular su infortunio. En jerga portuguesa "batota" significa trampa. En lunfardo existe la popular palabra "barra" o "la barra" que significa al conjunto de amigos (casi siempre del barrio o de un ambiente), la "barra" es un conjunto de amigos o amigas que casi siempre mantiene una excelente actitud solidaria, una degeneración de la palabra "barra" es la llamada "barra brava" típica al principio como grupos de ''"hinchas"'' (alentadores) de los equipos de fútbol, con el tiempo las "barras bravas" han pasado a ser patotas muy violentas ( por metonimia también se llama "barra brava" o "barrita" a cada individuo de una "barra brava") muchas veces "a sueldo" de los empresarios instalados en el fútbol. Conviene evitar la confusión de la palabra "barra" con la de "barra brava" === Pibe === Abreviación de ''pebete''. ''Pebete'' procede del [[idioma catalán|catalán]] ''pebet'' palabra cuya etimología hacía referencia a los sahumadores (o [[pebetero]]s) de metal dotados de un ''pie'' metálico. En el habla coloquial ''pebete'' en principio pasó a significar a una pasta de polvos aromáticos, una suerte de sahumerio. Luego, [[antífrasis|antifrásticamente]] y por ironía pasó a tener el significado coloquial de algo o alguien maloliente. Como los niños y en especial los púberes suelen tener fuertes olores, se les llamó ''pebetes'' y en el área rioplatense se apocopó a inicios de siglo XX "p.b.t." y luego: ''pibe''. Otra versión que en lugar de contradecir a la anterior puede reforzarla es que pibe proviene del genovés ''pivetto'' (muchacho aprendiz) y es muy probable que sea así ya que [[Barcelona]] (la principal ciudad y puerto de Cataluña) y [[Génova]] (la principal ciudad y puerto de Liguria) han estado muy relacionadas comercial y culturalmente por este motivo es muy probable que palabras del catalán fueran prestadas al ligur y viceversa.<br/> Sinónimo de niño, muchacho, guacho, chabón (Argentina, Uruguay e incluso Paraguay y Chile).<br /> Por otra parte parece existir una coincidencia de [[significante]]s ya que ''pebete'' en Argentina también es el nombre dado a los "panes de Viena" o panes de miga muy esponjosa y cáscara blanda delgada, para esto se aduce que el pan "pebete" o "P.B.T" es "un tipo de panificado utilizado exclusivamente para la preparacion de sándwiches o ''sánguches'' y proviene de la abreviacion de Pan Blanco Tostado". === Pilcha === Significa ropa. Proviene del [[mapudungun]], lengua en la que significa ''arruga''. ''Empilcharse'' es vestirse, generalmente vestirse bien, elegantemente. La ''pilcha dominguera'', es la ropa adecuada para el [[domingo]], día de salida y de concurrir a [[misa]]. En Chile se utiliza con el mismo sentido.<ref>[http://www.etimologias.dechile.net/?pilcha ''Pilcha'', Etimologías de Chile]</ref> === Piola y canchero === Se dice de alguien que es ''piola'' cuando es simpático o tiene entendimiento de una situación, es experimentado, o es sensato y simpático a la vez. Por extensión, se llama ''piola'' a todo objeto o toda situación grata o conveniente. La etimología de esta palabra procedería del habla [[gaucho|gauchesca]]: se llamaba "piola" a todo el que era muy diestro o hábil en [[cabuyería]] (confección de nudos, lazos, reatas), es decir en el manejo de las cuerdas o sogas llamadas familiarmente "las piolas" (tener en cuenta que en el habla [[rioplatense]] también existe la palabra "piola" con el significado de una cuerda sencilla y de poco diámetro).<br /> Observar que el lunfardismo "piola" puede cambiar de connotación según el contexto, por ejemplo en las frases "''este chavón las va de piola''" o "''este es un piolín''" la palabra en cuestión quiere decir derogativamente o despectivamente que el sujeto es un pícaro, un ''chanta'', un vivillo.