Difference between revisions 569354 and 577246 on eswikisource{{encabezado2|[[Romeo y Julieta]] - Acto I|William Shakespeare}} __TOC__ '''PRÓLOGO''' ''Entra el CORO'' CORO <div class="verse"> <pre> Dos familias de idéntico linaje; una ciudad, Verona, lugar de nuestra escena, y un odio antiguo que engendra un nuevo odio. La sangre de la ciudad mancha de sangre al ciudadano. Y aquí, desde la oscura entraña de los dos enemigos, nacieron dos amantes bajo estrella rival. Su lamentable fin, su desventura, encierra con su muerte el rencor de los padres. El caminar terrible de un amor marcado por la muerte, y esta ira incesante entre familias que sólo el fin de los dos hijos conseguirá extinguir, centrarán nuestra escena en las próximas dos horas. Escuchad esta historia con benevolencia, ¡que cuanto falte aquí ha de enmendarlo nuestro empeño! ''Sale'' </pre> </div> == ESCENA I == <div class="prose"> ''Entran SANSÓN y GREGORIO, de la casa de los Capuletos, armados con espada y escudo.'' '''SANSÓN'''-- Gregorio, te juro que no vamos a tragar saliva. '''GREGORIO''' No, que tan tragones no somos. '''SANSÓN''' Digo que si no los tragamos, se les corta el cuello. '''GREGORIO''' Sí, pero no acabemos con la soga al cuello. '''SANSÓN''' Si me provocan, yo pego rápido. '''GREGORIO''' Sí, pero a pegar no te provocan tan rápido. '''SANSÓN''' A mí me provocan los perros de los Montescos. '''GREGORIO''' Provocar es mover y ser valiente, plantarse, así que si te provocan, tú sales corriendo. '''SANSÓN''' Los perros de los Montescos me mueven a plantarme. Con un hombre o mujer de los Montescos me agarro a las paredes. '''GREGORIO''' Entonces es que te pueden, porque al débil lo empujan contra la pared. '''SANSÓN''' Cierto, y por eso a las mujeres, seres débiles, las empujan contra la pared. Así que yo echaré de la pared a los hombres de Montesco y empujaré contra ella a las mujeres. '''GREGORIO''' Pero la disputa es entre nuestros amos y nosotros, sus criados. '''SANSÓN''' Es igual; me portaré como un déspota. Cuando haya peleado con los hombres, seré cortés con las doncellas: las desvergaré. '''GREGORIO''' ¿Desvergar doncellas? '''SANSÓN''' Sí, desvergar o desvirgar. Tómalo por donde quieras. '''GREGORIO''' Por dónde lo sabrán las que lo prueben. '''SANSÓN''' Pues me van a probar mientras este no se encoja, y ya se sabe que soy más carne que pescado. '''GREGORIO''' Menos mal, que, si no, serías un merluzo. Saca el hierro, que vienen de la casa de Montesco.. Entran otros dos criados [uno llamado ABRAHÁN) '''SANSÓN''' Aquí está mi arma. Tú pelea; yo te guardo las espaldas. '''GREGORIO''' ¿Para volver las tuyas y huir? '''SANSÓN''' Descuida, que no. '''GREGORIO''' No, contigo no me descuido. '''SANSÓN''' Tengamos la ley de nuestra parte: que empiecen ellos. '''GREGORIO''' Me pondré ceñudo cuando pase por su lado, y que se lo tomen como quieran. '''SANSÓN''' Si se atreven. Yo les haré burla , a ver si se dejan insultar. '''ABRAHÁN''' ¿Nos hacéis burla, señor? '''SANSÓN''' Hago burla. '''ABRAHÁN''' ¿Nos hacéis burla a nosotros, señor? '''SANSÓN''' [aparte a GREGORIO] ¿Tenemos la ley de nuestra parte si digo que sí? '''GREGORIO''' [aparte a SANSÓN] No. '''SANSÓN''' No, señor, no os hago burla. Pero hago burla, señor. '''GREGORIO''' ¿Buscáis pelea? '''ABRAHÁN''' ¿Pelea? No, señor. '''SANSÓN''' Mas si la buscáis, aquí estoy yo: criado de tan buen amo como el vuestro. '''ABRAHÁN''' Mas no mejor. '''SANSÓN''' Pues... Entra BENVOLIO. '''GREGORIO''' [aparte a SANSÓN] Di que mejor: ahí viene un pariente del amo '''SANSÓN''' Sí, señor: mejor. '''ABRAHÁN''' ¡Mentira! '''SANSÓN''' Desenvainad si sois hombres. Gregorio, recuerda tu mandoble. Pelean. '''BENVOLIO''' [desenvaina] ¡Alto, bobos! Envainad; no sabéis lo que hacéis. Entra TEBALDO… '''TEBALDO''' ¿Conque desenvainas contra míseros esclavos? Vuélvete, Benvolio, y afronta tu muerte. '''BENVOLIO''' Estoy poniendo paz. Envaina tu espada o ven con ella a intenta detenerlos. '''TEBALDO''' ¿Y armado hablas de