<br /> Por similitud fonética palabra equivalente de la lunfarda piola es la también lunfarda ''polenta'' o ''pulenta'' aunque "polenta" o "pulenta" también tienen otros significados: 1: el plato mismo llamado [[polenta]] (de consumo muy común en Argentina) y 2: el vigor, la fuerza (debido a que la polenta es rica en calorías y da sensación de vigor). Un casi sinónimo de ''piola'' es "canchero", la etimología de canchero se encuentra en la palabra runa simi ''kancha'' (pequeño espacio llano entre montañas), sin embargo en el [[Cono Sur]] la palabra cancha significa casi exclusivamente al área llana o [[palestra]] donde se practica un deporte (generalmente el fútbol o una carrera de caballos de las llamadas "[[cuadrera]]s", por metominia incluso se llama "[[cancha]]" a un estadio deportivo), por esto a quienes son hábiles o diestros en un deporte se les dice que "tienen cancha" o "ya son cancheros", por esto también se califica de canchero a todo sujeto hábil, diestro, experimentado, experto; pero también -por [[ironía]]- a todo sujeto astuto o, principalmente, a todo fanfarrón. === Pirarse = espiante === Irse. Es una variación de la frase en cocoliche «''tomarse el piro''»; la palabra cocoliche y luego lunfarda ''piro'' es por su parte la [[apocope|apocopación]] de [[piróscafo|piroscafo]] (nombre con que usualmente se designa en italiano a los barcos impulsados a vapor y más conocidos en español por la [[metonimia]] "''vapor/es''"). Así "''tomarse el piro[scafo]''" significaba marcharse de un lugar por lo general de un modo apresurado (en cuanto a fines de s.XIX y los primeros años del s.XX todavía competían los buques a vapor o piróscafos con los navíos a vela, "tomarse el piro" era el modo mucho más rápido de ir de un lugar a otro); de este modo la frase se simplificó en ''pirarse'' (irse) y manteniendo hasta hoy ese significado original también adquirió otro: el de enloquecer (fulano está ''pirado'', ''pirao'', ''pirucho'' quiere decir que "''está ido''" o que es loco), el verbo lunfardo ''pirar'' es entonces prácticamente sinónimo de ''piantar'' el cual se origina en el italiano ''spiantar'' (desplantar, desinstalar) y significa también irse o en la forma sustantiva ''piantado'' o ''piantao'' (como se usa en el tango de fines de los 1960 "Balada para un loco" de [[Ástor Piazzolla]] con letra de [[Horacio Ferrer]]) a alguien delirante o loco. En cuanto a la palabra ''rayado'' con el significado de loco deriva de los viejos discos musicales de vinilo con un surco por donde una micropúa transducía analógicamente los accidentes del surco para transformarlos electricamente en sonidos, cuando el surco de este tipo de discos se rayaba el disco reiteraba constantemente el mismo tema como ocurre con algunos locos. En la primera década del presente siglo existe la expresión de origen [[cumbia villera|cumbianchero]] "''tomarse el palo''" con un significado idéntico al de "tomarse el piro" (irse), quizás "tomarse el palo" -en ''palo''- es una deformación de la palabra lunfa ''piro'' al no ser entendida por los migrantes que desconocen el lunfardo original. === Pirobar === Palabra de etimología griega: ''pyros'' (fuego) ''-o-bolein'' (arrojar, lanzar); lanzar fuego; el [[fuego griego]] fue en Europa un lejano antecedente de la artillería, por este motivo aún hoy se denomina en términos normativos ''pirobolista'' al experto en hacer explotar minas o preparar minas explosivas.<ref>[http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pirobolista Consultado el 20 de septiembre de 2011.</ref> Es aquí en donde surge el sarcástico juego metafórico, en cuanto que en Argentina ''mina'' significa usualmente mujer, aquel que "perforaba minas" se jactaba de ser un "pirobolista" y de ''pirobar'' (coitar). Pirobar es sinónimo —menos frecuente— entonces de «coger» con el significado de copular. === Pucho = faso === [[Cigarrillo]]. De origen [[indígena]], la palabra ''pucho'' significa ''«sobrante»'', tanto en [[quechua]] como [[mapudungun]]. En [[Chile]] se utiliza también como cigarrillo. ''Pucho'' fue el nombre de un personaje de la famosa tira cómica infantil ''[[Hijitus]]'', de [[Manuel García Ferré]], que estaba caracterizado como un delincuente de poca monta que hablaba permanentemente en lunfardo. Inicialmente se le decía en lunfardo "pucho" a la última parte de un cigarro o de un cigarrillo (casi a la colilla) que era pedida por quién era un fumador menesteroso a otro más pudiente en dinero con frases estereotipadas como "¿tiene un pucho que le sobre?" o "¿me das un pucho?". En cuanto a "faso" tiene actualmente el mismo significado que pucho en cuanto a cigarrillo; "faso" proviene de la [[apocope|apocopación]] y simplificación [[fonema|fonemática]] dialectal de la palabra italiana ''fazzoletto'' (pañuelo) ya que hasta mediados del siglo XX era común que los cigarrillos fueran "liados" (armados) caseramente con briznas de tabaco enrolladas y envueltas en un "''fazzoletto''" (pañuelito) de papel. Desde fines de los 1980, aproximadamente, "faso" suele ser empleado no solo para referir a los cigarrillos de tabaco sino a los de marihuana (marihuana= ''yerba'', ''mariajuana'', ''maria'', ''tripa'', ''maconia'', ''marimba'', ''caña'') como sinónimo de "''porro''" o "''charuto''" o "''vela''" o "''spinello'', "''churro''" o "''chala''" etc (nombres que se dan a los cigarrillos de marihuana, la última denominación aquí expresada "''chala''" hace referencia a las hojas que envuelven a la [[mazorca]] de maíz ya que en las áreas rurales era común que los cigarros y cigarrillos de tabaco fueran armados con un envoltorio de esas hojas de "choclo", pero desde los 1980 "''chala''" pasó a significar por asociación hoja de marihuana). === Rati = yuta === Todo oficial de policía es también llamado en el lenguaje porteño como ''rati''. Esta acepción es mayormente utilizada por los jóvenes en la Ciudad de Buenos Aires y alrededores. "Rati" es la forma al [[vesre]] de ''tira'', modo con que suelen ser llamados los policías vestidos de civil, según varios opinan, entre ellos [[Fray Mocho]], la palabra "tira" con este significado comenzó a ser usada a fines del siglo XIX, y proviene del hecho que los agentes de civil cuando encontraban a un "punga" o "punguista" (carterista) le tiraban de las mangas y le esposaban. "Tiras" son las tiritas doradas de los galones de los oficiales y suboficiales de las fuerzas armadas y de seguridad en Argentina. "Aplicar las tiras" significa aplicar una sanción un superior (mayor número/grosor de tiras) a un subalterno (menor número/grosor de tiras). La expresión, de exclusivo uso interno militar en sus orígenes, ganó posteriormente la calle. Al aplicársele el "vesre" devino en el actual "rati" (ti-ra = ra-ti). Este término, es muy utilizado entre los habitantes de las villas miseria, quienes se refieren de manera despectiva a los agentes de las fuerzas del orden, preferentemente los policías. Un sinónimo en lunfardo de esta palabra y también muy utilizada, es la palabra ''"yuta"'' que es el apócope de "yunta" debido a que los policías callejeros antaño solían hacer (por precaución y para eventual mutuo auxilio) sus recorridas en pareja. === Requechar = cirujear === Se usa principalmente en Uruguay. Esta la palabra deriva del verbo francés ''[[La recherche|rechercher]]'' (búsqueda, investigación) la acción en [[gerundio]] se expresa con la palabra "requechando". Un ejemplo de su uso: "''requechando en la basura algo pa' morfar''" (requizando en la basura algo para comer). Un "requeche" (en Argentina: "requecho") es una sobra o resto de algo y el verbo ''requechar'' en lunfardo hace referencia al acto de ir en busca de una sobra, un resto, es decir una requiza para sobrevivir.