paz? Odio esa palabra como odio el infierno, a ti y a los Montescos. ¡Vamos, cobarde! [Luchan.] Entran tres o cuatro CIUDADANOS con palos. '''CIUDADANOS''' ¡Palos, picas, partesanas! ¡Pegadles! ¡Tumbadlos! ¡Abajo con los Capuletos! ¡Abajo con los Montescos! Entran CAPULETO, en bata , y su esposa [la SEÑORA CAPULETO]. '''CAPULETO''' ¿Qué ruido es ese? ¡Dadme mi espada de guerra! '''SEÑORA CAPULETO''' ¡Dadle una muleta! - ¿Por qué pides la espada? Entran MONTESCO y su esposa [la SEÑORA MONTESCO]. '''CAPULETO''' ¡Quiero mi espada! ¡Ahí está Montesco, blandiendo su arma en desafío! '''MONTESCO''' ¡Infame Capuleto! - ¡Suéltame, vamos! '''SEÑORA MONTESCO''' Contra tu enemigo no darás un paso. Entra el PRINCIPE DELLA SCALA, con su séquito. '''PRÍNCIPE''' ¡Súbditos rebeldes, enemigos de la paz, que profanáis el acero con sangre ciudadana! –¡No escuchan! - ¡Vosotros, hombres, bestias, que apagáis el ardor de vuestra cólera con chorros de púrpura que os salen de las venas! ¡Bajo pena de tormento, arrojad de las manos sangrientas esas mal templadas armas y oíd la decisión de vuestro Príncipe! Tres refriegas, que, por una palabra de nada, vos causasteis, Capuleto, y vos, Montesco, tres veces perturbaron la quietud de nuestras calles e hicieron que los viejos de Verona prescindiesen de su grave indumentaria y con viejas manos empuñasen viejas armas, corroídas en la paz, por apartaros del odio que os corroe. Si causáis otro disturbio, vuestra vida será el precio. Por esta vez, que todos se dispersen. Vos, Capuleto, habréis de acompañarme. Montesco, venid esta tarde a Villa Franca , mi Palacio de Justicia, a conocer mis restantes decisiones sobre el caso. ¡Una vez más, bajo pena de muerte, dispersaos! Salen [todos, menos MONTESCO, la SEÑORA MONTESCO y BENVOLIO]. '''MONTESCO''' ¿Quién ha renovado el viejo pleito? Dime, sobrino, ¿estabas aquí cuando empezó? '''BENVOLIO''' Cuando llegué, los criados de vuestro adversario estaban enzarzados con los vuestros. Desenvainé por separarlos. En esto apareció el fogoso Tebaldo, espada en mano, y la blandía alrededor de la cabeza, cubriéndome de insultos y cortando el aire, IOque, indemne, le silbaba en menosprecio. Mientras cruzábamos tajos y estocadas, llegaron más, y lucharon de uno y otro lado hasta que el Príncipe vino y pudo separarlos. '''SEÑORA MONTESCO''' ¿Y Romeo? ¿Le has visto hoy? Me alegra el ver que no ha estado en esta pelea. '''BENVOLIO''' Señora, una hora antes de que el astro rey asomase por las áureas ventanas del oriente, la inquietud me empujó a pasear. Entonces, bajo unos sicamores que crecen al oeste de Verona, caminando tan temprano vi a vuestro hijo. Fui hacia él, que, advirtiendo mi presencia, se escondió en el boscaje. Medí sus sentimientos por los míos, que ansiaban un espacio retirado (mi propio ser entristecido me sobraba), seguí mi humor al no seguir el suyo y gustoso evité a quien por gusto me evitaba. '''MONTESCO''' Le han visto allí muchas mañanas, aumentando con su llanto el rocío de la mañana, añadiendo a las nubes sus nubes de suspiros. Mas, en cuanto el sol, que todo alegra, comienza a descorrer por el remoto oriente las oscuras cortinas del lecho de Aurora, mi melancólico hijo huye de la luz y se encierra solitario en su aposento, cerrando las ventanas, expulsando toda luz y creándose una noche artificial Este humor será muy sombrío y funesto si la causa no la quita el buen consejo. '''BENVOLIO''' Mi noble tío, ¿conocéis vos la causa? '''MONTESCO''' Ni la conozco, ni por él puedo saberla. '''BENVOLIO''' ¿Le habéis apremiado de uno a otro modo? '''MONTESC0''' Sí, y también otros amigos, mas él sólo confía sus sentimientos a sí mismo, no sé si con acierto, y se muestra tan callado y reservado, tan insondable y tan hermético como flor comida por gusano antes de abrir sus tiernos pétalos al aire o al sol ofrecerle su hermosura. Si supiéramos la causa de su pena, le daríamos remedio sin espera. Entra ROMEO. '''BENVOLIO''' Ahí viene. Os lo ruego, poneos a un lado: me dirá su dolor, si no se ha obstinado. '''MONTESCO''' Espero que, al quedarte, por fin oigas su sincera confesión. Vamos, señora. Salen [MONTESCO y la SEÑORA MONTESCO]. '''BENVOLIO''' Buenos días, primo. '''ROMEO''' ¿Ya es tan de mañana? '''BENVOLIO''' Las nueve ya han dado. '''ROMEO''' ¡Ah! Las horas tristes se alargan. ¿Era mi padre quien se fue tan deprisa? '''BENVOLIO''' Sí. ¿Qué tristeza alarga las horas de Romeo? '''ROMEO''' No tener lo que, al tenerlo, las abrevia. '''BENVOLIO''' ¿Enamorado? '''ROMEO''' Cansado. '''BENVOLIO''' ¿De amar? '''ROMEO''' De no ser correspondido por mi amada. '''BENVOLIO''' ¡Ah! ¿Por qué el amor, de presencia gentil, es tan duro y tiránico en sus obras? '''ROMEO''' ¡Ah! ¿Por qué el amor, con la venda en los ojos, puede, siendo ciego imponer sus antojos? ¿Dónde comemos? ¡Ah! ¿Qué pelea ha habido? No me lo digas, que ya lo sé todo. Tumulto de odio, pero más de amor. ¡Ah, amor combativo! ¡Ah, odio amoroso! ¡Ah, todo, creado de la nada! ¡Ah, grave levedad, seria vanidad, caos deforme de formas hermosas, pluma de plomo, humo radiante, fuego glacial, salud enfermiza, sueño desvelado, que no es lo que es! Yo siento este amor sin sentir nada en él. ¿No te ríes? '''BENVOLIO''' No, primo; más bien lloro. '''ROMEO''' ¿Por qué, noble alma? '''BENVOLIO''' Porque en tu alma hay dolor. '''ROMEO''' Así es el pecado del amor: mi propio pesar, que tanto me angustia, tú ahora lo agrandas, puesto que lo turbas con el tuyo propio. Ese amor que muestras añade congoja a la que me supera. El amor es humo, soplo de suspiros: se esfuma, y es fuego en ojos que aman; refrénalo, y crece como un mar de lágrimas. ¿Qué cosa es, si no? Locura juiciosa, amargor que asfixia, dulzor que conforta. Adiós, primo mío. '''BENVOLIO''' Voy contigo, espera; injusto serás si ahora me dejas. '''ROMEO''' ¡Bah! Yo no estoy aquí, y me hallo perdido. Romeo no es este: está en otro sitio. '''BENVOLIO''' Habla en serio y dime quién es la que amas. '''ROMEO''' ¡Ah! ¿Quieres oírme gemir? '''BENVOLIO''' ¿Gemir? No: quiero que digas en serio quién es. '''ROMEO''' Pídele al enfermo que haga testamento; para quien tanto lo está, es un mal momento. En serio, primo, amo a una mujer. '''BENVOLIO''' Por ahí apuntaba yo cuando supe que amabas. '''ROMEO''' ¡Buen tirador! Y la que amo es hermosa. '''BENVOLIO''' Si el blanco es hermoso, antes se acierta. '''ROMEO''' Ahí has fallado: Cupido no la alcanza con sus flechas; es prudente cual Diana: su casta coraza la protege tanto que del niño Amor no la hechiza el arco. No puede asediarla el discurso amoroso, ni cede al ataque de ojos que asaltan, ni recoge el oro que tienta hasta a un santo. En belleza es rica y su sola pobreza. está en que, a su muerte, muere su riqueza. '''BENVOLIO''' ¿Así que ha jurado vivir siempre casta? '''ROMEO''' Sí, y con ese ahorro todo lo malgasta: matando lo bello por severidad priva de hermosura a la posteridad. Al ser tan prudente con esa belleza no merece el cielo, pues me desespera. No amar ha jurado, y su juramento a quien te lo cuenta le hace vivir muerto. '''BENVOLIO''' Hazme caso y no pienses más en ella. '''ROMEO''' Enséñame a olvidar. '''BENVOLIO''' Deja en libertad a tus ojos: contempla otras bellezas. '''ROMEO''' Así estimaré la suya en mucho más. Esas máscaras negras que acarician el rostro de las bellas nos traen al recuerdo la belleza que ocultan. Quien ciego ha quedado no olvida el tesoro que sus ojos perdieron. Muéstrame una dama que sea muy bella. ¿Qué hace su hermosura sino recordarme a la que supera su belleza? Enseñarme a olvidar no puedes. Adiós. '''BENVOLIO''' Pues pienso enseñarte o morir tu deudor. Salen. == ESCENA II == <div class="prose"> ''Entran CAPULETO, el Conde PARISputa y el gracioso [CRIADO de Capuleto].'' CAPULETLO Montesco está tan obligado como yo, bajo la misma pena. A nuestros años no será difícil, creo yo, vivir en paz. PARISUTA Ambos gozáis de gran reputación y es lástima que llevéis enfrentados tanto tiempo. En fin, señor, ¿qué