<br> En la mayor parte de Argentina el verbo sinónimo más utilizado es ''cirujear'' (muchas veces escrito como ''cirugear''); la palabra "''ciruja''" es la abreviación burlona de ''cirujano'', puesto que a los que buscaban su sustento sacando minuciosamente objetos de los contenedores de residuos se les comparaba burlonamente con los cirujanos; a fines de siglo XX apareció una palabra casi sinónima que es la de ''cartonero'', sin embargo el ''cartonero'' connota un leve ascenso social: se llama "cartonero" a toda persona que casi siempre está desposeída de un empleo formal y que tiene como trabajo "informal" el de recuperar material económicamente valioso (por ejemplo cartones, papel de diario, plásticos etc.) de los residuos domiciliarios o industriales, por este genuino trabajo las personas "cartoneras" suelen recibir pagas también informales. === Seisluces === Es una de las palabras lunfardas que se utilizan para hacer referencia a un [[revólver]] (otras, aunque incluyen a otras armas de fuego, son: ''fierro'', ''rofie'', ''chumbo'', ''bufoso''). Debido a que generalmente, el tambor de un revólver donde van alojados los proyectiles (balas), es un compartimento cilíndrico para cargar hasta seis disparos, de modo que la palabra lunfarda "''seisluces''" deriva de los seis disparos que se pueden efectuar con esta arma, y también de los fogoneos que se producen a la salida de cada proyectil. === Tapera === Deriva del [[avañe’é|guaraní]] ''tapera'', que significa ‘vivienda en ruinas’, otra versión supone que la etimología deriva de los [[Rancho (vivienda)|ranchos]] o viviendas pobres que por deterioro poseen muchos huecos ''tapados'' aunque también en guaraní se le llama al rancho o vivienda precaria ''tapy'' (no confundir con ''tapé'' que en ese mismo idioma significa camino), usualmente se llama tapera a una vivienda que inicialmente se encontraba en buenas condiciones es por esto que pocas veces se califica de "tapera" a las construcciones precarias que nunca fueron buenas viviendas como las "casillas" de las "''[[villa miseria|villas miseria]]''". Por transitividad, también se utiliza el término ''tape'', para referirse al habitante de estas casillas o villas. === Taquera, la taquería -o la taquera- === La ‘policía’ en general y más restringidamente la comisaría policial. A fines del siglo XIX e inicios del siglo XX era común entre los compadritos del llamado desprestigiantemente "malevaje" (sing. "[[malevo]]") porteño y montevideano el uso de botines con tacos resaltantes (conocidos muchas veces como "taquitos militares"). Un "edicto" permitió considerar un "insulto a las buenas costumbres" el uso de tacos destacados en los calzados viriles y permitió que en las comisarías a los compadres y sobre todo a los compadritos (compadre pese a la paronomasia es muy distinto de compadrito) los policías les cortaran los tacos de sus botines; según algunos se les obligaba a estirar la pierna con sus botines con taco o botines taqueros por la fuerza a los compadres o a los compadritos aprisionados y se los cersenaban de un hachazo. === Teca === Sinónimo de una suma de dinero, conjugado al singular femenino. Se usa en expresiones como: "poner/tener la teca para comprar un auto". Véase [[Lunfardo#Guita|guita]]. Utilizado mayormente en el ambiente [[Montevideo|montevideano]] aunque lo es también en ciudades al oeste del Río de la Plata ([[La Plata]], [[Buenos Aires]] etc.), puede ser una variación de ''tela'' que en lunfardo también significa dinero y deriva de "tener ''tela'' para cortar", es decir: tener haberes; también puede basarse en una [[onomatopeya]]: en el área rioplatense la expresión (muchas veces acompañada con una gesticulación o [[mímica]] que simula el hecho de "poner el dinero") "taca-taca" suele significar al dinero contante y ''sonante'', por lo que es probable que "teca" surgiera de ambos etimos: la ''tela'' y el ''taca-taca''. Por desplazamiento, el significado de ''teca'' puede ser casi sinónimo de otras palabras lunfas: ''posta'', ''precisa'', ''justa'' etc. con tal desplazamiento de significado significa dar una información exacta (ej: «te doy la teca»), en todos los casos se trata de algo valioso. === Telo === "Hotel" dedicado a encuentros sexuales, ''telo'' es obviamente el "[[vesre]]" de ''hotel''. La denominación oficial completa de estos establecimientos era ''[[hotel alojamiento|hoteles alojamiento]]'' y más recientemente ''albergues transitorios'', a inicios de siglo XX solían ser llamados formalmente "casas de citas" y se podía confundir tal denominación con "casa de tolerancia" (prostíbulo) ya que hasta aproximadamente los [[1960s]] se suponía que una "mujer honesta" no concurría a tales "establecimientos", en tal sentido ocasionalmente se confunde con "bulín" o "bulo" (vivienda, generalmente apartamento de soltero, "garzonier").<br /> A los telos propiamente dichos durante la primera mitad del siglo XX se les solía llamar ''amueblados'' -o más lunfardescamente- "''muebles''" (del francés ''meublés'', amueblados). En muchas ocasiones se les confunde con los [[prostíbulo]]s (llamados en lunfa ''cogederos'', ''garchaderos'', ''firulos'', ''fifaderos'', ''quilombos'', ''bolonquis'', "''saunas''", "''saunelis''", ''gateras'', ''puteros'', ''atorranterios'', ''whiskerías'', "''departamentos privados''" etc. y -hace más de un siglo, a fines del siglo XIX. "quecos"-). Más difícil es confundir la palabra "''telo''" con el "''pisito''" o el "''bulín''" o "''bulo''" o "''cotorro''" ya que en estos casos se trata de auténticos ''garçonnieres'' (apartamentos de jóvenes solteros -en francés: ''garçon'' pronunciado "garzón"- o de adultos casados que son utilizados para "''trampas''" es decir para efectivizar "''rapports''" - relaciones sexuales extramatrimoniales o extramaritales-). === Trucho === Se dice de algo que es "''trucho''" cuando es falso, también se califica a veces de "''trucho''" a algo de pésima calidad (en tal caso llega a tener proximidad de significado con la palabras "''berreta''" y una de las acepciones de la palabra "''falopa''"). A lo que es un conjunto de falsificaciones o imposturas se le llama "''truchada''". Se ha supuesto la etimología en la palabra italiana ''trucco'' ([[truco]]), o en una de las acepciones que aparece en el [[DRAE]] de la palabra ''trucha'' ya que en lunfardo se le suele llamar "''trucha''" a la cara<ref>{{cita DRAE|Trucha}}</ref>y esto derivado de los rostros cuyo mentón recuerda al del pez llamado trucha. Sin embargo la palabra "''trucho''" y sus derivados con el significado de ''falso'' proceden del español arcaico '''truchimán''',<ref>{{cita DRAE|Truchimán}}</ref> que a su vez deriva del [[idioma árabe|árabe]] ''turŷumān'' ("traductor", "intérprete", refiriéndose específicamente a una persona que acosa y seduce a los extranjeros y hace trampas para turistas ). === Yeta === Etimología: del italiano ''jettare'' (yectar, lanzar) en este caso porque se supone que los "gafes" o "yetas" o "mufas" lanzan "efluvios" o rayos de desgracia, entonces la palabra utilizada para denominar a la [[mala suerte]]. Su corta pronunciación, permite una expresión más rápida de expresar, en comparación con su verdadero significado. Cuando sucede un infortunio, un accidente o una consecuencia de la mala fortuna, la víctima suele lamentarse diciendo ''- ¡Que yeta!'', en lugar de decir ''- ¡Que mala suerte!'' o ''- ¡Que suerte perra!''. Nótese que, al ser referida esta palabra únicamente a la mala suerte, nunca se utilizan polarizaciones, es decir nunca se dice ''- ¡Que mala yeta!'', ni mucho menos ''-¡Que buena yeta!'', ya que la palabra solo hace alusión a la mala suerte. El frecuente uso de esta palabra, a veces mezclada entre el vocabulario [[español rioplatense]], provocó el cambio de denominación de ciertos productos, tal es el caso particular del automóvil [[Volkswagen Jetta]], que luego de arribar a los países del [[Río de la Plata]], tuvo permutar su nombre, debido a que su nombre original '''(Jetta)''', tiene una fonética similar a la palabra ''yeta'', ya que la letra '''j''' tiene sonido de '''y''' en países angloparlantes o en la mayoría de los países europeos (Francia, Alemania; Portugal etc.). El nuevo nombre adoptado por el vehículo fue [[Volkswagen Vento]], del cual curiosamente la palabra '''Vento''', también es utilizada en el lunfardo, en este caso para hacer alusión al '''dinero en efectivo'''. === Yira === De la pronunciación abreviada del italiano ''girare'' o del italiano ''giro'' (hacer una ''tourneé'', hacer una recorrida de ida y vuelta...hacer una vuelta, girar). Se llama "yira", "yiranta" e incluso "yiro" a la [[prostituta]] o [[meretriz]] callejera que busca o es obligada a buscar "clientes" para mantener relaciones sexuales con ella; así "yira" resulta sinónimo de "'''''buscona'''''" o "punto", así se denomina a la mujer prostituida que "ejerce" la "profesión" de "''trabajadora sexual''" en este caso deambulando callejéramente, muchas ves con una "parada" o lugar de encuentro (por ejemplo una esquina o una plaza o un "boliche" [bar, wiskería, nigth, cabaret o similares ) o si no (para intentar evitar la contravención de ''escándalo en la vía pública'') haciendo una rotación o ''gira'' callejera en una zona acotada; este movimiento circular o si no en forma de "surcido" (es decir, yendo y viniendo por varias calles de una zona acotada) les da el nombre que proviene del italiano ''girare'' (que se pronuncia de un modo muy semejante a ''yira''/re [es decir: '''girar''']). Esta acepción de la palabra "''yira''" está explicitada en el tango [[1960|sesentista]] "Chiquilín de [[Bachín]]" de [[Ástor Piazzolla]] con letra de [[Horacio Ferrer|Ferrer]]. La palabra lunfarda ''yira'' es practicamente equivalente a la italiana central (normativa) ''fare l'squillo'' ya que ''squillo'' en el lenguaje prostibulario de la Italia actual (s.XXI) significa ronda o anillo. <!-- [los dos siguientes son casos de regionalismos argentinos, no de lunfardo (que es porteño por antonomasia)] *Pata ’e perro Término regional de Mendoza. Dícese de la persona que suele salir mucho de su casa, por lo general a divertirse y pasar el tiempo relajadamente.<BR> :—¡Eh, nunca te encuentro! :—Ah, es que he estado muy ocupado. :—Hum..., yo creo que sos un pata 'e perro, nomás. *Topar Verbo utilizado frecuentemente en la provincia de Mendoza para denominar el final de algo. Por ejemplo el final de una calle:<BR> :—Señor, ¿dónde queda la cancha? :—Dale hasta donde topa y doblá a la derecha. *Villero Se usa para describir a una persona pobre o de la calle, su origen nace de la gente que vive en "Villas" o Villas"miserias", que son los barrios pobres de la argentina. El término es usado en Montevideo con idéntico significado. *Copado Genial. Algo que esta muy bien, genial, fantastico, etc. O es utilizado para personas para decirles que soy geniales (también se usa CAPO, es una persona genial). También otro sinónimo Goma, pero es muy poco usado, y solo por la gente barrios pobres. - Che... vamos a tomar algo? - copado. --> == Cantidades de dinero == Denominaciones vigentes: * Guita (véase arriba la explicación etimológica) = 1 [[centavo]] (aunque generalmente se aplica a una cantidad arbitraria de dinero. Ejemplo: «¿Tenés guita?», pregunta si tiene dinero, sin especificar cantidad.) * Mango (véase arriba, la explicación etimológica) = 1 [[peso (Argentina)|peso]] (de ahí deriva el verbo manguear: pedir dinero prestado). También en su modo plural como 2 mangos, 3 mangos, etc. * Gris = 50 Pesos (En referencia al color del billete, no tan usado) * Violeta, lilita o morado= 100 pesos (En referencia al color del billete). Tiene también un uso plural como 1 violeta, 3 violetas, etc. * Gamba o "ciego" = 100 pesos * Luca = 1.000 pesos (de ''pelucona'', apodo que se daba a una moneda en que salía la efigie del Rey de España con peluca) * Palo = 1.000.000 de pesos (palo verde = 1.000.000 de [[Dólar estadounidense|dólares]]) También a veces