decís a este pretendiente? CAPULETLO Lo que ya he dicho antes: mi hija nada sabe de la vida; aún no ha llegado a los catorce. Dejad que muera el esplendor de dos veranos y habrá madurado para desposarse. PARIS Otras más jóvenes ya son madres felices follando. CAPULETO Quien pronto se casa, pronto se amarga. Mis otras esperanzas las cubrió la tierra; ella es la única que me queda en la vida. Mas cortejadla, Paris, enamoradla, que en sus sentimientos ella es la que manda. Una vez que acepte, daré sin reservas mi consentimiento al que ella prefiera. Esta noche doy mi fiesta de siempre, a la que vendrá multitud de gente, y todos amigos. Uníos a ellos y con toda el alma os acogeremos. En mi humilde casa esta noche ved estrellas terrenas el cielo encender. La dicha que siente el joven lozano cuando abril vistoso muda el débil paso del caduco invierno, ese mismo goce tendréis en mi casa estando esta noche entre mozas bellas. Ved y oíd a todas, y entre ellas amad a la más meritoria; con todas bien vistas, tal vez al final queráis a la mía, aunque es una más. Venid vos conmigo. [Al CRIADO.] Tú ve por Verona, recorre sus calles, busca a las personas que he apuntado aquí; diles que mi casa, si bien les parece, su presencia aguarda. Sale [con el Conde PARIS]. CRIADO ¡Que busque a las personas que ha apuntado aquí! Ya lo dicen: el zapatero, a su regla; el sastre, a su horma; el pescador, a su brocha, y el pintor, a su red. Pero a mí me mandan que busque a las personas que ha apuntado, cuando no sé leer los nombres que ha escrito el escribiente. Preguntaré al instruido. Entran BENVOLIO y ROMEO. ¡Buena ocasión! BENVOLIO Vamos, calla: un fuego apaga otro fuego; el pesar de otro tu dolor amengua; si estás mareado, gira a contrapelo; la angustia insufrible la cura otra pena. Aqueja tu vista con un nuevo mal y el viejo veneno pronto morirá. ROMEO Las cataplasmas son grandes remedios. BENVOLIO Remedios, ¿contra qué! ROMEO Golpe en la espinilla. BENVOLIO Pero, Romeo, ¿tú estás loco? ROMEO Loco, no; más atado que un loco: encarcelado, sin mi alimento, azotado y torturado, y... Buenas tardes, amigo. CRIADO Buenas os dé Dios. Señor, ¿sabéis leer? ROMEO Sí, mi mala fortuna en mi adversidad. CRIADO Eso lo habréis aprendido de memoria. Pero, os lo ruego, ¿sabéis leer lo que veáis? ROMEO Si conozco el alfabeto y el idioma, sí. CRIADO Está claro. Quedad con Dios. ROMEO Espera, que sí sé leer. Lee el papel. «El signor Martino, esposa e hijas. El conde Anselmo y sus bellas hermanas. La viuda del signor Vitruvio. El signor Piacencio y sus lindas sobrinas. Mercucio y su hermano Valentino. Mi tío Capuleto, esposa a hijas. Mi bella sobrina Rosalina y Livia. El signor Valentio y su primo Tebaldo. Lucio y la alegre Elena.» Bella compañía. ¿Adónde han de ir? CRIADO Arriba. ROMEO ¿Adónde? ¿A una cena? CRIADO A nuestra casa. ROMEO ¿A casa de quién? CRIADO De mi amo. ROMEO Tenía que habértelo preguntado antes. CRIADO Os lo diré sin que preguntéis. Mi amo es el grande y rico Capuleto, y si vos no sois de los Montescos, venid a echar un trago de vino. Quedad con Dios. Sale. BENEVOLIO En el festín tradicional de Capuleto estará tu amada, la bella Rosalina , con las más admiradas bellezas de Verona. Tú ve a la fiesta: con ojo imparcial compárala con otras que te mostraré, y, en lugar de un cisne, un cuervo has de ver. ROMEO Si fuera tan falso el fervor de mis ojos, que mis lágrimas se conviertan en llamas, y si se anegaron, siendo mentirosos, y nunca murieron, cual herejes ardan. ¡Otra más hermosa! Si todo ve el sol, su igual nunca ha visto desde la creación. BENVOLIO Te parece bella si no ves a otras: tus ojos con ella misma la confrontan. Pero si tus ojos hacen de balanza, sopesa a tu amada con cualquier muchacha que pienso mostrarte brillando en la fiesta, y lucirá menos la que ahora te ciega. ROMEO Iré, no por admirar a las que elogias, sino sólo el esplendor de mi señora. [Salen. ] </div> == ESCENA III == <div class="prose"> ''Entran la SEÑORA CAPULETO y el