se hacen referencias según el personaje histórico que tenga impreso el billete (dos [[Bartolomé Mitre|Mitres]] = 4 pesos, o un [[Julio Argentino Roca|Roca]] = 100). A las monedas en general (al cambio) se las denomina "chirolas" o "moneda". Ej: 2 mangos y chirolas = 2 mangos y moneda = 2 pesos y algunos centavos. A una cantidad de dinero ínfima se le dice genéricamente "dos guitas", "dos mangos" o "chaucha y palito", a fines de siglo XIX e inicios de siglo XX se denominaba "cobre" a la moneda de escaso valor ya que los centavos estaban hechos con cobre, en esa época (e incluso en la actualidad) si alguien era indigente se decía "no tiene ni un cobre". '''Denominaciones obsoletas''':<br /> Debido al cambio de los aspectos de los billetes y monedas hubo también cambios en las denominaciones (gran parte de las denominaciones vigentes datan de aproximadamente 1990 cuando se restableció el peso argentino como moneda de curso legal): * Alfonso (por [[Raúl Alfonsín]]) nombre que se le daba al [[austral (moneda)|austral]] * Canario (por el color amarillento) nombre que se le daba al billete de 100 pesos en la primera mitad del siglo XX. * Fragata (por poseer destacado el dibujo de la [[fragata Sarmiento]]) nombre que en los [[1960s]] se le daba al billete de 1000 pesos. == Términos del lunfardo tanguero == * ''[[Gotán]]:'' tango en [[vesre]]. * ''[[Petitero]]'' era un concurrente asiduo al desaparecido [[Petit Café]], ubicado en la ciudad de [[Ciudad Autónoma de Buenos Aires|Buenos Aires]] en la [[avenida Santa Fe]], próximo a [[avenida Callao]], en pleno [[Barrio Norte (Buenos Aires)|Barrio Norte]] cerca de [[Recoleta (Buenos Aires)|Recoleta]] y que en los [[1950s]] era frecuentado por individuos de clases adineradas, éstos usaron una moda de vestir característica por lo cual quienes vestían siguiendo tal moda eran llamados "petiteros", tal mote generalmente tomó una acepción semejante a la de "lechuguino", "pisaverde" o [[petimetre]]. == Términos africanos del lunfardo == El [[filología|filólogo]] [[Ricardo Rodríguez]] investigó los lenguajes de los esclavos traídos a la Argentina. La mayoría provenía de etnias de [[Congo]], el [[golfo de Guinea]] y el suroeste de la región llamada [[Sudán (región)|Sudán]]. Para ellos, ''tangó'' significaba ‘espacio cerrado’, ‘círculo’ y ‘cualquier espacio privado al que para entrar hay que pedir permiso’. Los traficantes de esclavos españoles llamaban «tangó» a los lugares donde encerraban a los esclavos, tanto en África como en América. El sitio donde los vendían también recibía ese nombre. Muchas palabras de los textos [[lunfardo]]s (jerga del tango) provienen de idiomas africanos: * [[Banana]]: plátano (de [[Malí]]), aparte del significado obvio (dada la semejanza) de ''[[pene]]'', en lunfardo suele tomar la acepción de sujeto pícaro e incluso astuto y, en ocasiones, de sujeto que afecta ser "exquisito" y por esto tiene actitudes desconsideradas para con el prójimo. La palabra ''banana'' como [[adjetivo]] calificativo peyorativo ha tenido, según los grupos [[edad|etareos]] algunos deslizamientos de significado: por ejemplo en los 1980s se llamaba "bananero" al sujeto de poco fiar pero que fingía seriedad y más recientemente (inicios del siglo XXI) muchos usan la palabra "''banana''" para significar al idiota, quizás por el mismo motivo que se originaron las palabras ''boludo'' y ''pelotudo''. * ''Bemba'': labio grueso. En Montevideo Bemba también se refiere por [[paronomasia]] a un auto de la marca alemana [[BMW]] (que en alemán se pronuncia "''bemve''"). * ''[[Bengala]]:'' originalmente ‘antorcha’ (se supone que no tiene que ver con [[Bengala]], región y estado de [[India|la India]] y sí quizás con [[Benguela]], región de [[Angola]]). * ''Bochinche'' (ruido tumultuoso) es una palabra que algunos suponen de origen africano, aunque es más probable que sea un [[italianismo]] de origen dialectal. * ''Cafúa'': cárcel, prisión; ej.: «lo(s) ''chongo(s)'' van en ''cafúa'' (‘cárcel’), de donde los sacará ''mongo''» (o sea: «no los va a sacar ‘nadie’»); * ''[[Candombe]]'', inicialmente relacionado con el culto [[candomblé]], luego significa a la variedad musical típicamente rioplatense, posteriormente se le han añadido los significados de barullo, gresca, violencia. * ''[[Canyengue]]'': forma de andadura o de caminar suelta y segura, también recibe este nombre una modalidad del tango. Por extensión "canyengue" también significa callejero. * ''Chongo'': torpe, inútil, nombre que los esclavizados africanos y sus descendientes daban hasta hasta inicios de [[siglo XX]] a los "blancos", luego en el lunfardo ha pasado a significar "ordinario". Hacia finales de los [[1960s]], aunque se hizo más difundido recién en los 1990, también se comenzó a usar, especialmente por la comunidad homosexual para hacer referencia a los hombres con rasgos masculinos muy marcados, también se acepta el término "paqui" para diferencias al heterosexual del homosexual: Ej: "este tipo no tiene ni un pelo de gay, es paqui". * ''[[Dengue]]'', la palabra para mencionar a la enfermedad transmitida por el mosquito ''Aedes egypti'' es de origen africano; probablemente de la enfermedad y sus secuelas derive el lunfardismo "dengue" con el significado de melindre o flaqueza: "''fulano tiene muchos dengues''" en lunfa significa "fulano tiene melindres"; también lunfardescamente "dengue" significa "dificultades" Ej.: "''esto tiene sus dengues''" (esto tiene sus dificultades o riesgos). * ''Ganga:'' oportunidad en una compra. * ''[[Mambo]]'': con los significados de fiesta, y también delirio. * ''[[Mandinga]]:'' ‘diablo’, sujeto astuto (derivado de la etnia homónima también llamada [[Mandé]] que habita principalmente en zonas de [[Senegal]], [[Malí]] y el norte de [[Costa de Marfil]] y la región de [[Guinea]]). * ''[[Milonga (música)|Milonga]]:'' danza y música cadenciosa, relacionada con el tango. * ''[[Mondongo]]'': el [[estómago]] de la [[vaca]] (según el grupo étnico [[kumbundu]]); era comida que los amos blancos no comían y les daban de comer a sus esclavos, por extensión, en lunfa, el estómago o el vientre de una persona; también hasta comedios del siglo XX se llamaba "Barrio del Mondongo" (En La Plata o en el S XIX en la ciudad de Buenos Aires) a las barriadas humildes en donde se suponía que se comía el barato mondongo. Curiosamente el término existe también en [[Castilla]], designando la sopa que se hace en la [[matanza]] tradicional del [[cerdo]] aprovechando el agua de la cocción de las [[morcilla]]s. * ''Mota:'' [[cabello]] ensortijado, * ''Mucama:''empleada doméstica. * ''[[Quilombo]]:'' en Argentina y Uruguay significa ‘prostíbulo’ o ‘problema’. Antes del siglo XIX significaba ‘asentamiento de [[cimarrón|cimarrones]]’ (esclavos africanos huidos al [[bosque|monte]]) donde organizaban sociedades libres, como el [[w:pt:http://pt.wikipedia.org/wiki/Quilombo|Quilombo de los Palmares o de Zumbí]], en Brasil. Desde mediados del s. XX en Argentina significa ‘lío’ (en [[vesre]] ''bolonqui''). * ''Tamango'', ''timbo'': ‘zapato’. * ''Tongo'': ‘trampa’. * ''[[Zamba]]'': originalmente ''zambo'' era el hijo de africano e indoamericana por extensión la música de esta población comenzó a ser llamada zamba luego se trata de una '' danza y canto que proviene de la [[zamba|zamba cueca]].<!--- la zamacueca peruana deriva de la zamba clueca al igual que la cueca y la zamba ---> </div style="font-size: 85%;"> == Referencias == {{Listaref}} == Notas == <references group="n."/> [[Categoría:Anexos:Glosarios]] [[Categoría:Dialectos y modismos de Argentina| ]] [[Categoría:Dialectos y modismos de Uruguay|Anexo]] [[Categoría:Jergas]] All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://es.wikipedia.org/w/index.php?diff=prev&oldid=57454808.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|