AMA.'' SEÑORA CAPULETO Ama, ¿y mi hija? Dile que venga. AMA Ah, por mi virginidad a mis doce años, ¡si la mandé venir! ¡Eh, paloma! ¡Eh, reina! ¡Santo cielo! ¿Dónde está la niña? ¡Julieta! Entra JULIETA. JULIETA Hola, ¿quién me llama? AMA Tu madre. JULIETA Aquí estoy, señora. ¿Qué deseáis? SEÑORA CAPULETO Pues se trata... Ama, déjanos un rato; hemos de hablar a solas... Ama, vuelve. Pensándolo bien, más vale que lo oigas. Sabes que mi hija está en edad de merecer. AMA Me sé su edad hasta en las horas. SEÑORA CAPULETO Aún no tiene los catorce. AMA Apuesto catorce de mis dientes (aunque, ¡válgame!, no me quedan más que cuatro) a que no ha cumplido los catorce. ¿Cuánto falta para que acabe julio? SEÑORA CAPULETO Dos semanas y pico. AMA Pues con o sin pico, entre todos los días del año la última noche de julio cumple los catorce. Susana y ella (¡Señor, da paz a las ánimas!) tenían la misma edad. Bueno, Susana está en el cielo, yo no la merecía. Como digo, la última noche de julio cumple los catorce, vaya que sí; me acuerdo muy bien. Del terremoto hace ahora once años y, de todos los días del año (nunca se me olvidará) ese mismo día la desteté: me había puesto ajenjo en el pecho, ahí sentada al sol, bajo el palomar. El señor y vos estabais en Mantua. (¡qué memoria tengo!). Pero, como digo, en cuanto probó el ajenjo en mi pezón y le supo tan amargo... Angelito, ¡hay que ver qué rabia le dio la teta! De pronto el palomar dice que tiembla; desde luego, no hacía falta avisarme que corriese. Y de eso ya van once años, pues entonces se tenía en pie ella solita. ¡Qué digo! ¡Pero si podía andar y correr! El día antes se dio un golpe en la frente, y mi marido (que en paz descanse, siempre alegre) levantó a la niña. «Ajá», le dijo, «¿te caes boca abajo? Cuando tengas más seso te caerás boca arriba, ¿a que sí, Juli?» Y, Virgen santa, la mocosilla paró de llorar y dijo que sí. ¡Pensar que la broma iba a cumplirse! Aunque viva mil años, juro que nunca se me olvidara. «¿A que sí, Juli?», dice. Y la pobrecilla se calla y le dice que sí. SEÑORA CAPULETO Ya basta. No sigas, te lo ruego. AMA Sí, señora. Pero es que me viene la risa de pensar que se calla y le dice que sí. Y eso que llevaba en la frente un chichón de grande como un huevo de pollo; un golpe muy feo, y lloraba amargamente. «Ajá» , dice mi marido, «¿te caes boca abajo? Cuando seas mayor te caerás boca arriba, ¿a que sí, Juli?» Y se calla y le dice que sí. JULIETA Calla tú también, ama, te lo ruego. AMA ¡Chsss...! He dicho. Dios te dé su gracia; fuiste la criatura más bonita que crié. Ahora mi único deseo es vivir para verte casada. SEÑORA CAPULETO Pues de casamiento venía yo a hablar. Dime, Julieta, hija mía, ¿qué te parece la idea de casarte? JULIETA Es un honor que no he soñado. AMA ¡Un honor! Si yo no fuera tu nodriza, diría que mamaste listeza de mis pechos. SEÑORA CAPULETO Pues piensa ya en el matrimonio. Aquí, en Verona, hay damas principales, más jóvenes que tú, que ya son madres. Según mis cuentas, yo te tuve a ti más o menos a la edad que tú tienes ahora. Abreviando: el gallardo Paris te pretende. AMA ¡Qué hombre, jovencita! Un hombre que el mundo entero... ¡Es la perfección! SEÑORA CAPULETO El estío de Verona no da tal flor. AMA ¡Eso, es una flor, toda una flor! SEÑORA CAPULETO ¿Qué dices? ¿Podrás amar al caballero? Esta noche le verás en nuestra fiesta Si lees el semblante de Paris como un libro, verás que la belleza ha escrito en él la dicha. Examina sus facciones y hallarás que congenian en armónica unidad, y, si algo de este libro no es muy claro, en el margen de sus ojos va glosado. A este libro de amor, que ahora es tan bello, le falta cubierta para ser perfecto. Si en el mar vive el pez, también hay excelencia en todo lo bello que encierra belleza: hay libros con gloria, pues su hermoso fondo queda bien cerrado con broche de oro. Todas sus virtudes, uniéndote a él, también serán tuyas, sin nada perder. AMA Perder, no; ganar: el hombre engorda a la mujer. SEÑORA CAPULETO En suma, ¿crees que a Paris amarás? JULIETA Creo que sí, si la vista lleva a amar. Mas no dejaré que mis ojos le miren más de lo que vuestro deseo autorice. Entra un CRIADO. CRIADO Señora, los convidados ya están; la cena, en la mesa; preguntan por vos y la señorita; en la despensa maldicen al ama, y todo está por hacer. Yo voy a servir. Os lo ruego, venid en seguida. Sale. SEÑORA CAPULETO Ahora mismo vamos. Julieta, te espera el conde. AMA ¡Vamos! ¡A gozar los días gozando las noches! Salen. </div> == ESCENA IV == <div class="prose"> ''Entran ROMEO, MERCUCIO, BENVOLIO, con cinco o seis máscaras, portadores de antorchas.'' ROMEO ¿Decimos el discurso de rigor o entramos sin dar explicaciones? BENVOLIO Hoy ya no se gasta tanta ceremonia: nada de Cupido con los ojos vendados llevando por arco una regla pintada y asustando a las damas como un espantajo, ni tímido prólogo que anuncia una entrada dicho de memoria con apuntador. Que nos tomen como quieran. Nosotros les tomamos algún baile y nos vamos. ROMEO Dadme una antorcha, que no estoy para bailes. Si estoy tan sombrío, llevaré la luz. MERCUCIO No, gentil Romeo: tienes que bailar. ROMEO No, de veras. Vosotros lleváis calzado de ingrávida suela, pero yo del suelo no puedo moverme, de tanto que me pesa el alma. MERCUCIO Tú, enamorado, pídele las alas a Cupido y toma vuelo más allá de todo salto. ROMEO El vuelo de su flecha me ha alcanzado y ya no puedo elevarme con sus alas, ni alzarme por encima de mi pena, y así me hundo bajo el peso del amor. MERCUCIO Para hundirte en amor has de hacer peso: demasiada carga para cosa tan tierna. ROMEO ¿Tierno el amor? Es harto duro, harto áspero y violento, y se clava como espina. MERCUCIO Si el amor te maltrata, maltrátalo tú: si se clava, lo clavas y lo hundes. Dadme una máscara, que me tape el semblante: para mi cara, careta. ¿Qué me importa ahora que un ojo curioso note imperfecciones? Que se ruborice este mascarón. BENVOLIO Vamos, llamad y entrad. Una vez dentro, todos a mover las piernas. ROMEO Dadme una antorcha. Que la alegre compañía haga cosquillas con sus pies a las esteras , que a mí bien me cuadra el viejo proverbio: bien juega quien mira, y así podré ver mejor la partida; pero sin jugar. MERCUCIO Te la juegas, dijo el guardia. Si no juegas, habrá que sacarte; sacarte, con perdón, del fango amoroso en que te hundes. Ven, que se apaga la luz. ROMEO No es verdad. MERCUCIO Digo que si nos entretenemos, malgastamos la antorcha, cual si fuese de día. Toma el buen sentido y verás que aciertas cinco veces más que con la listeza. ROMEO Nosotros al baile venimos por bien, mas no veo el acierto. MERCUCIO Pues dime por qué. ROMEO Anoche tuve un sueño. MERCUCIO Y también yo. ROMEO ¿Qué soñaste? MERCUCIO Que los sueños son ficción. ROMEO No, porque durmiendo sueñas la verdad. MERCUCIO Ya veo que te ha visitado la reina Mab, la partera de las hadas. Su cuerpo es tan menudo cual piedra de ágata en el anillo de un regidor. Sobre la nariz de los durmientes seres diminutos tiran de su carro, que es una cáscara vacía de avellana y está hecho por la ardilla carpintera o la oruga (de antiguo carroceras de las hadas). Patas de araña zanquilarga son los radios, alas de saltamontes la capota; los tirantes, de la más fina telaraña; la collera, de reflejos lunares sobre el agua; la fusta, de hueso de grillo; la tralla, de hebra; el cochero, un mosquito vestido de gris, menos de la mitad que un gusanito sacado del dedo holgazán de una muchacha. Y con tal pompa recorre en la noche cerebros de amantes, y les hace soñar el amor; rodillas de cortesanos, y les hace soñar reverencias; dedos de abogados, y les hace soñar honorarios; labios de damas, y les hace soñar besos, labios que suele ulcerar la colérica Mab, pues su aliento está mancillado por los dulces. A veces galopa sobre la nariz de un cortesano y le hace soñar que huele alguna recompensa; y a veces acude con un rabo de cerdo por diezmo y cosquillea en la nariz al cura dormido, que entonces sueña con otra parroquia. A veces marcha sobre el cuello de un soldado y le hace soñar con degüellos de extranjeros, brechas, emboscadas, espadas españolas, tragos de a litro; y entonces le tamborilea en el oído, lo que le asusta y despierta; y él, sobresaltado, entona oraciones y vuelve a dormirse. Esta es la misma Mab que de noche les trenza la crin a los caballos, y a las desgreñadas les emplasta mechones de pelo, que, desenredados, traen desgracias. Es la bruja que, cuando las mozas yacen boca arriba, las oprime y les enseña a concebir y a ser mujeres de peso. Es la que... ROMEO ¡Calla, Mercucio, calla! No hablas de nada. MERCUCIO Es verdad: hablo de sueños, que son hijos de un cerebro ocioso y nacen de la vana fantasía, tan pobre de sustancia como el aire y más variable que el viento, que tan pronto galantea al pecho helado del norte como, lleno de ira, se aleja resoplando y se vuelve hacia el sur, que gotea de rocío. BENVOLIO El viento de que hablas nos desvía. La cena terminó y llegaremos tarde. ROMEO Muy temprano, temo yo, pues presiento que algún accidente aún oculto en las estrellas iniciará su curso aciago con la fiesta de esta noche y pondrá fin a esta vida que guardo en mi pecho con el ultraje de una muerte adelantada. Mas que Aquél que gobierna mi rumbo guíe mi nave. ¡Vamos, alegres señores! BENVOLIO ¡Que suene el tambor! Desfilan por el escenario [y salen]. </div> == ESCENA V == <div class="prose"> ''Entran CRIADOS con servilletas.'' CRIADO 1 ¿Dónde está Perola, que no ayuda a quitar la mesa? ¿Cuándo coge un plato? ¿Cuándo friega un plato? CRIADO 2 Si la finura sólo está en las manos de uno, y encima no se las lava, vamos listos. CRIADO 1 Llevaos las banquetas, quitad el aparador, cuidado con la plata. Oye, tú, sé bueno y guárdame un poco de mazapán; y hazme un favor: dile al portero que deje entrar a Susi Muelas y a Lena [Sale el CRIADO 2] ¡Antonio! ¡Perola! [Entran otros dos CRIADOS.] CRIADO 3 Aquí estamos, joven. CRIADO 1 Te buscan y rebuscan, lo llaman y reclaman allá, en el salón. CRIADO 4 No se puede estar aquí y allí. ¡Ánimo, muchachos! Venga alegría, que quien resiste, gana el premio. Salen. Entran [CAPULETO, la SEÑORA CAPULETO, JULIETA, TEBALDO, el AMA], todos los convidados y las máscaras [ROMEO, BENVOLIO y MERCUCIO]. CAPULETO ¡Bienvenidos, señores! Las damas sin callos querrán echar un baile con vosotros.-¡Vamos, señoras! ¿Quién de vosotras se niega a bailar? La que haga remilgos juraré que tiene callos. ¿A que he acertado?-¡Bienvenidos, señores! Hubo un tiempo en que yo me ponía el antifaz y musitaba palabras deleitosas al oído de una bella. Pero pasó, pasó. Bienvenidos, señores.-¡ Músicos, a tocar! ¡Haced sitio, despejad! ¡Muchachas, a bailar! Suena la música y bailan. ¡Más luz, bribones! Desmontad las mesas y apagad la lumbre, que da mucho calor Oye, ¡qué suerte la visita inesperada! Vamos, siéntate, pariente Capuleto, que nuestra época de bailes ya pasó. ¿Cuánto tiempo hace que estuvimos en una mascarada? PARIENTE DE CAPULETO ¡Virgen santa! Treinta años. CAPULETO ¡Qué va! No tanto, no tanto. Fue cuando la boda de Lucencio: en Pentecostés hará unos veinticinco años. Esa fue la última vez. PARIENTE DE CAPULETO Hace más, hace más: su hijo es mayor; tiene treinta años. CAPULETO ¿Me lo vas a decir tú? Hace dos años era aún menor de edad. ROMEO [a un CRIADO] ¿Quién es la dama cuya mano enaltece a ese caballero? CRIADO No lo sé, señor. ROMEO ¡Ah, cómo enseña a brillar a las antorchas! En el rostro de la noche es cual la joya que en la oreja de una etíope destella... No se hizo para el mundo tal belleza. Esa dama se distingue de las otras como de los cuervos la blanca paloma. Buscaré su sitio cuando hayan bailado y seré feliz si le toco la mano. ¿Supe qué es amor? Ojos, desmentidlo, pues nunca hasta ahora la belleza he visto. TEBALDO Por su voz, este es un Montesco.- Muchacho, tráeme el estoque.- ¿Cómo se atreve a venir aquí el infame con esa careta, burlándose de fiesta tan solemne? Por mi cuna y la honra de mi estirpe, que matarle no puede ser un crimen. CAPULETO ¿Qué pasa, sobrino? ¿Por qué te sulfuras? TEBALDO Tío, ese es un Montesco, nuestro enemigo: un canalla que viene ex profeso a burlarse de la celebración. CAPULETO ¿No es el joven Romeo? TEBALDO El mismo: el canalla de Romeo. CAPULETO Cálmate, sobrino; déjale en paz: se porta como un digno caballero y, a decir verdad, Verona habla con orgullo de su nobleza y cortesía. Ni por todo el oro de nuestra ciudad le haría ningún desaire aquí, en mi casa. Así que calma, y no le hagas caso. Es mi voluntad, y si la respetas, muéstrate amable y deja ese ceño, pues casa muy mal con una fiesta. TEBALDO Casa bien si el convidado es un infame. ¡No pienso tolerarlo! CAPULETO Vas a tolerarlo. óyeme, joven don nadie: vas a tolerarlo, ¡pues sí! ¿Quién manda aquí, tú o yo? ¡Pues sí! ¿Tú no tolerarlo? Dios me bendiga, ¿tú armar alboroto aquí, en mi fiesta? ¿Tú andar desbocado? ¿Tú hacerte el héroe? TEBALDO Pero, tío, ¡es una vergüenza! CAPULETO ¡Conque sí! ¡Serás descarado! ¡Conque una vergüenza! Este juego tuyo te puede costar caro, te lo digo yo. ¡Tú contrariarme! Ya está bien.-¡ Magnífico, amigos!-¡ Insolente! Vete, cállate o...-¡Más luz, más luz!- Te juro que te haré callar-¡ Alegría, amigos! TEBALDO Calmarme a la fuerza y estar indignado me ha descompuesto, al ser tan contrarios. Ahora me retiro, mas esta intrusión, ahora tan grata, causará dolor. Sale. ROMEO Si con mi mano indigna he profanado tu santa efigie, sólo peco en eso: mi boca, peregrino avergonzado, suavizará el contacto con un beso. JULIETA Buen peregrino, no reproches tanto a tu mano un fervor tan verdadero: si juntan manos peregrino y santo, palma con palma es beso de palmero. ROMEO ¿Ni santos ni palmeros tienen boca? JULIETA Sí, peregrino: para la oración. ROMEO Entonces, santa, mi oración te invoca: suplico un beso por mi salvación. JULIETA Los santos están quietos cuando acceden. ROMEO Pues, quieta, y tomaré lo que conceden [La besa.] Mi pecado en tu boca se ha purgado. JULIETA Pecado que en mi boca quedaría. ROMEO Repruebas con dulzura. ¿Mi pecado? ¡Devuélvemelo! JULIETA Besas con maestría. AMA Julieta, tu madre quiere hablarte. ROMEO ¿Quién es su madre? AMA Pero, ¡joven! Su madre es la señora de la casa, y es muy buena, prudente y virtuosa. Yo crié a su hija, con la que ahora hablabais. Os digo que quien la gane, conocerá el beneficio. ROMEO ¿Es una Capuleto? ¡Triste cuenta! Con mi enemigo quedo en deuda. BENVOLIO Vámonos, que lo bueno poco dura. ROMEO Sí, es lo que me temo, y me preocupa. CAPULETO Pero, señores, no queráis iros ya. Nos espera un humilde postrecito. Le hablan al oído. ¿Ah, sí? Entonces, gracias a todos. Gracias, buenos caballeros, buenas noches. -¡Más antorchas aquí, vamos! Después, a acostarse.-Oye, ¡qué tarde se está haciendo! Me voy a descansar. Salen todos [menos JULIETA y el AMA]. JULIETA Ven aquí, ama. ¿Quién es ese caballero? AMA El hijo mayor del viejo Tiberio. JULIETA ¿Y quién es el que está saliendo ahora? AMA Pues creo que es el joven Petrucio. JULIETA ¿Y el que le sigue, el que no bailaba? AMA No sé. JULIETA Pregunta quién es.-Si ya tiene esposa, la tumba sería mi lecho de bodas. AMA Se llama Romeo y es un Montesco: el único hijo de tu gran enemigo. JULIETA ¡Mi único amor nace de mi único odio! Muy pronto le he visto y tarde le conozco. Fatal nacimiento de amor habrá sido si tengo que amar al peor enemigo. AMA ¿Qué dices? ¿Qué dices? JULIETA Unos versos que he aprendido de uno con quien bailé. Llaman a JULIETA desde dentro. AMA ¡Ya va! ¡Ya va!-Vamos, los convidados ya no están. {{Romeo}} [[Categoría:Romeo y Julieta|R 03]] All content in the above text box is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license Version 4 and was originally sourced from https://es.wikisource.org/w/index.php?diff=prev&oldid=577246.
![]() ![]() This site is not affiliated with or endorsed in any way by the Wikimedia Foundation or any of its affiliates. In fact, we fucking despise them.
|